you don’t have such a good chance.
你机会很小
Einstein flunked out of school twice.
爱恩斯坦被逐出校两次
That so?
是吗?
Yeah.

Beethoven was deaf. Helen Keller was blind.
贝多芬是聋的 海伦·凯勒是盲的
I think Rocky’s got a good chance.
我觉得洛奇机会不错
Want me to get you a beer, Paulie?
保利 要我帮你拿啤酒吗?
Hey, you lookin’ to do a good deed? Keep out of my freakin’ life!
你想帮我? 离开我的生活
What’d I do? Nothin’.
我做错了什么? 没有
What? Did I say something wrong? You didn’t say nothin’. It’s all right.
我说错了话吗? 你没说什么 不要紧
That’s right… you didn’t say nothin’! Nothin’ at all!
对了… 你没说什么 什么都没说
I gotta go. Oh.
我走先 哦
Where’s the freakin’ pretzels?!
椒盐脆饼在哪里?
I got the pretzels! Hey! We ain’t got any beer?
我想吃椒盐脆饼 喂 我们没啤酒?
I thought you were supposed to pick up some beer.
我以为你会去买♥♥啤酒
How’d you like hearing your name on TV tonight?
今晚在电视上听到自己名字 觉得怎样?
I was shocked. Why’d you do that?
我很震惊 你干吗那样做?
Come on. You’re puttin’ me on, right?
你跟我开玩笑 是吗?
Absolutely.
当然是
What time should I expect you?
你什么时候来?
Oh, about 7:00. Hey.
大约7点 好的 嘿
You know how I said that stuff on TV didn’t bother me none?
你记得我之前说 电视上发生的事我不介意吗?
Yeah.
记得
It did.
其实我介意
Listen, the reason I brought you here is because, uh…
我带你来 是因为
I wanna know if you got any money for training expenses, eh?
我想知道你有训练用的资金吗
I got a few dollars.
我有几元
A few bucks? Well, here. Put this in your glove.
几元? 这里 放进拳套里
What’s this? 500 bucks. Don’t worry about it.
是什么? 500元 不用担心
You know, you ain’t never had any luck,
你从来没有运气
but I think this time Lady Luck may be in your corner. What do you think?
但这次你可能有女人运 你觉得呢?
Maybe. Maybe.
可能吧
Hey, thanks for the money, Tony, you know.
谢谢你的钱 汤尼
It’s okay. Don’t worry about it. See ya, all right?
不用客气 迟些见
Hey, wait a minute. What?
慢着 什么事?
You’re in training, huh? Come on.
你现在要训练 不要抽烟
Hey.

Yo, Tony. What?
汤尼 怎样?
You gonna show up at the fight?
你会去看那场拳赛吗?
Ringside.
我会到擂台边
Hey, ey.
好额 再见
I’ll see ya.
再见
Yeah?
来了
Hello, kid. I seen your light. Can I come in?
你好 我见你还开着灯 可以进来吗?
Yeah, sure. Yeah, good.
当然可以 好
Hey, it’s a nice place here.
地方很不错
All right, anyway, what I come to tell you is that, uh…
我是来告诉你
that what happened to you is freak luck.
你的际遇完全是运气
Yeah, freak luck. Ain’t it true? Look at the other guys.
是 运气 不是吗? 看其他人
Now, they’re good fighters, right? They’re colorful, they got good records.
他们是出色拳手 他们打得精彩 成绩好
They fight their guts out for peanuts.
他们为了少少钱搏命
But you… you get a shot at the title.
但你居然有机会争拳王宝座
Freak luck is a strange thing.
运气真是奇怪的东西
Yeah, sure it is. Can I sit down?
的确是 我可以坐下吗?
Yeah, sure.
当然可以
What the hell are those?
那些是什么?
Oh, those are domestic turtles.
家龟
The one on the top is Cuff and the other guy’s Link.
上面那隻是袖口 另外那隻是链扣
The rest of them are marbles.
其余的是石粒
Yeah? They make good soup, don’t they?
是吗? 可以拿来煲靓汤
Anyway, look… I’m here to warn ya
言归正传 我是来忠告你的
that you gotta be very careful about this shot that you got at the title,
你要好小心处理这次争宝座的机会
because, I don’t know, like the Bible says…
因为 正如圣经上说
you ain’t gonna get a second chance.
你不会有第二次机会
Yeah. All right.
是 好的
You thought of that, huh?
你有想过吗?
Well, what you need is a manager.
你需要一个经理人
A manager. Listen to me.
经理人 听我说
I know because I’ve been in this racket for 50 years.
我知道 因为我在这行打滚了50年
50 years, huh? 50 years.
50年 50年
God, I’ve seen it all. All of it. You know what I done? What?
我什么都见过 你知我做过什么吗? 什么?
I have done it all.
我什么都做过
You shoulda seen me when I knocked Giny Russo outta the ring.
你应该看我把鸡仔·罗素打到跌出擂台
Outta the goddamn ring. That’s, uh, September the 14th, 1923.
跌出擂台 那是1923年9月14日
And it was the same night that Firpo knocks Dempsey outta the ring.
那一晚也是科普把登斯 打下擂台的一晚
The same night. So, who gets the publicity? Figure that out.
结果是谁得到传媒报导?
Dempsey. That’s right. But why?
登斯 对了 但为什么?
‘Cause he was Champ. No! Because he had a manager.
因为他是拳王 不 因为他有经理人
I had nothin’, man.
我什么也没有
I wanna show you somethin’. Look at my face for a minute.
我给你看一样东西 看我的脸
Look at this. I got 21 stitches over this left eye.
看这个 左眼上面缝了21针
I got 34 stitches over this eye.
这隻眼有34针
You know what? I had my nose busted 17 times.
我鼻子被人打爆过17次
The last time was with that fight with Sailor Mike.
最后一次是在跟舍勒米克决战时 被打爆的
I got that clip in here. That was a good fight.
我还保留着那报导 很精彩的拳赛
You wanna read that?
要看吗?
You… oh, it doesn’t matter.
没关系了
Anyway, he put this vegetation on my ear.
总之他打到我双耳变形
Ah, Rocky Marciano.
洛奇·马西安诺 世界重量级拳击冠军
You know, you kinda remind me of the Rock, you know that?
你令我想起那洛奇 知吗?
You really think so?
真的?
That’s right. You move like him, and you got heart like he did.
是 你的动作像他 而且有他一样的 斗心
Yeah, I got heart, but I ain’t got no locker, do I, Mick?
我有 斗心 但我没有储物柜
Uh… anyway,
怎样都好
you know, when I begun in this business, kid…
我刚入这行时…
Look, kid, I wanna make a suggestion. Don’t drink that piss before a fight.
我建议你比赛前不要喝酒
You know, it’s no good for you.
对你无益
If you don’t mind my sayin’.
希望你不介意我这样说
Anyway, you know, when I started this racket,
我刚入这行时
pugs like us, we was treated like dogs.
我们这些拳手都被人当狗
For ten bucks, you gotta tear somebody’s throat out.
为了10元 你要扯断别人喉咙
But I never had no management. You know…
但我从来没有经理人
One time, this… this son of a bitch that I fought,
有一次… 这个人♥渣♥
he put a nail right there.
他在那里放了粒钉
Thumb. The thumb, yeah. In the glove.
在姆指 在拳套姆指上
And he punched so many holes in my face.
他在我脸上钉了很多个洞
I had the spit shootin’ out of my cheeks.
口水都从脸颊喷出来
Can you imagine that?
你可以想像吗?
Anyway, I’ll tell ya what I looked like when I was, uh, in my prime.
让我告诉你我全盛时期的样子
I want you to look at some… will you look at that? Look at that.
你看这个 看这个
That’s the way I looked… before these guys got at me.
那是我被那些人 打残以前的样子
That’s nice. You take very good care of the picture, though.
很不错 这照片你保存的很好
But I never had…
我从来没人管理
I never had no management… that’s the trouble!
那正是问题
But now I got all this knowledge. I got it up here. Now I wanna give it to you!
但我现在有知识和经验 都在脑子里 我想传授给你
I wanna give you this knowledge. I wanna take care of you.
我想把那知识传授给你 我想照顾你
I wanna make sure that all this shit that happened to me doesn’t happen to you.
确保你不用行我的旧路
You know what I mean?
你明我意思吗?
The fight’s set. Listen to me. I wanna be your manager.
那场赛事已经定下 我想做你经理人
You follow that, do you? The fight’s set. I don’t need a manager.
你明白吧? 赛事已定下 我不需要经理人
But you can’t buy what I’m gonna give you.
但我能给你的 是你不能用钱买♥♥的
I mean, I’ve got pain and I’ve got experience.
我有痛苦和经历
Well, I got pain and I got experience, too.
我也有痛苦和经历
Listen, kid…
孩子 听着
Hey, yo. Hey, Mick. What?
米克 什么?
I needed your help about ten years ago, right? Ten years ago?
我十年前需要你
Right. You never helped me. You didn’t care.
是的 十年前 你从没帮过我 你不关心
Well, if you wanted help…
你需要帮忙…
I say, if you wanted help, why didn’t you ask?
你需要帮忙 干吗不问我?
Why didn’t you just ask me, kid?
你干吗不那样问我 孩子?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!