杜弗伦
Here’s your book.
你的书
Thanks.
谢谢
We’re running low on hexite. Get on back and fetch us up some.
杜弗伦 漂白水不够了 你去后面拿
This will blind you.
小心我弄瞎你们
Honey, hush.
宝贝 别出声
That’s it. You fight!
你反抗
Better that way.
那更刺激
I wish I could tell you Andy fought the good fight…
我也希望另一种结局…
…and the Sisters let him be.
就是安迪打赢 全身而退
I wish I could tell you that…
我希望如此
…but prison is no fairy tale world.
然而监狱不是童话世界
He never said who did it.
他绝口不提谁
But we all knew.
但谁都明白
Things went on like that for a while.
这情况持续了一阵
Prison life consists of routine…
坐牢是一段段例行公事…
…and then more routine.
一段忙完又一段
Every so often, Andy would show up with fresh bruises.
安迪随时挂着新伤
The Sisters kept at him.
三姐妹不放过他
Sometimes he was able to fight them off.
他有时打赢
Sometimes not.
有时吃败仗
And that’s how it went for Andy.
这就是安迪的遭遇
That was his routine.
那是他的例行公事
I do believe those first two years were the worst for him.
他毕生没像头两年那么惨
And I also believe that if things had gone on that way…
假使再这样下去…
…this place would have got the best of him.
这黑牢就会毁掉他
But then, in the spring of 1949…
不过 在49年春天…
…the powers that be decided:
狱方宣布…
The roof of the license plate factory needs resurfacing.
车牌工厂屋顶要翻修
I need a dozen volunteers for a week’s work.
我需要12人做工一周
As you know…
你们都知道…
…special detail carries with it special privileges.
特别的公差享特别的待遇
It was outdoor detail…
这是户外公差
…and May is one damned fine month to be working outdoors.
五月份出户外公差 实在求之不得
Stay in line there.
排好队
More than a hundred men volunteered for the job.
一百多人志愿报名
Wallace E. Unger.
昂格
Ellis Redding.
瑞丁
Wouldn’t you know it?
这不是很巧吗?
Me and some fellows I know were among the names called.
我的哥儿们全都中签
Andrew Dufresne.
安迪杜弗伦
It only cost us a pack of smokes per man.
其实是每人一包烟买的
I made my usual 20 percent, of course.
我照常抽两成
So this big shot lawyer calls me long distance from Texas.
德州一个律师打电话来
I say, “Yeah?”
我问什么事?
He says, “Sorry to inform you, but your brother just died.”
他说”抱歉 令兄过世”
I’m sorry to hear that. I’m not. He was an asshole.
糟糕 我很遗憾 我才不为那烂人遗憾
Ran off years ago. Figured him for dead.
他离家多年 生死不明
So this lawyer fellow says to me:
这大律师说…
“He died a rich man.” Oil wells and shit. Close to a million bucks.
“令兄是位富翁” 挖油井赚了一百万
A million bucks?
一百万?
Incredible how lucky some assholes get. You going to see any of that?
对 算他走狗运 有你一份吗?
Thirty five thousand. That’s what he left me.
他留给我三万五
Dollars?
美金? 对
That’s great! That’s like winning the sweepstakes.
简直像中乐透嘛
Isn’t it?
不是吗?
Dumb shit, what do you think the government will do to me?
政府是白混的吗?
Take a big wet bite out of my ass is what.
它想大口分掉这大饼
Poor Byron.
可怜虫 过路财神
Terrible fucking luck, huh? Crying shame.
真够倒霉
Some people really got it awful.
有人就是命衰
Andy, are you nuts?
你疯了?
IKeep your eyes on your mop, man!
专心干活
You’ll pay some tax, but you’ll still end up…
缴了税还剩不少
Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?
没错 够换新车
I got to pay tax on the car. Repair…
但买车要缴税
maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.
还要修理 保养 孩子吵着要兜风 …
Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.
万一报错税 全得自付
I tell you! Uncle Sam!
告诉你 这就是政府
He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it’s purple.
石头都榨得出血来
Andy
安迪 安迪
Getting himself killed. I Keep tarring.
他不想活了 继续工作
Some brother. Shit!
什么哥哥 狗屁
Mr. Hadley…
海利先生
…do you trust your wife?
你信任老婆吗?
Oh, that’s funny.
真好笑
You’ll look funnier sucking my dick with no teeth.
你没了牙吹我喇叭更好笑
What I mean is, do you think she’d go behind your back?
她会扯你后腿吗?
Step aside, Mert. This fucker’s having himself an accident.
够了 他活的不耐烦了
He’ll push him off!
他要推落安迪
If you trust her, you can keep…
她靠得住…
…that 35,000.
你就能领三万五
What did you say? Thirty five thousand.
你说什么? 三万五
All of it.
全部领到
Every penny. You better start making sense.
一个子儿也不少 你最好别耍我
If you want to keep it, give it to your wife.
想领全额 就赠与太太
The IRS allows a one time only gift to your spouse for up to $ 60,000.
国税局允许一生一次 最多六万的赠与免税
Bullshit. Tax free? Tax free.
乖乖 免税吗? 对
IRS can’t touch one cent.
国税局征不到一文钱
You’re that smart banker that killed his wife.
你是那杀妻的银行家?
Why should I believe you? So I can end up in here with you?
信任你难道不会害我坐牢?
It’s legal. Ask the IRS. They’ll say the same thing.
完全合法 你去问也一样
I feel stupid telling you this. I’m sure you would have investigated.
我不该开口的 我以为你会去问
I don’t need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.
我不用你教我这些鸟事
Of course not. But you do need someone to set it up for you.
没错 但你要找人填表
That’ll cost you. A lawyer.
请律师可得花钱
A bunch of ball washing bastards!
没卵的讼棍
I suppose I could set it up for you. That would save you some money.
我帮你办 为你省钱
You get the forms, I’ll prepare them…
你领表我来填
…nearly free of charge.
完全免费
I’d only ask three beers apiece for each of my coworkers.
只要请我同事一人三瓶啤酒
“Coworkers.” That’s rich!
同事?够新鲜的
A man working outdoors feels more like a man…
做黑手的有酒喝
…if he can have a bottle of suds. That’s only my opinion…
才有尊严 这是我的浅见
sir.
大人 …
What are you jimmies staring at?
看什么看 回去干活
Let’s go! Work!
干活
And that’s how it came to pass…
于是呢…
…that on the second to last day of the job…
在完工前一天…
…the convict crew that tarred the factory roof in the spring of ’49…
49年春的公差犯人…
…wound up sitting in a row at 10:00 in the morning…
在早上十点坐成一堆
…drinking icy cold beer, courtesy of the hardest screw…
喝着冰凉的啤酒 肖申克监狱…
…that ever walked a turn at Shawshank State Prison.
历来最狠的狱官请的客
Drink up while it’s cold, ladies.
娘儿们 趁凉快喝
The colossal prick even managed to sound magnanimous.
这王八蛋还装大方呢
We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.
阳光洒肩头 仿佛自由人
We could have been tarring the roof of one of our own houses.
像在修缮自家屋顶
We were the lords of all creation.
我们像是造物之主般自在
As for Andy…
安迪呢…
…he spent that break hunkered in the shade…
他窝在凉荫下
…a strange little smile on his face…
脸上挂着奇异微笑
…watching us drink his beer.
看着我们喝他的酒
Want a cold one?
来一瓶吧?
No, thanks. I gave up drinking.
谢谢 我戒酒了
You could argue he done it to curry favor with the guards.
你可说 他想拍狱方马屁
Or maybe make a few friends among us cons.
或想博取囚犯友谊
Me?
但我呢?
I think he did it just to feel normal again…
认为他只想重温自由
…if only for a short while.
即使只有一刹那
IKing me.
我当王
Chess. Now there’s a game of kings. What?

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
前一篇文章埃及王子
下一篇文章荒岛余生
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!