下棋 是帝王游戏 什么?
Civilized. Strategic.
讲文明 重谋略
And a total fucking mystery. I hate it.
神秘的要死 真讨厌
Let me teach you someday.
改天我教你吧
Sure.
好呀
We could get a board together.
我想买个棋盘
You’re talking to the right man. I can get things, right?
你找对人了 我不论什么都弄得到
We might do business on a board, and I’ll carve the pieces myself.
棋盘用买的 但棋子我来刻
One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?
一半用雪花石膏 一半用皂石
I think it’ll take years.
要刻上许多年
Years I got. What I don’t have are the rocks.
时间有的是 就是缺石头
Pickings are pretty slim in the yard.
操场很贫瘠
Pebbles, mostly.
多半是石子
We’re getting to be kind of friends, aren’t we?
咱们算是朋友吧?
Yeah, I guess.
算是吧
Can I ask you something?
我想问你
Why’d you do it?
你为何杀人?
I’m innocent, Red.
我无罪
Just like everybody else here.
跟大家一样
What are you in for?
你呢?
Murder. Same as you.
跟你一样 杀人
Innocent?
无罪吗?
Only guilty man in Shawshank.
我是肖申克唯一的罪犯
彼德
班尼
A
Where’s the canary?
歌女呢?
How did you know?
你怎么知道?
How did I know what? So you don’t know.
我知道什么? 原来你不知道
Come.

This is where the canary is.
歌女在这里
Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh?
没想到她来寒舍献唱吧
That’s quite a…
的确…
…surprise.
没想到
Red
瑞德
Wait, wait.
等一下啦
Here she comes.
她上场了
I like this part when she does that shit with her hair.
我最迷她甩头发的骚样
I know. I’ve seen it three times this month.
这个月看过三场了
Gilda, are you decent?
姬旦 你衣着整齐吗?
Me?
我?
God, I love it.
我爱死了
I understand you’re a man that knows how to get things.
听说阁下有求必应
I’m known to locate certain things from time to time. What do you want?
在下确非浪得虚名 你要什么?
Rita Hayworth. What?
丽塔海华丝 什么?
Can you get her?
弄得到吗?
So this is Johnny Farrel. I’ve heard a lot about you.
这位就是法罗呀 久仰
Take a few weeks. Weeks?
要几个星期 几星期?
I don’t have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.
我又没把她压在下面
沉住气哦 法罗先生
But I’ll get her.
反正弄得到
Relax.
安啦
Thanks.
谢了
的确 你该见见他
说了我来做什么吗?
不 我要让他惊喜
Get out! I got to change reels!
出去 我得放映呀
I said fuck off!
我叫你滚
Ain’t you going to scream?
你不尖叫吗?
Let’s get this over with.
咱们算算总帐
He broke my fucking nose!
他打破我鼻子
Now…
现在…
…I’m going to open my fly…
我要解拉链
…and you’ll swallow what I give you to swallow.
叫你含什么你就含
Then you’ll swallow Rooster’s. You broke his nose.
先舔我 再舔公鸡 因为你害他流鼻血
He ought to have something to show for it.
你应该要道歉
You put it in my mouth, you lose it.
它进我的嘴 就跟你分家
No, you don’t understand.
不 你没搞懂
Do that and I’ll put all eight inches of this in your ear.
我会用钻子刺穿你耳朵
All right, but you should know that sudden, serious brain injury…
脑部遇袭…
…causes the victim to bite down hard.
会使人死劲咬
In fact, I hear the bite reflex is so strong…
用力之大呀…
…they have to pry the victim’s jaws open…
得用铁撬…
…with a crowbar.
才扳得开
Where do you get this shit?
你怎么知道?
I read it.
书上写的
You know how to read, you ignorant fuck?
你识字吗 豆腐脑?
Honey!
亲爱的
You shouldn’t!
你不该损我
Bogs didn’t put anything in Andy’s mouth.
包格斯没逼他吹喇叭
And neither did his friends.
其他两个也不敢
What they did do is beat him within an inch of his life.
他们把安迪打个半死
Andy spent a month in the infirmary.
在医务室里待了一个月
Bogs spent a week in the hole.
包格斯被罚独囚一周
Time’s up, Bogs.
时间到
It’s your world, boss.
遵命
Return to your cellblocks for evening count.
回牢房准备点名
All prisoners report for lock down.
全部回房去
What?
什么事?
Where’s he going? Grab his ankles.
他想去哪儿? 抓住脚
No…help!
不要…救命
Two things never happened again after that.
此后没有再发生两件事
The Sisters never laid a finger on Andy again.
三姐妹再也没碰安迪
And Bogs would never walk again.
包格斯再也无法走路
They transferred him to a minimum security hospital upstate.
他被转送到低戒护的医院
To my knowledge, he lived out the rest of his days…
我只知道他的余生…
…drinking his food through a straw.
全靠吸管进食
Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.
我想热烈欢迎安迪出院
Sounds good to us.
没问题
I figure we owe him that much for the beer.
咱们欠他的酒
The man likes to play chess.
他喜欢下棋
Let’s get him some rocks.
帮他找石头吧
Guys!
各位!
I got one.
我找到一粒
I got one. Look!
瞧瞧!
Heywood, that isn’t soapstone! And it ain’t alabaster either.
那不是皂石或雪花石膏
What are you, a fucking geologist?
你他妈是地质学家?
He’s right. It ain’t.
他说的没错
What the hell is it then? It’s a horse apple.
那这是什么? 马屎蛋
Bullshit! No, horseshit.
胡说! 没有 是马屎
Petrified.
马屎化石
God
天哪
Damn!
他妈的
Despite a few hitches, the boys came through in fine style.
错误难免 但众志成城
And by the weekend he was due back…
在安迪出院前一周…
…we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.
石头多的够他刻一辈子
Also got a big shipment in that week.
同时到了一大批货
Cigarettes…
烟…
…chewing gum…
口香糖…
…sipping whisky
威士忌…
…playing cards with naked ladies on them. You name it.
裸女扑克牌
And of course, the most important item:
当然 最重要的是
Rita Hayworth herself.
丽塔海华丝
欢迎归来 免费享用
Wake up
大家醒醒
Heads up. They’re tossing cells.
小心 来查房了
Heads up. They’re tossing cells!
小心 来查房了
119.
119房
123.
123房
Bible
圣经
On your feet.
起立
Face the wall.
面对墙
Turn around and face the warden.
转身面向典狱长
Pleased to see you reading this.
很高兴你念圣经
Any favorite passages?

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
前一篇文章埃及王子
下一篇文章荒岛余生
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!