l told you l ain’t got no boy.
马上离开这里 让我一个人待着
Get on out of here and let me be.
你没必要管我
You ain’t no kin to me.
我学着读了些书
l learned to read some.
我读了很久圣经
l read the Bible quite a bit.
我不能完全理解
l can’t understand all of it.
可是也理解了一大部分
But l reckon l understand a good deal of it.
你和妈妈讲的故事并没在里面
Them stories you and Mama told me, they ain’t in there.
你不应该那样对你的儿子
You ought not done that to your boy.
我想过要杀了你
l studied on killing you.
我的确想了很久
l studied about it quite a bit.
可是如果你整日坐在椅子上
But l reckon there’s no need for it if all you’re gonna do…
就没那个必要了
is sit there in that chair.
你很快就会死的
You’ll be dead soon enough.
世界会抛弃你
And the world’ll be shut of you.
你不应该杀我的小♥弟♥弟♥
You ought not kill my little brother.
他应该拥有长大的机会
He ought of had a chance to growed up.
他也该有快乐的
He would have had fun sometime.
小♥弟♥弟♥
Little feller.
该死 你到底想干什么 卡尔 深更半夜的
What the goddamn hell you doing up in the middle of the night?
你到底在干什么
What you want, hon?
我想要个洗礼
l wanna be baptized.
好吧去洗礼吧 跟我没有关系
Get baptized then. l don’t give a shit!
去给传教士打电♥话♥ 我们又不能给你洗礼
Call up a fucking preacher! We can’t baptize you.
我们明天就找埃普森姆教士
We’ll go see Brother Epersom tomorrow and get you baptized.
让他给你做 现在回去睡觉吧
lt’s Sunday. You go on back to bed now.
你拿着个榔头想干什么
What are you doing with that damn hammer?
我不知道 我醒了就拿着它了
l don’t rightly know. l just woke up holding it.
-你♥他♥妈♥的觉得他拿榔头要干什么 -我怎么知道
-What’s he’s doing with that hammer? -l don’t know.
主耶稣呵 应你执着的信念
Upon his profession of faith in our Lord Jesus Christ…
以及你的盛情相邀
in obedience under His command…
我谨代表教堂
and by the authority of this church…
以圣父圣子圣灵的名义
I indeed baptize this brother…
给这位兄弟
in the name of the Father and the Son…
进行洗礼
and the Holy Ghost.
阿门
Amen.
玛丽亚 请唱第137段赞美诗
Marie, would you sing 137, please?
温柔体贴的
Softly and tenderly
耶稣在呼唤
Jesus is calling
为你 为我
Calling for you and for me
-洗礼举办得怎么样 -很好
-How’d the baptizing go? -Real good.
是吗 那好
Yeah? Good.
我有点饿了
I’m kind of hungry.
是不是到吃饭时间了
lsn’t it about time to eat?
你知道我现在最想吃什么吗
You know what l got a crave for?
是鸡肉大餐
Some of that Chicken Champ.
你去买♥♥一些好吗 我来付钱
Why don’t you run down and get some? l’ll buy.
你们都想吃吗
Would y’all like that?
好呀 我也想吃
lt sounds fine to me.
我想要一只鸡腿 或者两只
l’d value me a chicken leg or two.
-再买♥♥点凉拌卷心菜丝
-Get some of their cole slaw too.
-好的 你们两个想跟我一起去吗
-Okay. Y’all wanna go with me?
不 他们没有必要和你去
They don’t need to go with you.
球赛快开始了
There’s a ball game coming on.
-我们就在这里 做些男人该做的事
-We’ll sit here and do man things.
-那我很快就会回来
-l’ll be back in a little bit.
-好吧 多要点卤汁 -好的
-All right. Get some extra gravy. -Okay.
为什么不坐到这里来
Why don’t y’all sit your asses down here.
坐下
Sit down.
我只是想把你妈打发出去一会儿
l just wanted to get your mama
我们好聊一会儿
out of the house so we could talk.
我有个决定 弗兰克
Here’s the deal, Frank.
如果我放弃现在所有的一切 来这里和你一起生活
lf l’m gonna throw my life away to come live with y’all…
我们得先把话说清楚
we’re gonna get some shit straight.
你看 我和你妈妈之间除了你 没什么问题
Your mama and l don’t have no problems except for you.
事实上我们之间从来没有什么矛盾
Fact is, we never have a bad word between us.
可既然你在这里
But since you do exist…
而我要成为房♥子的主人
and l’m gonna be the head of the household
那你就要学着遵从我的规矩
you’re gonna learn to live by my rules.
第一个规矩就是 你不能说话 除非别人问你
The first rule is: You don’t speak unless you’re spoken to.
你懂吗
You got me?
你最好给我放聪明点
Now you stay the hell out of my way.
做一个规矩的孩子该做的事
And do what a regular kid does.
你就是个小兔崽子 弗兰克
You’re a weird little shit, Frank.
我真的讨厌你
And l don’t get you.
所以醒醒吧 面对这个现实
So wake up and face what they call reality.
我们就要成为一家人了 弗兰克
We’re gonna be a family.
我的家人
My family.
我会付所有的帐单
l’ll be paying all the bills.
所以你必须全都听我的
So that means, you’re stuck with my ass…
我不是你的爸爸
but l ain’t your daddy.
你装作是就好了
You just act like l am.
还有一件事
The other thing l say is…
你这个卡尔必须得走
your buddy Karl is going.
他要是住在车♥库♥里 还总在凌晨四点
We can’t be no normal family with him living in the garage
拿着榔头跑到我的卧室里 那我就没法过正常的家庭生活了
and coming in the bedroom at 4:00 in the morning with hammers.
如果卡尔愿意就可以留下 妈妈说的
Karl could stay if he wants to. Mama said…
我会跟你妈妈说的
What l tell you about your mama?
先生 不要把你的手放在那孩子身上
Mister, don’t you never lay another hand on that boy.
-你懂了吗 -给我少管闲事 你这个傻子
-You understand me? -Let go of my hand, you retard.
给我离开这里 快点滚出去
Get out there! Get your shit and get out!
这只是个警告 弗兰克
That’s a wake-up call, Frankie.
你给我记住刚才说的话 弗兰克
You remember what l said about reality!
出去 傻瓜
Get out, retard.
你要去哪儿 不想来点鸡肉或者别的吗
Where you going? Didn’t you want some chicken and things?
不 女士 我要去一个地方
No, ma’am. l’m going off somewheres.
那好吧 我会给你留一些的
Well, okay. l got you some.
弗兰克也去一个地方了
Frank…he went off somewheres too.
你回去以后会发现他不在家
So when you go in there, he won’t be indoors.
他去哪儿了 出什么事了
Where did he go? What’s going on?
他只想出去玩玩 我想
He just wanted to go play, l reckon.
你回去吧 和那个多利吃晚餐
You go in and eat with that Doyle…
你不用太担心
and don’t worry yourself none.
那好吧
All right, then.
我们晚上见
Well, l’ll see you later.
要是看到弗兰克 让他早点回家
If you see Frank, tell him to come home.
我只有星期天才有机会见他
I don’t get to see him except Sundays.
他可以明天再去玩嘛
He can go play tomorrow.
-女士 -什么
-Ma’am? -Yeah?
你是一个好妈妈
You’re a good mama to that boy.
你很关心他
You care for him.
为了照顾他 你努力工作
You work hard to care for him.
在他眼里 你很伟大
You light him up in his eyes.
我看得出
I’ve seen it.
那孩子没有你 不知道会怎么样
That boy wouldn’t know what to do without you.
谢谢你亲爱的 你能那样说太好了
Thank you. That’s real good of you to say.
我也不知道没有他 我会怎么样
I wouldn’t know what to do without him either.
你对我真的很好
You been real good to me too.
没有人会在半夜里给我做饼干吃
lt ain’t everybody that’d make biscuits in the middle of the night.
你和那孩子让我觉得很温暖
You and that boy’s given me a good feeling.
我们也喜欢有你在
We sure like having you.
谢谢
Thank you.
我在这儿只是想告诉你
I’m just now getting around to telling you…
我把洗衣机修好了
But l fixed that washing machine
那孩子就不用再跑去洗衣房♥了
so that boy ain’t gotta tote laundry no more.
谢谢
Thank you.
你对我真的很好
You been real good to me.
卡尔 你怎么知道我来这儿了
Hey, Karl. How’d you know l’d come out here?
我知道你一定在这儿
l knowed you’d be out here.
你拿着树枝在挖什么
What you doing digging with that stub?
我只是挖 我现在觉得很不开心

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!