顺百利抽完了?
You run out of Schimmelpennincks?
能在你走之前再买♥♥两包么?
Whether I could buy some before you leave?
没问题
No problem.
我又不是赶着去看戏
It’s not as though I’m rushing off to the opera or anything.
好像有人把照相机忘了
Looks like someone forgot a camera.
嗯 是我忘的
Yeah, I did.
是你的?
It’s yours?
没错 是我的
It’s mine all right.
有些年头了
I’ve owned that little sucker for a long time.
我不知道你拍照
I didn’t know you took pictures.
只是兴趣
I guess you could call it a hobby.
每天只花5分钟 但我天天拍
All it takes me about five minutes a day to do it, but I do it every day.
风雨无阻
Rain or shine, sleet or snow.
就像邮递员
Sort of like the postman.
原来你不只是站在柜台后面打算盘
So you’re not just some guy who pushes coins across a counter.
那是表象 但
That’s what people see, but
不尽然
that ain’t necessarily what I am.
都一样
They’re all the same.
没错
That’s right.
同一地点的四千多张照片
More than four thousand pictures of the same place.
在第三和第七大街拐角处 每早八点
The corner of 3rd Street and Seventh Avenue at eight o’clock in the morning.
连续四千天风雨无阻
Four thousand straight days in all kinds of weather.
所以我没法休假 我得每天准时蹲点
That’s why I can never take a vacation. I’ve got to be in my spot every morning at the same time.
每天同一时间地点
Every morning in the same spot at the same time.
我从没见过这样的
I’ve never seen anything like this.
这是我的工程 或者叫做
It’s my project. What you’d call,
毕生事业
my life’s work.
太赞了
Amazing.
不明觉厉…
I’m not sure I get it, though. I mean…
怎么想到要做这个… 工程?
What was it that gave you the idea to do this… this project?
不知道 突发奇想
I don’t know, it just came to me.
毕竟我属于这里
It’s my corner, after all.
虽然只是世界的一个角落 但是
I mean it’s just one little part of the world, but
也和世界其它地方一样在经历每一天
things take place there too, just like everywhere else.
我想记录这里
It’s a record of my little spot.
真是太惊人了
It’s kind of overwhelming.
不慢慢看是无法体会的 朋友
You’ll never get it if you don’t slow down, my friend.
什么意思?
What do you mean?
我说你翻得太快了 都没仔细看照片
I mean, you’re going too fast. You’re hardly even looking at the pictures.
可是
But
它们都一样啊
they’re all the same.
它们是一样 但又不一模一样
They’re all the same, but each one is different from every other one.
有天晴 有天阴 有夏日 有秋日
You’ve got your bright mornings and your dark mornings. You’ve got your summer light and your autumn light.
有工作日有休息天
You’ve got your weekdays and your weekends.
有穿着大衣雨靴的人 有穿着汗衫短裤的人
You’ve got your people in overcoats and galoshes, and you’ve got your people in T-shirts and shorts.
有老面孔 有新面孔
Sometimes the same people, sometimes different ones.
有时新面孔变成了老面孔 而老面孔却消失了
And sometimes the different ones become the same, and the same ones disappear.
地球绕着太阳转 每天
The earth revolves around the sun, and every day
阳光从不同角度照向地球
the light from the sun hits the earth at a different angle.
慢慢看 对吧?
Slow down, huh?
我是这么建议你
That’s what I’d recommend.
你懂的 明日复明日
You know how it is. Tomorrow and tomorrow and tomorrow,
岁月蹉跎
time creeps on its petty pace.
天啊
Jesus.

Look.
这是艾伦
It’s Ellen.
对 是她
Yeah. That’s her allright.
那一年她出镜了好几回
She’s in quite a few from that year.
她一定是去上班
She must have been on her way to work.
这是艾伦
It’s Ellen.
看啊
Look at her.
看我的甜心可人啊
Look at my sweet darling.
该死
Shit.
是谁?
Who is it?
—拉希德 —谁?
-Rashid. -Who?
拉希德·科尔 柠檬汁男孩 记得么?
Rashid Cole. The lemonade kid, remember?
是的 上来吧
Yeah. Come on up.
进来吧
Come on in.
我没料到还能见到你
I didn’t expect to see you again.
我也是
Same here.
但我跟会计师长谈了一下午
But I had a long talk with my accountant this afternoon, you know,
以确定我搬来这里是否会影响我的缴税额 他说不会
to see how a move like this would affect my tax picture, and he said it would be okay.
起床了
Time to wake up.
拉希德!
起来 出去 我要工作了 睡衣派对结束了
Up and out. I have to work. The slumber party is over.
几点了?
What time is it?
八点半
Eight-thirty.
八点半?
Eight-thirty?
冰箱里有果汁 鸡蛋和牛奶 麦片在橱里
You’ll find juice and eggs and milk in the refrigerator, cereal in the cupboard.
咖啡还热着 你自便 但我得在房♥里开工了
Coffee’s hot. Take whatever you want. But I’ve got to get on work inside.
—可以么? —是的
-Ok? -Yeah.
你好吵 没看见我在工作么?
And you make a lot of noise. Can’t you see I’m trying to work?
对不起 我只是手滑了
I’m sorry. They just… they just slipped out of my hands.
下次小心点 好么?
A little less clumsiness would be nice, don’t you think?
你在这住了多久了?
How long have you been staying here?
两晚
Two nights.
我说你可以住多久?
And how long did I tell you you can stay?
几晚
A couple of nights.
好像我们的协议快到期了?
Well, it looks like our time is up, doesn’t it?
对不起 打扰了
I’m sorry I messed up.
承蒙关照
You’ve been very kind to me…
—好事总有尽头 —别不欢而散 好么?
-But all good things have to come to an end. -No hard feelings, okay?
我这地方小 有你在我没法工作
This is a small apartment, and I can’t get my work done with you around.
您不必道歉
You don’t have to apologize.
反正我现在应该也没危险了
The coast is probably clear now anyway.
你确定没问题?
Are you going to be all right?
当然 世界是属于我的
Absolutely. The world is my oyster.
管它是什么意思
Whatever that means.
你有钱么?有替换衣服?
Do you need some money? Extra clothes?
一针一线都不要 我好着呢
Not a penny, not a stitch. I’m cool, man.
—自己保重 —嗯 你也是
-Take good care of yourself, okay? -Yeah, you too.
看清是绿灯再过马路
And make sure the light is green before you cross the street.
对了 我喜欢你的书
By the way, I liked your book.
我觉得你棒极了
I think you’re a hell of a good writer.
—你叫保罗·本杰明么? —有何贵干?
-Is your name Paul Benjamin? -How can I help you?
我就想知道你玩什么把戏 先生
Just wanna know what your game is, mister, that’s all.
见了鬼 你是怎么进楼的?
How the hell did you get into the building?
什么怎么进来的? 我推门进来的 不然你以为呢?
What do you mean, how’d I get in? I pushed the door and walked in. What do you think?
该死的门锁又坏了 所以你专门擅闯陌生人领地 专门玩这种把戏?
The damn lock’s broken again. And so you just barge in on strangers, is that what you do? Is that your game?
我在找我侄子 托马斯
I’m looking for my nephew, Thomas.
托马斯? 谁是托马斯?
Thomas? Who’s Thomas?
别装蒜 我知道他在这 你蒙不了我 先生
Don’t give me any of that. I know he’s been here. You can’t fool me, mister.
告诉你 我不认识叫托马斯的人
I’m telling you. I don’t know anyone named Thomas.
他全名叫 托马斯·杰斐逊·科尔 是我侄子
Thomas Cole. Thomas Jefferson Cole. My nephew.
你指 拉希德?
You mean Rashid?
拉希德?
他说他叫拉希德?
Rashid! Is that what he told you his name was?
管他叫什么吧 总之他已经不在这了
Well, whatever his name is, he’s not here anymore.
他离开好几天了 之后就没联♥系♥了
He left couple of days ago, and I haven’t heard from him since.
那他来这里干嘛?我倒想知道
And what was he doing here in the first place? That’s what I want to know.
像你这样的人找黑人男孩有什么事?是变♥态♥还是怎样?
What’s a man like you messing around with a black boy like Thomas for? You some kind of pervert, or what?
够了 女士
Look, lady, that is enough.
你要是再闹 我把你扔出去 听见没?立马扔
You don’t calm down, I’m gonna throw you out of here. You hear me? Right now!
我只想知道他在哪
I just want to know where he is.
据我所知 他回父母家了
As far as I know, he went back to his parents.
父母家?他自己说的?回父母家?
His parents? Is that what he told you? His parents?
他是这么说的 说他跟父母住在东74大街
That’s what he said. He said he lived with his mother and father on East Seventy-fourth Street.
我知道他爱幻想 但现在他给自己幻想了全套新的人生
I always knew that boy had an imagination, but now he’s gone and made up a whole new life for himself.
哦 上帝啊
Oh Jesus.
介意我坐下么?
Do you mind if I sit down?
他从小就跟我和他亨利叔叔住一起
He’s been living with me and his uncle Henry since he was a baby.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!