WKCC AM Talk Radio. All talk, all the time.
WKCC AM广播电台 全天候为您服务
Bringing you sports and weather on the five.
五点钟将为您带来体育和天气消息
Church leaders blame the rise of hate crimes and racially-motivated attacks…
教会领袖谴责报复以及种族攻击…
…on a militia-like group calling themselves”The Holnists.”
…自称”赫纳斯”的民兵组织
One of the most radical and powerful of these groups…
这些组织中最激进最强大的一个…
…claims as its founder, the famed motivational speaker Nathan Holn.
…它的创始人著名的内森·赫尔发表声明
The last of the great cities died…
最后一个伟大的城市也消失了…
…when my father was a child…
…在我父亲还是个孩子的时候…
…victims of yet another war.
…也是另一场战争的牺牲品
He told of the plagues that followed…
他讲述了接下来的苦难历程…
…and how the living hid themselves, scattered in tiny hamlets…
…散落在各个小村落里的人们如何为了生存的希望…
…in hopes of surviving whatever new madness…
…而互相残杀…
…conspired to rob them of the little that remained.
…阴谋掠夺幸存的壮丁
In those days, he walked alone…
在那些日子里 他一个人前行…
…a solitary witness to the chaos that reigned.
…是那个混乱时代的孤独见证者
The earth itself had fallen victim to the insanity.
地球本身也已经残破不堪
He told stories of the 3-year winter…
他说有个冬天持续了三年…
…and how the dirty snow never stopped falling.
…而脏雪却又不停的下
He saw the ocean, barren, poisoned, near death.
他还看见了海洋 不孕 中毒 就快要死了
And how they watched the sky for 1 6 long years…
而人们就仰望苍穹16年…
…praying for the great lungs to start working again.
…祈求这个伟大的地球的肺能够重新开始运转
He said it was as if the ocean had breathed a great sigh of relief.
他说似乎海洋只能深深的一声叹息
Many commuters are abandoning their vehicles.
许多来来往往的人们都放弃了他们的交通工具
Goddamn it, Bill!
该死 比尔!
You know l need to check it first.
你知道我得先检查一下的
l don’t know.
我不知道
Better than turpentine, Bill.
比松脂要好些
Tastes about the same.
味道也差不多
What do you say?
你说呢?
Your call.
你叫一声阿
You ain’t picky, Bill.
你不会吹毛求疵的 比尔
l like that about you.
我就喜欢你那样
Things l like about my ass…
就像我喜欢我的屁♥股♥
…number 1 :
…第一:
Will settle for turpentine.
有松脂也不错的
We got TV!
我们找到个电视!
We got 147 channels, Bill.
有147个频道
We got everything from…
我们搞清楚从耶稣…
…Jesus to Jeopardy .
…到危险的每件事
“Like…
比如…
…sands through the hourglass, so are the days….”
…沙子穿过沙漏 日子也如此
We’ll watch that.
我们会观察的
…sands through the hourglass, so are the days of our lives.
…沙子穿过沙漏 日子也如此
“Monday.”
“星期一”
“Monday night.”
“星期一晚上”
Monday-night football!
星期一晚上足球
l don’t want any trouble.
我可不想惹麻烦
l bet you don’t either.
我猜你也不想吧
Let’s just call it a draw.
咱们和平解决吧
l’m rich!
我发财了
l know the rule.
我知道规则
lt’s my rule.
我的规则
“Avoid civilization at all cost.”
不惜一切代价来避免文明
We got to eat, don’t we?
我们得吃东西来 不是吗?
Open your mouth.
把嘴张开
lt’s true we haven’t done this for awhile but…
我们是还没有开始来做这些 但是…
…for God sakes, it’s like riding a bicycle, Bill.
…看在上帝的份上 那就像是在骑自行车 比尔
What are you so worried about?
你有什么好担心的呢?
All you got to do is stand there.
你要做的不过是站在那里
l’m the one with all the lines.
一切都尽在我的掌握
Open up.
张开
Awful.
说”糟糕”
Just awful.
说”糟糕”就行了
They said,”Fear not, Macbeth…
他们说”别害怕 麦克白…
…till Birnam Wood…
…自从勃南森林…
…comes to Dunsinane.”
…来到了到邓斯纳恩”
l said…
我说…
” …till Birnam Wood comes to Dunsinane!”
“…自从勃南森林 来到了邓斯纳恩!”
Thank you.
谢谢
Arm yourselves!
拿起武器
Arm yourselves.
拿起武器
lf the witch’s words are true…
如果巫婆的话没错…
…there’ll be no running, hiding here!
…它就不会跑 乖乖呆在这!
They’ll fight…
他们会反抗…
…as if our last meal depended on it.
…就如同我们最后一顿饭就靠它了
Tomorrow….
明天…
And tomorrow….
明天…
Tomorrow.
明天
And the day after that.
还有后天
Out, brief candle!
短小的蜡烛就将熄灭
Life’s but a walking shadow…
生命不过是个行走时的影子…
…a poor player who struts…
…一个可怜的演员…
…and frets his hour upon a stage
…在舞台上消磨时光…
…and is heard no more.
…再也听不见
lt’s a tale told by….
这个故事的作者是…
ldiot.
白♥痴♥
A moron
一个低能儿…
…full of sound and fury…
…只会大吵大闹…
…signifying…
…其实…
…nothing.
…什么也没说
But blow, wind!
但是狂风啊 你刮吧
Come, wrack!
灾难 你来吧
At least we’ll die…
至少我们将会…
…with the harness off our back!
…战士战死沙场
l want to talk to him.
我要和他谈谈
The children have never seen Shakespeare before.
孩子们以前从没见过莎士比亚
They still haven’t.
他们现在也还是没见过阿
Thank you. You’re very kind.
谢谢你 你真是好人
l’m clapping because you stink.
我鼓掌是因为你身上发出臭味
Larry!
莱瑞!
l don’t think you know how it works.
我想你还没搞明白是怎么一回事
When l was young, l tried to be an actor. l was awful.
当我年轻时我也想当演员 不过一塌糊涂
But now l won’t die thinking l was the worst one.
但现在我不用担心我是最差的了
Stop it! That’s all right.
别说了 没关系
How much did you pay to get in?
门票花了你多少钱?
So bite me.
那就来咬我好了
You were very good.
你演的很好
Good enough to get something to eat? Yes, we have some soup.
值不值得来点吃的? 当然了 我们还有些汤
Holnists. Goddamn!
该死 是赫纳斯!
Bastards hardly kill anyone lately.
这些混♥蛋♥近来不杀人了
We give them food and supplies.
我们给他们些食物和物品
All the towns do.
所有的镇子都这么做的
l’d just as soon not give them anything of mine, thanks.
我只是不想给他们我的任何东西
What are you doing there?
你们在那里干吗?
What are you doing?
你们在干吗?
lt’s just a game, General Bethlehem.
这只是个游戏 伯利恒将军
lt’s something they saw in a play. No harm in it.
是他们在戏里看到的一些东西 没什么伤害的
Wait a minute!
等等
A play?
一出戏?
Show me.
表演给我看看
lt’s all right, children. Show me.
没事的 孩子们 表演给我看看
Arm yourselves.
拿起武器
No running from the witches.
不须跟着女巫跑
Shakespeare, is it?
莎士比亚?
l’m sorry l missed it.
真遗憾 我错过了一出好戏
We haven’t nearly stocked the game that we thought we would.
我们几乎没有准备好我们想玩的游戏
Really? But you had time for a play?
是吗? 但你们却有时间演戏?
l’m taking 3 conscripts…
我要从每个镇子…
…from each town!
…征召三名士兵
They will have the honor of serving in the Holnist Army…
他们将会很荣幸的为赫纳斯军队效劳…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!