你知道为何如此美好吗?
Send them down. I want them lined up…
烟拿出来 就地排好
…just like a pretty little chorus line.
像合唱队一样排整齐
Look at that.
看呀 真壮观
I can’t stand this guy. Oh, Lord!
真受不了他 我的乖乖
Yes! Richmond, Virginia.
爽 正牌 烤烟
Smell my ass!
闻我的屁吧
After he smells mine.
闻完再闻我的
That’s a shame about your horse coming in last and all.
瑞德 可惜你大大看走眼
But I sure do love that winning horse of mine, though.
不过我真感谢我的猪公
I owe that boy a big kiss when I see him.
出院后我得亲亲他
Why don’t you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!
请他抽烟才对 小人得志
Hey, Tyrell.
泰瑞
You pull infirmary duty this week?
你在医务室值班吗?
How’s my horse doing anyway?
那肥仔怎样了?
Dead.
挂了
Hadley busted his head up pretty good.
海利打烂他的头
Doc had gone home for the night.
医生已回家睡觉了
Poor bastard lay there till this morning.
他一直僵到天亮
By then, there wasn’t nothing we could do.
根本无药可救
What was his name?
他叫什么名字?
What’d you say?
你说什么?
I was just wondering if anyone knew his name.
我想知道他的名字
What the fuck do you care, new fish?
关你屁事 菜鸟
Doesn’t fucking matter what his name was. He’s dead.
死人还要什么名字
Anybody come at you yet?
有人上过你了吗?
Anybody get to you yet?
你名草有主了吗?
Hey, we all need friends in here.
牢里人人需要朋友
I could be a friend to you.
我可以当你朋友
Hard to get.
不易上手
I like that.
我喜欢
Andy kept pretty much to himself at first.
起初安迪不与人来往
I guess he had a lot on his mind…
大概心事重重
…trying to adapt to life on the inside.
努力适应牢狱生活
Wasn’t until a month went by before he opened his mouth…
直到一个月后…
…to say more than two words to somebody.
他才找人攀谈
As it turned out…
那个人…
…that somebody was me.
就是我
I’m Andy Dufresne.
我叫安迪杜弗伦
Wife killing banker.
杀妻的银行家
Why’d you do it?
为了什么?
I didn’t, since you ask.
我没犯罪
You’re going to fit right in.
你来对地方了
Everybody in here’s innocent. Didn’t you know that?
这里人人都无罪
What you in here for? Didn’t do it. Lawyer fucked me.
赫伍 你为何入狱? 我无罪 被律师害了
Rumor has it you’re a real cold fish.
听说你颇爱耍酷
You think your shit smells sweeter than most. Is that right?
难道你的屁比别人香?
What do you think?
你说呢?
To tell you the truth, I haven’t made up my mind.
说老实话 我还不清楚
I understand you’re a man that knows how to get things.
我知道你很有办法
I’m known to locate certain things from time to time.
我能够让你有求必应
I wonder if you might get me a rock hammer.
我想要一把石捶
What?
什么?
A rock hammer.
石捶
What is it and why? What do you care?
用来干什么? 何必问呢?
For a toothbrush, I wouldn’t ask. I’d quote a price.
若是牙刷 我就直接报价
But a toothbrush is a non lethal object, isn’t it?
因为牙刷不危险 对吗?
Fair enough.
也有道理
A rock hammer is about six or seven inches long.
石捶大约六 七寸长
Looks like a miniature pickax. Pickax?
像鹤嘴锄 鹤嘴锄?
For rocks.
敲石头用的
Quartz?
石英?
Quartz
石英
And some mica, shale…
云母 页岩…
…limestone.
石灰石
So?
所以呢?
So I’m a rock hound.
我曾是石痴
At least I was in my old life. I’d like to be again.
我想重拾往日嗜好
Or maybe you’d like to sink your toy into somebody’s skull.
我看你是想捶人家脑袋
No, I have no enemies here.
不是的 这儿没有人犯着我
No? Wait a while.
没有? 且慢
Word gets around.
话已传开了
The Sisters have taken quite a liking to you.
三姐妹对你有性趣
Especially Bogs.
尤其是包格斯
Don’t suppose it would help if I told them I’m not homosexual.
说我不是圈内人也没用吗?
Neither are they.
他们也不算是
You have to be human first. They don’t qualify.
圈内人也是人 但他们是禽兽
Bull queers take by force. That’s all they want or understand.
想干就干 根本不在乎你
If I were you, I’d grow eyes in the back of my head.
我若是 会加倍提防
Thanks for the advice. Well, that’s free.
谢谢你的忠告 反正不用钱
You understand my concern.
你明白我的顾虑吧
If there’s trouble, I won’t use the rock hammer.
我不用石捶惹事 行吗?
Then I’d guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe.
那你想逃狱 挖地道?
What did I miss? What’s so funny?
有什么好笑?
You’ll understand when you see the rock hammer.
你看到它就明白了
What’s an item like this usually go for?
它市价多少?
Seven dollars in any rock and gem shop.
奇石店卖七元
My normal markup’s 20 percent.
我通常加两成
But this is a specialty item.
不过嘛
Risk goes up, price goes up. Let’s make it an even 10 bucks.
价钱随风险调高 跟你收十元吧
Ten it is.
就这样
Waste of money, if you ask me.
其实你是白花钱
Why’s that?
为什么?
Folks around this joint love surprise inspections.
狱方喜欢突袭搜房
They find it, you’re going to lose it.
找到石捶一定没收
If they catch you, you don’t know me.
到时候别摆我道
Mention my name, we never do business again.
否则再也别想跟我做生意
Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?
连口香糖都不卖你
I understand.
我懂
Thank you, Mr…
谢谢你…
Red.
瑞德
Name’s Red.
叫我瑞德
Red
瑞德
Why do they call you that?
为何叫瑞德?
Maybe it’s because I’m Irish.
也许我是爱尔兰人吧
I could see why some of the boys took him for snobby.
怪不得有人认为他臭屁
He had a quiet way about him…
他闷声不响的
…a walk and a talk that just wasn’t normal around here.
他的步伐和谈吐简直是异类
He strolled…
他像…
like a man in the park without a care or a worry in the world.
在公园散步 无忧无虑 …
Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.
仿佛身披隐形衣
yes
没错
I think it’d be fair to say…
我打一开始…
…I liked Andy from the start.
就喜欢他
Let’s go! Some of us got a schedule to keep.
别耽误我们时间
Move it! Come on, move it!
快点
How you doing? How’s the wife treating you?
你好 老婆待你如何?
keep moving
继续走
just go
继续走
Red
瑞德
Andy was right.
安迪说的对
I finally got the joke.
见到货就明白
It would take a man about 600 years…
用它挖地道…
…to tunnel under the wall with one of these.
得挖六百年
Book? Not today.
要书吗? 不要
Book?
要书吗? 不要
Brook
老布
Delivery for Dufresne.
给杜弗伦的货
Book?
要书吗?
Book?
要书吗?
Dufresne

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
前一篇文章埃及王子
下一篇文章荒岛余生
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!