我永远热爱
”The hills of the Highlands
高地的群山”
”Forever I love
我的心在高地
”My heart’s in the Highlands
我的心不在这里
”My heart is not here
我的心在高地
”My heart’s in the Highlands
追逐着鹿儿,
”A-chasin’ the deer
追逐着野鹿
”A-chasin’ the wild deer
跟踪着獐鹿
”And following the roe
无论去向何方,
”My heart’s in the Highlands
我的心在高地“
”Wherever I go”
卢肯长官大清早就去巡逻了?
Lord Lucan’s on the lookout
early this morning.
艾利,起床!
Airey, wake up!
法军在院子里,我们被包围了。
Stand to! We’re surrounded!
The French, they’re in the yard.
他们是盟军,长官。
Our allies, my lord.
我整晚没睡。
I don’t sleep, you know.
早上真冷啊。
It is cold, morning.
嘿!
Hullao!
两支旗子,两支旗子?
– Two flags.
– Two flags?
你觉得这是什么意思?反正不是”早上好“的意思。
– What do you think that means?
– Could mean ”good morning,” but it don’t.
没错,这是个布好的信♥号♥♥。
Surely, that is the arranged signal.
我知道是信♥号♥♥,我都没有察觉这事。
I’m sure it is arranged.
Arranged without me knowing.
这信♥号♥♥是什么意思?
敌军要进攻。
– What is it arranged to say?
– Surely, that is ”enemy advancing. ”
我确定是敌军进攻的信♥号♥♥
That is a signal for ”enemy advancing. ”
你肯定吗?
Surely? Are you quite sure?
把裤子给我套上,混♥蛋♥。
爵爷,你穿不进去。
– Get me into these overalls, damn it!
– You will not go in, my lord!
给我穿上。
就差一点了。
– Get me in!
– You’re very near in!
你的膀胱。
It’s your bladder!
该死的卢肯,他是故意这么安排的。
Damn Lucan.
He’s arranged this for a purpose.
他要夺走我的团。
我的狮子,上战场吧。
– He means to have my brigade.
– Into battle, my lion.
乔治爵士,拉格伦勋爵命令您,
Sir George. Lord Raglan, from him.
立刻出动你的师去防守多面堡。
You are to move your division immediately
to the protection of the redoubts.
乔治爵士…
Sir George.
你和拉格伦勋爵都没有在战壕呆上一夜。
You have not, and Lord Raglan has not,
been in the trenches all night.
坐下,吃个早餐。
我不会坐下。
– Sit down and eat breakfast.
– I will not sit down.
不坐?
不,爵士。
– Not?
– No, sir.
爵士,你一定要立刻出发,这非常重要。
Sir, it is imperative
that you move your division at once.
乔治爵士,敌军会切断我们
The enemy, Sir George, will take the road…
到塞瓦斯托波尔的道路。
…cut us off from Sebastopol.
有什么命令吗?
为什么骑兵不行动?
Have there been any orders?
Why do the Cavalry not advance?
他们是不是站着一动不动呢?
Is it right to say they are looking on still?
好吧,骑兵现在是有一个命令。
Well, there has been one order
to the effect…
其要点就是骑兵要守住自己的位置。
The gist of it was that the cavalry
were to take ground where it is.
长官,他们太过分了,他们拖走了大炮,我们的大炮。
My lord, this is too much.
They’re dragging off the guns. Our guns.
是的。
Yes.
你找到乔治爵士了?
Do you see Sir George?
我看到他们了,他的师确实在那里。
They’re on them, they are indeed.
艾利,我需要个副官。
I shall tell you, I need an aide, Airey.
长官。
波特先生。
– My lord.
– Mr. Portal.
你知道给卢肯什么指令了?
Have you got instruction for Lucan?
命令卢肯勋爵,骑兵要马上攻击法军,
Lord Lucan,
the cavalry will advance on the French…
不对,是俄军。
…the Russians, immediately.
他们会得到步兵的支援,步兵已经得到命令,
They will be supported by the infantry,
which has already been ordered…
以两个方向前进,是吧?
…to advance on two fronts. Has it?
步兵,我没看见步兵啊?
Infantry? I see no infantry.
我们必须等步兵。
We must wait.
长官,你看见俄军了没有?!
Do you see the Russian Army, my lord?
Do you?
整整50分钟,卢肯勋爵在那里按兵不动。
For a full 50 minutes,
Lord Lucan has stood and watched.
长官,这绝对不行。
This is no way, my lord.
世界上最好的骑兵在那里按兵不动,
There sit the finest cavalry in the world…
骑兵们会在军官的率领下,毫不犹豫地奋战至死!
…men who follow their officers to death…
他们都以为他们的长官无所不知。
…men who take it for granted
that their officers know best.
骑兵团只要稍微动一下就行。
The mere sight of the Brigade moving
would be enough.
早安,先生。
Good morning, sir.
艾利将军,我要派给卢肯的第四份命令。
Gen. Airey, this is the fourth order
I have dispatched to Lucan.
清清楚楚地记录下来。
Kindly take this down
in your clearest handwriting.
先生,我在等着呢。
I am waiting, sir.
先生,除非我给你明确的命令,给我乖乖等着。
Sir, you will wait until I have clear orders
for you to do otherwise.
我等着,你就要等着。
I wait, you will wait.
明确命令?通常来说,骑兵的明确任务就是
Clear? Normally, there are clear orders…
主动进攻所有目标。
…for cavalry to attack anything
and everything as it places itself-
该死,卡迪根,我会进攻的,我现在被迫等着。
Damn it, Cardigan, I would attack.
I am constrained.
艾利将军,把我刚下的命令复述一遍。
Gen. Airey, pray read me back the order
that I just dictated.
“拉格伦勋爵希望骑兵迅速出击,
”Lord Raglan wishes the Cavalry
to advance rapidly to the front…
阻止俄军将火炮拖走。
… to follow the enemy, and try to prevent
the enemy from carrying away the guns.
骑炮队可以伴随攻击,法国骑兵在你们的左翼。
”The troop Horse artillery may accompany.
French Cavalry is on your left.
立刻执行。签名 R.艾利。”
“Immediate. Signed R. Airey. ”
这就是我的命令,传达并要执行的命令。
See that this is delivered,
delivered and executed.
让我去长官。
Let me take it, my lord.
汉迪。
是,长官。
– Handi.
– Yes, sir?
祝你好运,诺兰。
Good luck, Nolan!
我不太喜欢那个年轻人。
That young man, Nolan,
I don’t really like him.
他骑术精湛,学识很好,但冷酷无情。
He rides too well.
Knows a lot, but he has no heart.
如果英格兰军队被那些非常清楚自己在干什么的军官所率领作战,
It will be a sad day when England
has her armies officered by men…
战斗会变成填人命的谋杀,太令人悲伤了。
…who know too well what they’re doing.
It smacks of murder.
拉格伦勋爵,您能解释下现在是怎么一回事?
Lord Raglan,
will you explain to me what is to happen?
战役要开始了。
我能看到什么?会冲锋么?
– A battle is to happen.
– And I am to see it, a charge?
把俄♥国♥人横扫出峡谷的骑兵冲锋?
A cavalry charge to sweep the Russians
out of the valley?
我不这么认为。
I do not think so. No.
谢谢您。
Thank you.
你会看到军队前进,不是一次冲锋。
What you will see is an advance,
not a charge…
军队会沿着大峡谷南侧的漂亮峡谷前进,
…an advance along that pretty valley
to the south of the big valley.
向着那些拖走我们大炮的俄军的侧翼,
A sensible and quiet advance on the flank
of those Russians who are trying…
发动一次合理而安静的行动。
…to carry off our guns.
而轻骑兵会直接把大炮夺回来,
The Light Brigade will be directed
to restore those guns…
物归原主。
…to their rightful owner.
卡迪根勋爵会率领他漂亮的骑兵们参加行动?
Is not Lord Cardigan to lead
his beautiful soldiers?
是的,我想他会的。
I think he will, yes.
不过不是让他们去那条布满了半数俄军的狭谷。
But not into that nasty valley
full of half the Russian army.
那样的话他会撞个头破血流的,一点也不漂亮。
He’d get a very bloody nose
if he were to do that. Not at all pretty.
年轻的夫人们要注意什么才是漂亮的。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!