They sink undefended ships,
射杀无辜的人♥质♥,轰炸摧毁了整个伦敦
shoot innocent hostages, and bomb and destroy whole streets in London,
杀害幼童
killing little children.
然后,他们穿着同样的屠夫制♥服♥坐下来
And then they sit down in the same butcher’s uniform,
聆听门德尔松和舒伯特
and listen to Mendelssohn and Schubert.
那有些恐怖
There’s something horrid about that.
– 你不这样想吗,克莱夫? – 嗯
– Don’t you think so, Clive? – Mm.
或许我应该用德语写
Perhaps I should have written in German.
他懂英语,在这里他们都学英语
He understands English. They all learn English while they’re here.
(远处的掌声)
(Distant applause)
介意我们试试吗?
Do you mind if we had a try?
或许是因为音乐,现在有个幕间休息
Perhaps it was because of the music. There’s an interval now.
尽管是,但肯迪夫人,最好留在这里
By all means try, sir, but Mrs Candy had better remain.
对,不明白,战前我们都有通信
Yes. I can’t understand it. I’ve written to him before the war and he’s written to me.
他们十一月十一日停止了英语课
They stopped English lessons on 11th November.
在停战日
On Armistice Day.
(低语)
(Low murmur of conversation)
克雷奇马尔·舒尔多夫上校?
Oberst Kretschmar-Schuldorff?
在那边
Over there.
西奥
Theo!
(乐队准备开始)
(Conductor taps baton)
乐曲开始
MENDELSSOHN: Fingal’s Cave
– 啊,戴维斯 – 你好,肯迪
– Ah, Davies! – Hello, Candy.
希望你夫人能原谅我
I hope your wife will forgive me.
– 你没有读邀请函 – 单身汉聚会,嗯?
– You didn’t read the invitation. – Bachelor party, eh?
如果知道你迷人的妻子不在,我就不用着急了
If I’d known your charming wife wasn’t here, I wouldn’t have hurried.
– 我们有东西给你 – 我在火车上吃过饭了,我从维多利亚来
– We’ll get you something. – I had dinner on the train. I came from Victoria.
– 放假? – 不,是公干
– Leave? – No, duty.
过来喝杯葡萄酒
Come and have a glass of port.
肯迪准将公♥馆♥
This is Brigadier General Candy’s residence.
– 请叫将军听电♥话♥ – 您是谁?
– May I speak to the General, please? – Whom may we ask is speaking?
克雷奇马尔·舒尔多夫上校,我在维多利亚火车站
Oberst Kretschmar-Schuldorrf. I’m at Victoria station.
告诉他,我今晚离开伦敦
Tell him I’m leaving London tonight.
– 能重复名字吗? – 克雷奇马尔·舒尔多夫上校
– Do you mind repeating the name, sir? – Oberst Kretschmar-Schuldorrf.
谢谢
Thank you, sir.
(西奥吹口哨:“我是泰坦妮娅”)
(Theo whistles ‘I Am Titania’)
不能明天打来吗?从哪里打来的
Can’t he phone tomorrow? Where’s he speaking from?
维多利亚火车站,他说,他今晚走
Victoria station, sir. He’s leaving tonight, he said.
– 什么名字? – 听起来像乌兰施巴什么的
– What name? – It sounded like Wrenchbar something, sir.
– 克雷奇马尔·舒尔多夫! – 就是这个名字
– Kretschmar-Schuldorff! – That’s it, sir.
默多克,你该修修脑子了,西奥!
Murdoch, that brain of yours ought to be in a bottle. Theo!
对,是我,西奥
Yes, it’s me, Theo.
你好吗,我的朋友?
How are you, my friend?
对,我正要回家
Yes, I’m going home.
是否有东西留在了德国?
If there’s such a thing left in Germany.
我们这里有很多人,听不到吗?
Hm? There are scores of us here. Can’t you hear them?
我们有列加开的火车,十一点半走
We have an extra train. It leaves at 11:30.
对,对,我们被看管着
Yes, yes, we are under guard.
呃,克莱夫…你现在是将军了,我还可以叫你克莱夫吗?
Er, Clive… I may still call you Clive now you’re a general?
别胡说,你有什么话要说?
Cut the cackle. What have you got to say for yourself?
对不起,非常对不起
Look, I’m sorry, I’m terribly sorry…
因为我们在营里的见面
..because of our meeting at the camp.
我是个蠢蛋
I was a silly fool.
对,我觉得离开前得跟你说说
Yes. I felt I had to tell you before I leave.
我得走了,祝你好运
I must ring off now. Good luck to you all.
– 戴维斯少校 – 什么?
– Major Davies. – Yes?
过来一下好吗?
Come here a moment, will you?
如果你不小心,我会把你送回德贝郡
I’ll send you back to Derbyshire if you’re not careful.
在那别走,我们来接你
You just sit tight and we’ll come and get you.
好的,好的,我不会逃跑
All right, all right. I won’t run away.
介意吗,中士?
Would you mind, Lieutenant?
你这普鲁士顽固分子,唯一让你过来的方式就是绑♥架♥你了
You Prussian stiff-neck. The only way to get you is to kidnap you.
让我们看看你
Let’s have a look at you.
你穿得很好,老朋友
Ah, you’ve worn well, old chap.
– 你还有我的记号♥ – 你还需要胡子
– You’ve still got my mark, I see. – You still need a moustache.
– 你什么时候被捕的? – 16年6月
– When were you captured? – July ’16.
– 你很幸运,避过了最糟的 – 我更希望不幸运
– You were lucky. You missed the worst. – I’d rather be unlucky.
有家里的消息吗?有孩子吗?伊迪丝怎样?
Have you heard from home? Have you got any children? How about Edith?
先回答哪个?据我所知,她很好,我们有两个小孩
What shall I answer first? Edith is all right as far as I know and, yes, we have two children.
男孩? 嗯
Boys, eh?
– 那个真像伊迪丝 – 卡尔,是吗?
– Now, that one’s exactly like Edith. – Karl. He is, isn’t he?
– 我几乎希望我们没有孩子 – 什么?
– I almost wish we had no children. – What?
– 在战败国里,他们有什么前途? – 你们德国人都有点疯狂
– What future do they have in a beaten country? – You Germans are all a bit crazy.
芭芭拉会告诉你一切
Barbara will tell you what’s what.
– 谁? – 我妻子,你不知道我结婚了?
– Who? – My wife. Oh, you don’t know I’m married.
– 见到他,你会大吃一惊的 – 大吃一惊?她肯定很漂亮
– You’ll get a shock when you see her. – Shock? I’m sure she’s charming.
不是这意思,等着瞧吧
I don’t mean that. You wait and see.
哦,你见不到她,她和她母亲去剧院了
Oh, you won’t see her. She’s gone to the theatre with her mother.
没关系,你还有照片吗?说说你的情况
Never mind. Have you got any more snapshots? Tell me about yourself.
都不好
Neither were much good.
先生们,这是我的朋友,克雷奇马尔·舒尔多夫上校
Gentlemen, this is my friend Oberst Kretschmar-Schuldorff.
阿奇博尔德·布莱尔爵士,外♥交♥部♥的精英
Sir Archibald Blair, shining light of the Foreign Office.
– 你好 – 贝特尔海姆将军
– How do you do? – General Betteridge.
– 你好 – 我听说过你,上校
How do you do? I’ve heard about you, Oberst.
– 基恩将军 – 你好
General Keen. – How do?
迈克尔·康沃尔少校,和他的弟弟
Major Michael Cornish and his brother Major…
– 约翰少校 – 约翰·康沃尔
– John. -..John Cornish.
皇家海军- 所谓资深军种的默顿·巴罗上将
Admiral Sir Merton Barrow of the so-called Senior Service.
– 布兰登·克雷斯特准将 – 你好
– Commodore Brandon-Crester. – Ditto.
戴维斯少校,你认识
Major Davies you know.
– 熟得很 – 是的
– lntimately. – Yes.
赫普威尔上校,直布罗陀地方长官助手
Colonel Hopwell, aide to the Governor of Gibraltar.
你好,亲爱的伙计
How do you do, my dear fellow?
– 威廉姆·伦多尔爵士,总督手下 – 你好
– Sir William Rendall, on the Viceroy’s staff. – How do you do?
乌干达的乔治·梅特卡夫
George Metcalf of Uganda.
– 约翰·本布里奇爵士,刚从牙买♥♥加回来 – 你好
– Sir John Bembridge, just back from Jamaica. – How do you do, sir?
曼诺林上校
Colonel Mannering, known to the press
– 人称未加冕的南非国王 – 你好
– as the uncrowned king of Southern Arabia. – How do you do?
布拉德福的克里斯托弗·韦恩先生
Mr Christopher Wynne
– 我的岳父 – 你好
– of Bradford, England, my father-in-law. – How are you?
– 你好 – 所有美德的化身
– How do you do? – Embodiment of all the solid virtues.
请坐,西奥,喝点什么?
Sit down, Theo. What will you have to drink?
– 葡萄酒,谢谢 – 葡萄酒
– Port, please. – Port.
拿葡萄酒过来
Pass the port.
– 一个个传下去 – 雪茄?香烟?
– It has to go round the clock. – Cigar? Cigarette?
– 香烟 – 都在台上
– Cigarette. – They’re both on the table.
– 土耳其还是弗吉尼亚 – 弗吉尼亚
Turkish or Virginian? – Virginian.
哦,对不起
Oh, sorry.
我想,你不记得我了…
I don’t suppose you remember me…
– 但我们02年在柏林见过 – 哦,是吗?
– but we met in Berlin in ’02. – Oh, did we?
– 巴斯托,皇家空军上校 – 克雷奇马尔·舒尔多夫上校
Ah, Barstow. Colonel Barstow of the Royal Air Force – Oberst Kretschmar-Schuldorff.
– 你好 – 不用起身
– How do you do? – Don’t get up.
– 很高兴在外面见到你 – 谢谢
Glad to see you’re off home now. – Thank you, sir.
在英国做俘虏很惨
Awful being a prisoner of war in England.
我想哪里都一样
I don’t think it is much good anywhere.
在这个国家,人们什么事都打听
Oh, my dear fellow, in this country people poke their nose into everything.
– 有老处♥女♥写信给你们吗? – 有的
– Did you get any letters from spinsters? – Yes, we have.
她们争着给战俘写信
They started a campaign to write to prisoners of war.
– 不是我们的错 – 也不是太差
– Not our chaps, mind you. – It wasnt so bad.
我们有书,音乐会讲座
We had books, concerts, lectures.
肯定,你们的营很好,德国的组织很彻底
I’m sure your camp was well run. German organisation is very thorough.
对于我们来说,有点太有组织了
A bit too thorough for us.
伙食好吗?
Was the cooking good?
是英国餐
It was English cooking.
他有点幽默感
He’s got a sense of humour.
我女儿乔伊斯开始要改进德国俘虏的伙食
My daughter Joyce started a campaign to better the food of the German prisoners.
我记得政♥府♥也给控告,给他们吃得太多
I remember the Government was also charged with overfeeding them.
哦,我们不是太差,干杯,西奥
Oh, we’re not too bad. Drink up, Theo.
先生们…为你们的健康
Gentlemen…your health.
干杯
Cheer up.
– 好运 – 好运

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!