法官给了我两条路 参军或入狱
The judge gave me a choice: either enlist or go to the can.
所以我♥干♥了4年海军 而没上大学
So I wind up in the navy for four years, instead of going to college.
我看到人断胳膊掉腿
I watch men lose their arms and legs.
我的脑袋差点被炸飞 而你呢 鲁比·麦克纳特 宝贝 你跑去嫁给了……
I almost get my head blown off, and you, sweet Ruby McNutt, you run off and marry that…
混♥蛋♥,比尔
asshole, Bill.
你有一年多没给我写信
You didn’t write to me for over a year.
—让我怎么想? —好吧 我笔掉了
-What was I supposed to think? -Yeah, well, I lost my pen.
等我弄到笔 又没纸了
By the time I got a new one, I was clean out of paper.
你回来前 我就跟比尔分手了
It was over with Bill before you ever came home.
也许你忘了
Maybe you don’t remember it now, but
我回到你身边时你可激动了
you were pretty hot to see me back then.
你也比现在热情得多
You weren’t so lukewarm yourself.
至少一开始是
At least at first.
无果而终了 最后还是
It fizzled, baby. That’s the way it goes.
但我们还是有过美好的时光
But we had our good times. It wasn’t all bad.
确实 这点我承认
Couple of moments, I’ll grant you that.
也就是那时有了 费利西蒂
And that’s how Felicity came into the picture. One of those two seconds.
你讹我吧 我可没有孩子
You’re conning me, sweetheart. I ain’t responsible for no baby.
我觉得自己能行
I thought I could handle it.
我不想来烦你 觉得一个人能带好孩子
I didn’t want to bug you. I thought I could handle it, on my own.
但我错了
and I couldn’t.
她现在很不好 奥吉
She’s in a real bad, Auggie.
好吧你赢了 我愿意帮助你
Nice try, old girl. I’d like to help you out.
看在过去的情份上
You know, for old time’s sake.
但现在真的不行 我的钱全做了投资
But I really can’t right now. All my spare cash is tied up in a business venture.
还没收回本
And I haven’t collected my profits yet.
哎 你来的不巧
Too bad. You caught me at the wrong time.
你真是个冷血的铁公鸡
You really are a cold-hearted bastard.
你怎么会变得这么小气?
How’d you ever get so mean, Auggie?
我知道你以为我说谎 但真不是 我说的每个字都是拍胸脯的实话
I know you think I’m lying to you, but I’m not. Every word I told you is the God’s honest truth.
喂 店铺关门
Hey, the store’s closed.
你听到店员说了么?关门了
Did you hear the kid’s said? The store’s closed.
这该死的店关门了
The god-damn store is closed.
听我说 你想工作 我给你个
Tell you what. You want to work. I’ll give you a job.
看那 办公室楼上那间房♥
See that? Upstairs room above the office.
一团糟 就像被扔了20年垃圾
It’s a hell of a mess. I mean, it looks like they’ve been throwing junk in there for twenty years.
得清理了
Means to be cleaned up.
你开多少?
What’s your offer?
5块一小时 这是市场价吧?
Five bucks an hour. That’s the going rate, right?
现在是两点一刻
It’s about quarter past two now.
我妻子大概五点半过来
My wife’s picking me up around about five-thirty.
所以你有3小时可以清理 今天理不好就明天
so that’ll give you about three hours, which you can finish today, or finish it tomorrow.
附带福利么 还是雇我当兼♥职♥?
Is there a benefits package, or are you hiring me on a freelance basis?
福利?
Benefits?
对啊 社保 医保 带薪休假之类
Yeah, you know, health insurance, dental plan, paid vacation.
我可不想被剥削 雇员要自己争取权利
It’s not fun being exploited. Workers have to stand up for their rights.
不 我想我还是以兼♥职♥员工雇你
No, I think we’re goin’on a strictly freelance basis here.
一小时5块? —对
-Five dollars an hour? -Yeah.
—行 我♥干♥ —好嘞
-Alright, I’ll take it. -Oh.
我叫 赛勒斯·科尔
Cyrus Cole.
我叫保罗, 保罗·本杰明
I’m Paul. Paul Benjamin.
—休息下 孩子 放松点 —好的
-Take a pause, kid. Relax. -Ok.
我没别的意思
I don’t mean to be nosy,
但你胳膊怎么了
just wondering what happened to your arm.
看上去很丑是吧?
So it’s an ugly piece of hardware, ain’t it?
告诉你我胳膊怎么了 我来告诉你
Tell you what happened to my arm. Tell you what happened.
12年前
Twelve years ago,
老天爷对我说
God looked down on me, said, “Cyrus,
你是个愚蠢 自私的坏人
you’re a bad, stupid, selfish man.
我先用酒精灌满你
First, I’m going to fill your body with spirits,
再把你扔上驾驶座
I’m gonna put you behind the wheel of a car,
再让你把车撞飞
and then I’m gonna have you crash that car
害死爱你的女人
kill the woman who loves you.
但是你
But you, Cyrus,
让你活着
I’m gonna let you live,
因为活人更受罪
because living is a lot worse to dying, kid.
但为了让你记住
But just to make sure you don’t forget,
你对那姑娘的所为
what you did to that poor girl,
我要揪下你的胳膊 换上钩子
I’m going to rip off your arm and replace it with a hook.
他完全可以
He could have…
扯下我的双臂 双腿 但他不
ripped off both your arms, both your legs, but no.
他很仁慈
He’d be merciful
只是扯走了我的左臂
and just rip off your left arm.
所以每当我看到这只钩子
So every time I look at this hook,
就会记起
gonna remember
我是多么愚蠢 自私的坏人
what a bad, stupid, selfish man I am.
这是给你的教训, 赛勒斯
“Let that be a lesson to you, Cyrus,
让你改过自新 他的警告
a lesson you can mend your ways.” Warning.
那你改好了么?
So, have you mended your ways?
不知道 我努力
I don’t know. I try.
每一天
Every day.
—亲爱的 好么? —再多洗一个老太的头 我的手指就要断掉了 不过现在还好
-Hey dear, ok? -If I had to wash one more old lady’s hair, I think my fingers would fall off. But I’m alright.
—忙么? —是啊 只是今天有点冷清
-Busy, huh? -That’s good, I mean it’s busy. It’s kind of sleepy around here today.
现在还早
It’s early days yet.
看 那是谁?
Look, who’s there?
让我们从车里出来
Let’s come out of the seat.
好了 走
Ok, let’s go.
哈 是你
Ha, it’s you.
看 我只是想送你一个谢礼
Look, I just wanted to give you this as a token of my appreciation.
—谢我什么?—说不上来 总之你帮过我
-Appreciation for what? -I don’t know. For helping me out.
—哪儿来的? —我买♥♥的
-Where did you get that thing? -I bought it.
2995块特♥价♥买♥♥的
Twenty-nine ninety-five on sale at Goldbaum’s TV and Radio.
好了 现在你就可以用它看比赛了 你懂的
Well, that does it. Now you’ll be able to watch the games. You know,
要劳逸结合
As a break from your work.
你这是去哪?
Where do you think you’re going?
商务会面 我跟会计约了3点见
Business meeting. I’m meeting my accountant there at three o’clock.
够了 你编够没?给我回来
Cut it out. Will you just cut it out? Come back here.
我没空
I don’t really have time.
进来说
Close the door.
坐 这里
Sit. In this chair.
听好了
Now listen carefully.
你的艾姆阿姨几天前来过了
Your aunt Em came here a couple of days ago.
她担心死了 都快急疯了
She was sick with worry, she was out of her mind.
我们聊了你
We had an interesting talk about you,
托马斯.
知道我在说什么了吧?
You understand what I’m saying?
你的阿姨很担心你 我也是
Your aunt Em thinks you’re in trouble and so do I.
告诉我所有的来龙去脉 孩子 就现在
Tell me about it, kid. I want to hear all about it right now.
你不会想听的
You don’t really want to know.
我不会?你有什么权限判定我想干嘛不想干嘛?
I don’t, huh? And what makes you such an authority on what I want or don’t want?
好吧 好吧
Okay, okay.
这事太傻了
It’s all so stupid.
有个叫查尔斯的 江湖号♥称“爬山虎”
It’s this guy, see. Charles Clemm. The Creeper, that’s what people call him.
就那种你不想狭路相逢的人
The kind of guy you don’t want to cross paths with.
然后?
And?
我跟他狭路相逢了 所以我才要从住处逃出来 确保不再遇到他
And I crossed paths with him. That’s why I’m trying to stay clear of my neighborhood. To make sure I don’t run into him again.
—你是说那种不期而遇么? —是的
-Is this happening at the door that whatever it was that you weren’t supposed to see? -Yes.
我只是有天经过
Look, I just happened to be walking by…
突然 爬山虎和同伙从银行跑了出来
All of a sudden, the Creeper and this other guy come running out of this check-cashing place
戴着面具 拿着手♥枪♥
with masks on their faces and guns in their hands…
和我撞个满怀
They just about ran smack into me.
爬山虎认出了我 而我也发现他发现我也认出了他
The Creeper recognizes me, and I know he knows that I recognize him…
如果不是有人从里面跑出来大喊凶手 他就要朝我开枪了
If the guy from the check-cashing place hadn’t rushed out then screaming bloody murder, he would have shot me.
不骗你 爬山虎真的会把我打死在路边
I’m telling you, the Creeper would have shot me right there on the sidewalk.
但是喊声岔开了他
But the noise distracted him,
他回头注意喊声时 我开溜了
and when he turned around to see what was going on, I took off…
差一秒 我就死了
One more second and I would have been dead.
为什么没报♥警♥?
Why don’t you go to the police?
他有同伙
The man has friends.
我可不觉得他们会放过举报他的人
I don’t think they’re likely to forgive me if I testify against him.
为什么你觉得在我这就安全?离你住地才1英里

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!