我在哪儿?
Whoa… Where am I?
我在哪儿?
Where am I?
你不会有事
You’re gonna be all right.
就算你死了 你没有对不起兄弟
Even if you die, you didn’t let your brother down.
要是你不扑上去 我们全都会死
If you hadn’t thrown yourself against that embankment, we’d all have been killed.
我好冷
I’m cold.
我好冷
I’m cold.
我快冻死了
I’m… freezing.
你要写信给他老婆?
You gonna write his wife?
才不要
Fuck, no.
我又不认识她
I don’t know his old lady.
那是连长的事 别傻了 我不会写信
That’s the company commander’s job. You outta your mind? I ain’t no good at writing.
你答应过他
You told him you would.
他快死了 我得那么说
I’ll say anything to ’em when they’re like that.
有人得写信给她
Somebody ought to do it.
你写给她吧
Well, then, you write her. Yeah, you write her.
怎么回事?
What’s wrong, Jim?
他没救了 谁也救不了他
There’s nothing anybody can do for him. He’ll die before they get him to a surgeon.
– 你不必去了 – 我可以替他注射吗♥啡♥
– Then I can’t ask you to go out there. – Maybe I could get some morphine into him.
– 能让他安静吗? – 不能 我可以打两针
– Would it keep him quiet? – Not for long, but I can give him two.
留三 四针给他自己打
And I could maybe leave him three or four for himself.
你能一次打完吗?
Couldn’t you give ’em to him all at once?
你们都会死
That’s what you are.
我们全都会没命
That’s all there is for us. That’s us, that’s us.
我的十二名弟兄都死了
I lost all twelve. I lost all twelve.
全都挂了
All twelve of ’em.
太疯狂了
It’s insanity up there.
我叫他们勇往直前
I told ’em what to do, I showed ’em where to go and I gave ’em a push.
– 救命 – 我认得你…副连长
– Somebody help! – I know you. I know you, Sergeant.
这里谁指挥? 别放走他
It’s insane. I don’t know who’s in charge here, but don’t let him go! Don’t let him go!
我要走 我要走
I’m outta here. I’m outta here.
两只脚 快走 走啊
I’m outta here. All right, move feet. Move, move, move, move. Move, move!
我要走了 我要走了…
I’m moving. I’m moving. I’m moving now.
别碰我 别看我 别碰我 别看我 我走了
Don’t touch. Don’t touch. Don’t look at me. Don’t touch. OK, I’m outta here.
没事了 没事了
All right. All right.
没事了 没事了
All right. All right.
救救我
Somebody help me!
救救我!
Help me!
还好吧 小子? 我来救你了 提拉
You gotta be quiet. I came to help you, Tella.
– 安静点 – 去你的
– OK. Calm down. – Fuck you!
我快死了 我快死了
I’m dying! I’m dying, sarge!
那就安静地等死
OK. Well, goddamn it, do it with less noise!
– 你能救我吗? – 我会带你回去
– How you gonna get me out? – I’m gonna take you back.
– 来 – 不!
– Come on. – No!
放我下来 放我下来
Put me down! Put me down!
别管我 你别管我
Leave me alone… Leave me alone.
你别管我
Please, leave me alone.
给我多一点 给我多一点
Give me more. Give me more.
再给我多一点…
Give me more. Give me more.
再给我多一点…
Give me more. Give me more.
来吧
Here, Tella.
再见…再见…
Goodbye… goodbye.
再见了 小子
Bye, kid.
再见 副连长
Goodbye, sarge. Goodbye.
幸好部队不必只靠一个大兵
Fortunately, Jim, the fate of the company doesn’t depend on one man.
我用望远镜看到经过
Sergeant, I saw the whole thing through the glasses.
我会请营长表扬你
I’m gonna mention you in orders tomorrow and recommend you for the Silver Star.
– 我要替你争取银星勋章 – 长官
– It’s the most courageous thing… – Captain,
你再说下去我就把你揍扁
you say one more word to thank me, I’ll knock you right in the teeth.
你去争取勋章 我马上辞职
You mention me in your fuckin’ orders, and I’ll resign so fast
让你一个人指挥这个烂部队
and leave you here to run this busted-up outfit by yourself.
懂不懂?
You understand?
权力! 打仗全是为了权力
Property! Whole fuckin’ thing’s about property.
你在搞什么鬼? 马上派人支援他们
What’s the matter with you, Staros? Those men should be reinforced immediately!
他们在干嘛?
What are they doing? I can see ’em through my glasses.
躲在那里做什么?
They’re lying behind that ledge!
他们应该去消灭机关枪
They should be up and out, cleaning out those machine guns! Over!
我想你不明白 长官
I don’t think you understand what’s going on, sir.
我们的伤亡惨重
We’ve had… heavy casualties.
有一个人的肠子被打出来 死得很惨
We had a man… His gut got shot out on the slopes, sir. Created quite an upset.
好吧 到底有没有支援?
Fine, fine. Now, what about those reinforcements? Over.
第一排有两个班可以支援
I have two squads to First Platoon I can send up, sir. Over.
什么 两个班?!
What the hell do you mean, two squads?!
该死 我叫你支援就照办
Goddamn you, Staros! When I say reinforcements,
马上派全体兄弟攻上去
goddamn it, I mean it! You commit everybody you have there and do it now!
第一排也得去 我看到他们躺着不动
Your First Platoon, too. I see ’em lying on their fat asses doing nothing.
派人上去 命令他们进攻 命令他们侧攻
Get a man to ’em right now with orders to attack, and move ’em by the flank to the ridge.
然后叫第二排攻上山头
Then get that Second Platoon over to the hill!
叫他们直接攻上去
Have ’em press the centre. Go straight up that goddamn hill!
马上进攻
Attack them right now!
天啊 要我教吗?
Jesus, Staros! Do i have to give you a lesson on infantry tactics
你的兄弟快被射死了
while your men are getting their asses shot off?.
上校 你不明白这里的情况
Colonel, I don’t think you fully understand what is going on here.
光凭这一队不能攻下山头
My company alone cannot take that position, sir.
敌军防守严密 火力太强
The Japs are too well dug in. They’ve got too much fire power.
上面有座碉堡
Colonel, there’s a bunker up there.
我们看不到 它把我的兄弟打得很惨
We can’t see it, and it’s… it’s chewing my men to pieces, sir.
请你准许我先派人
I request permission for patrol reconnaissance around
进入右边的森林搜查
to the right of Hill 210. I believe the entire position, sir,
从右边包抄应该能攻下山头
can be outflanked with a manoeuvre there in force.
– 不行 该死 – 挽救生命
– No! Goddamn it, no! – Might save lives!
不能包抄
There’ll be no flanking move.
听我说 你不能带兄弟
Listen, Staros. You’re not gonna take your men
躲到丛林当缩头乌龟
around into the jungle to avoid a goddamn fight!
我要你带领兄弟全力进攻
Do you hear me, Staros? I want you to attack right now with every man at your disposal!
史塔奥 快进攻 这是命令
Now, attack, Staros! That’s a direct order!
我必须违背你的命令
Sir, I must tell you that I refuse to obey your order.
– 在那里 能看见吗? – 看不见
– There it is, right there. See it? – I don’t see it.
你没有错 他下了命令
This is not your fault, Jim. He’s ordering you to.
我请你让我派人到丛林搜查
I again request permission for patrol reconnaissance around to the right in force.
现在时间是…13时21分25秒
The time, sir,… is 1321 hours, 25 seconds.
两名证人听到我的话 请你也找证人
I have two witnesses here. I request that you do the same with witnesses there. Over.
别给我来律师那一套
Staros, don’t pull this guardhouse-lawyer bullshit with me!
你是律师 这里却不是法庭
Now, I know you’re a goddamn lawyer! This is not a court of law.
这是战场 我们在打仗
This is a war. It’s a goddamn battle!
我重覆 我要你正面攻击
Now, I want that frontal attack. I repeat my order. Over.
我拒绝率领兄弟作正面攻击
Colonel, I refuse to take my men up there in a frontal attack.
这等于是自杀
It’s suicide, sir.
我和他们生活两年半 不能命令他们送死 完毕
I’ve lived with these men for two years, and I will not order them all to their deaths. Over.
这是很重大的决定
This is a very important decision, Staros.
也许你有理由这么做
But if you feel that strongly, maybe you have a reason, so I’m coming down.
我要过去
Go take a look.
我不是取消命令
I’m not rescinding my order to you, son,
不过如果是特殊状况 我会仔细考虑
but if I find extenuating circumstances when I get there, I’ll take that into account.
你们守在那儿等我来
Now, in the meantime, goddamn it, I want you to hold on until I get there.
可能的话叫那些兄弟前进 完毕
And, if possible, you get those men on the ridge out and moving! Out.
(希腊语)
哪里都一样
One spot’s as good as another, men.
根本就无处可躲
There’s no place to hide.
孩子 放松点
Just take it easy, son. Take it easy. Take it easy.
费夫呢?
Where’s… where’s Fife?
在这儿 费夫
Fife? He’s right here, son. Fife.
握住我的手
Hold my hand, Fife.
握我的手
Hold my hand.
抓住了
I got it.
我快死了
I’m dying, Fife.
连长…
Oh, Captain…
我被埋在棺材里
Shut up in a tomb.
掀不起棺盖
Can’t lift the lid.
我的处境进退两难
Played a role I never conceived.
穿上衣服 这不是海滩

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!