Get that blouse on, soldier. It’s not a goddamn bathing beach!
立刻穿上
Put it on right now.
你在指谁? 去杀敌呀
What you aiming at, son? Let’s go get those son of a bitches.
前进!
Move up!
你趴在这儿什么也看不到
What are you doing laying down there where you can’t see a damn thing?
我正在观察 我派第一排上去
Observing, sir. Just sent First Platoon forward to the ridge.
– 这次有几个中弹? – 没有
– How many of ’em were hit this time? – None, sir.
一个都没有?
None? Not one?
这跟你说的情况不一样
Doesn’t sound like the situation you described to me over the sound power.
五分钟前情况改变了
Well, it’s not. The situation’s changed just in the last five minutes, sir.
上尉 给我听住
Captain, you listen to me.
我们要全力向前进攻
We’re going over there and taking everybody with us.
有问题吗?
Do you have any more complaints or demurrers?
– 现在 没有 – 好吧 你得照我的方法
– No, sir. Not now. – All right! We’re gonna do things my way!
让我来指挥
My way! You understand that, Captain?
大家上去 晚上得攻下来
We’re taking everybody over to that ledge! We may take that ridge by nightfall!
上面的火力还是很强
I think the ridge is quite a way from being reduced, sir.
神啊 你到底看到什么?
Show me how to see things the way you do.
让我知道你看到什么
Show me how to see things the way you do.
我们全是尘土
We’re just dirt. We’re just dirt.
留在这儿肯定送命
We’re gonna get killed if we stay here.
比尔 带六个弟兄
Bell, take six men
上去探查
and go see what’s up there.
我们会掩护你们
And we’ll cover you the best we can from down there.

OK.
你们留下来
You guys, you guys, stay here. OK?
我一个人去
I’m going alone.
来吧
Come out.
到我的身边
Come out where lam.
上面有…上面有…
There was a… There was a…
上面有一座碉堡
There’s a bunker… up there.
总共有五支机关枪
It’s five guns.
五支机关枪
It’s five guns.
攻下那些乱石间的碉堡
That strongpoint up there, somewhere up there around those rocks,
就能攻下这座山头
is the key to this ridge.
比尔说得没错
Bell here is quite right.
日本鬼子从上面
From their knob up there, those little brown brothers can cover the whole of the ground
可以扫射一千码内的目标 不过他们漏掉这地方
in front of this position for 1,000 yards. They’ve left this ledge unguarded.
这是很严重的错误 这是很严重的错误
Now, goddamn it, that’s a mistake. That’s a hell of a mistake.
我们得利用他们的疏忽
We need to take advantage of it before they see their error.
我知道你们筋疲力尽
All right, all right, I know you’re all pretty exhausted,
这里连清水也没有
and we’ve had a hell of a time getting water up here.
对不起 我向大家道歉
For that I’m sorry. I apologise to you all.
不过明天若能攻下这座碉堡 就能占领山头
But if we can reduce this bunker tomorrow, I think we can take this ridge.
有没有人自愿
So I’m asking for volunteers.
回去攻下那座碉堡
Go back up there and knock it out.
长官
Sir?
我愿意…
I’ll be glad to go back up
– 身先士卒回去作战 – 很好 比尔
– and lead the way back for a party. – Right.
– 上校 我也去 – 还有你
– I’ll go, sir. – You.
好的
All right.
– 我很想率领突击队 – 我正希望你去 约翰
– I’d like to lead the party, Colonel. – All right, John. I was hoping you’d say that.
– 你来指挥 – 我要去
– You’ll be in command. – I’ll go, sir.
– 长官 – 你
– Sir? – You.
够了 七个人够多了 准备出发
All right, men, that’s enough. Seven is plenty. Gather up.
史塔奥 你知道这一役有多重要吗?
I don’t know if you realise the importance of this operation, Staros.
攻下这座岛 轰炸机就能降落
Once our position is secured, we can move the bombers in.
我们的军队 便有一千英里的空中攻击力
That means air power for 1,000 miles in every direction.
窝达康拉尔岛一役能决定胜负
Guadalcanal may be the turning point in the war.
– 你不同意 一定得牺牲性命? – 不是 长官
– It’ll cost lives. Is that what’s troubling you? – No, sir.
我跟你说过胜利的重要
I explained to you the importance of this objective.
你认为牺牲多少兄弟才值得?
How many men do you think it’s worth? How many lives?
我不知道
I can’t say, sir.
你愿意牺牲你的兄弟吗?
Are you prepared to sacrifice the lives of any of your men in this campaign?
多少? 一个? 两个?
How many? One? Two?
二十个?
Twenty?
你的小队一定会死人
Lives will be lost in your company, Captain.
要是你受不了 现在最好让我知道
And if you don’t have the stomach for it, now is the time to let me know.
不 你说得对 你说得都对
No, sir. You’re right… about everything you said.
好吧 没事了
Fine, fine.
好吧 长官
That’s all, Captain.
还有一件事
One more thing, Staros.
你不必跟我说我说得对
It’s not necessary for you to ever tell me that you think I’m right.
没有必要
Ever.
这是理所当然的
We’ll assume it.
解散
Dismissed.
我为你感到遗憾
I feel sorry for you, kid.
– 是吗? – 有一点吧
– Yeah? – Yeah, a little.
这场仗会害死你
This army’s gonna kill you.
你还是保佑自己好运点 别想救别人了
If you were smart, you’d take care of yourself. There’s nothing you can do for anybody else.
就算你拼命也救不了什么人
You’re just running into a burning house where nobody can be saved.
在乱世中一个人的力量很渺小
What difference do you think you can make? One single man in all this madness.
不要白白送死
If you die, it’s gonna be for nothing.
没有另一个美好世界
There’s not some other world out there where everything’s gonna be OK.
这是唯一的世界
There’s just this one.
只有这座孤岛
Just this rock.
来吧 让我死吧
Go ahead! Come on, come on.
谁能决定别人的生?
Who’s deciding who’s gonna live?
谁能决定别人的死?
Who’s deciding who’s gonna die?
太荒谬了
This is futile!
看看我 我身上没有中弹
Look at me! I stand right up here and not one bullet.
毫发未伤!
Not one shot!
为什么?
Why?
他们全都死了
How come they all had to die?
我却站在这儿 一点事也没有
I can stand right here, I can stand right up and nothing happens to me!
我们
We.
我们在一起
We together.
合而为一
One being.
水乳♥交♥融
Flow together like water,
分不出你和我
till I can’t tell you from me.
我爱你
I drink you.
现在
Now.
现在
Now.
您是我的明灯
You’re my light.
我的指引
My guide.
我们在后面 要是攻破防线
John, I’ll be behind you. If you wanna break through, we’ll come after.
就吹哨子通知我们冲上去
We’ll charge at your whistle signal.
去吧 去杀敌吧
All right, let’s go, men. Go get ’em.

OK.
你们留在底下
Stay down, below this ledge,
我从上面叫出敌人方位
and I’ll call down the data from above.
让炮兵密集轰炸这些岩石
Once the 81s have plastered that rock… as much as possible,
再到大石旁找掩护
we’re gonna crawl out along that big rock for cover
然后从右翼进攻
and then flank ’em to the right.
好吗?
OK?
好…好
OK. OK.
方位1470…座标ER7
Azimuth 1470… from Easy Roger 7.
左方一百码 距离两百码
100 left, add 200.
炮兵部队 准备开炮
Uncle Baker 1, fire mission.
方位1470 座标ER7
Azimuth 1470 from Easy Roger 7.
左方一百码 距离两百码
Left 100, add 200.
炮轰机关枪 稍后再修正
Machine gun. Will adjust. Over.
收到了 方位1470 座标ER7
Understand. 1470 from EasyRoger 7.
左25码 前50码
Left 25, drop 50!
炮兵部队
Left 25, Uncle Baker 1.
左25码 前50码
Left 25, drop 50.
准备开炮
Fire for effect. Over.
收到 炮兵部队
Roger, Uncle Baker 1.
上吧
Let’s go!
从右翼攻上山头
OK, we’re gonna continue on up the hill to the right.
等我信♥号♥♥再开枪或丢手榴弹

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!