Derby County in the white shirt…
德比郡队员们身着白色T恤
very much the underdogs…
很像输家…
as they face the First Division champions.
因为他们的对手就是甲级联赛冠军
Playing today in their away strip of dark blue shirts
他们身穿深蓝色无条T恤
and yellow shorts.
和黄色短裤
Remember what I said.
记住我说的话
Giles dispossessed by Hector.
伊莱斯被赫特断球了
Well, the atmosphere is absolutely electric.
场上观众十分热情
But the pitch, as ever at Derby…
可是场地 就像德比郡本身
in poor condition and heavily sanded.
条件恶劣 沙尘很大
Giles. Oh, that’s a strong challenge on McFarland.
伊莱斯 McFarland面临严峻的挑战
That was diabolical! Diabolical!
那太恶毒了 太恶毒了
There have been question marks about some of Leeds players…
对于利兹联的队员恐吓裁判
intimidating referees.
还尚存疑点
And it looks like McFarland is out of the match.
看起来McFarland要离开赛场了
That don’t look good.
看起来不妙啊
You all right, Brian? Yeah.
你还好吧 布莱恩 还好
Leeds with the free kick. Delivered deep.
利兹联队的任意球 远传
Oh, here’s Clark e. He’s unmarked at the back post.
球到了Clark手上 后场的他没有人去防守
Leeds lead by one goal to nil!
利兹联队一比零领先
Well played, Billy.
踢得好 比利
Giles with the corner.
伊莱斯的角球
Bremner.
布莱姆
Fucking close him down!
妈的拦住他
Bremner’s gone down!
布莱姆摔倒了
What? There didn’t appear to be any contact!
什么 似乎没有任何身体接触
The referee has given a spot- kick.
裁判判了点球
He never fucking touched him, ref!
裁判 他就没碰到他
He dived!
他是假摔
He fucking dived!
他妈的他在假摔
Well played, Billy.
干得漂亮比利
And that penalty spot…
罚球的位置…
is lost somewhere in the middle of a desperate patch
已经不知道在哪里了
of mud.
场上都是泥巴
And it’s 2 – nil. Leeds have won it now!
现在是二比零 利兹联队领先
Don Revie sending a clear message to his rivals.
唐·里维传达给对手的信息很明确
Leeds is still very much the team to beat.
利兹联队仍是最好的球队
Unlucky, unlucky. Derby totally outclassed.
倒霉 倒霉 德比队完全没希望了
And for Brian Clough and Peter Taylor…
对于布莱恩·克拉夫和皮特·泰勒
it’s been a sobering afternoon.
这是个令他们清醒的下午
Didn’t say goodbye.
连再见都不说
Or pay me the respect of staying for a drink.
也没赏脸来这里喝一杯
Couldn’t wait to get away.
再也待不下去了
Well, he cheats and all.
那些不道德的行为
Neither of those goals should’ve been allowed.
那两个球都不应该有效
We’re just gonna have to beat him, Pete.
我们会战胜他的 皮特
Beat him if it’s the last thing I do.
打败他是我最不想做的事
Thanks a lot, boss.
多谢了 老板
After you, Billy. Mr. Bremner, was that a dive?
你先上 比利 布莱姆先生 那是假摔吧
We need to get up into the same division first.
我们得先在同级联赛竞技
We need someone with a good head.
我们需要一个头脑灵活的人
Experience. I know.
有经验的 我知道
Our lot were like headless chickens today.
我们的人今天就像没头的苍蝇
First thing Monday morning…
下周一早上第一件事
I want you to go and find me that player,
我要你帮我找到那个头脑灵活的
a wise head.
聪明的运动员
We haven’t No worry about money.
我们没有 不要担心钱
That’s my problem. Just you go and find him.
那是我的事 你只要找来这个人就行了
Well, Simon’s eaten up his mashed potato.
西蒙吃完了土豆泥
Not now, love. Please.
现在不行 亲爱的 求你了
But it might be Pete.
但有可能是皮特
Pete. Of course it’s Pete.
皮特 当然是皮特
Yeah, of course it’s Pete. Don’t be cheeky, Nigel.
是啊 肯定是皮特 别闹了 奈杰尔
But it might be important.
但是那很重要
Come on, eat your carrot soup for your mother.
来 为你妈妈喝了胡萝卜汤
Hello? You asked me to find a player…
喂 你让我去找…
with a good head, experience.
聪明的 有经验的运动员
Well, I found one.
我找到了一个
He’s perfect.
他太完美了
Dave Mackay.
戴夫·麦基
Dave Mackay. He
戴夫·麦基 他
He’s 150. I admit he’s not young.
他都150岁了 我承认他确实不年轻
Not young. He’s old as bloody time.
不年轻 他老的不成样子了
But, oh, he’s clever, Brian.
但是 他很聪明 布莱恩
Keeps the ball well,
从不丢球
passes it better than anyone alive.
传球传的比谁都好
Pete.
皮特
That’s enough. Come back.
够了 回来
He’s the one, Brian.
他就是你要找的人 布莱恩
Are you sure?
你确定吗
Never been more sure of anything in me life.
我这辈子从来没这么确定过
All right. I’ll talk to Longson in the morning.
好吧 我早上和朗格逊谈谈
Haven’t got till morning.
等不到早上了
Hearts have already made him an offer.
哈兹已经给他发了邀请
Want him as their manager.
让他担任他们的主教练
Apparently, the terms have been agreed.
很显然 他们达成共识了
Well, what did you bloody call me for then?
好吧 那你还打电♥话♥给我♥干♥什么啊
Because when I asked Bill Nick
因为当我问比尔·尼克
how done the deal was…
这个交易成功的概率有多大时
he said 99%
他说有99%
Meaning he hasn’t signed.
这说明他还没签约
Exactly.
确实
Right, Brian, that’s enough. Come and sit down.
布莱恩 够了 快来坐下
Your dinner’s getting cold.
你的饭都凉了
Brian?
布莱恩
Love?
亲爱的
Come on. Open.
来 张嘴
There you go.
好了
Where will we play him, then?
我们在哪里见他呢
Somewhere he can see everything.
他能看清一切的地方
Use his loaf, tell the kids what to do.
利用他的弱点 告诉孩子们做什么
Play him at sweeper. Aye.
然后说服他 没错
He won’t have to run about so much now, will he?
他现在不用到处乱跑了 对吧
Fat bastard.
你个肥猪
What’s all this I hear about a tie shop?
我听说他有一家卖♥♥领带的店
He got a tie shop, ain’t he, in London,
他确实有 在伦敦
which he spends 2 days a week at.
每周有两天他都在那
Fucking tie shop?
在该死的领带店
It’s his little nest egg for the future.
那是他未来的养老金
No one will be wearing fucking ties in 20 years’ time.
20年后没有人会去打该死的领带了
I hope his footballing brain
我希望他的足球头脑
is better than his business brain.
比经商头脑好用
Hey. Here, come on. Get it down. Open.
好了 吃了它 张嘴
You know, it’s illegal to sign someone on the Sabbath.
在安息日签约是犯法的
Is it?
是吗
Well, perhaps you should just shake on it today.
或许你今天先和他达成共识
And sign for it tomorrow.
然后明天签约
What? And let Hearts in again in the morning?
什么 然后让哈兹在早上再来搅局吗
Fuck off.
得了吧
I’m not leaving here without a signature.
没有合约前 我决不离开这里
God, you’d bloody do that too wouldn’t you?
天哪 你真的要这么做吗
Come all this way just to shake hands.
大老远跑来只为了握手
Dear, oh, dear.
我的天啊
What would you do without me?
没有我你能做什么
Hey, you wouldn’t have found him if it weren’t for me.
要是没有我你能找到他吗
Good job we’re both wearing ties.
很好 我们两个都打领带了
Jehovah’s Witness, Dave. May the Lord be with you.
耶♥和♥华♥见证人 戴夫 主与你同在
Who the bloody hell are you?
你们到底是谁
My name’s Brian Clough.
我是布莱恩·克拉夫
I’ve the pleasure of
我很荣幸

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!