女人啊
Women, huh?
但今天还是轮到你去马厩
But it’s still your turn to clean the horseshit…
清理马粪
outta the stable, you know.
那些该死的马
Those fucking horses.
是你养的该死的马
They’re your fucking horses.
我要一枪崩了那些该死的马
I’m gonna have those fucking horses shot!
我来清理吧 你这个小懒虫
I’ll do it… you lazy bitch.
谢谢你 爸爸
Thank you, Poppa.
今天真是太美好了
That was a real nice day.
今天野战太爽了
That was a real nice fuck.
你雄风依旧 威洛比先生
You got a real nice cock, Mr. Willoughby.
你从哪个剧里看来的吗
Is that from a, play?
你雄风依旧 威洛比先生
“You got a real nice cock, Mr. Willoughby.”
我想我可能在某个莎士比亚的剧里听过
I think I, heard that in a Shakespeare one time.
你个笨蛋
You dummy.
是奥斯卡·王尔德
It’s Oscar Wilde.
奥斯卡·王尔德
Oscar Wilde.
打电♥话♥报♥警♥
我亲爱的安妮
My darling Anne,
梳妆台抽屉里还有封更长的
there’s a longer letter in the dresser drawer…
我用差不多整个礼拜写的遗书
I’ve been writing for the last week or so.
那封讲了我们 和我们的回忆
That one covers us, and my memories of us…
以及我一直多么爱你
and how much I’ve always loved you.
这封只讲今晚 以及更重要的 今天
This one just covers tonight, and more importantly, today.
今晚我我在马厩边自尽
Tonight I’ve gone out to the horses to end it.
我不会为我的行为道歉
I cannot say sorry for the act itself,
尽管我知道有那么一阵子
although I know that for a short time…
你会对我生气 甚至为这个恨我
you will be angry at me, or even hate me for it.
请别恨我
Please don’t.
这不是那种”我孤身一人来到这世界
This is not a case of, “I came in this world alone…”
而今我将孤身一人离去”
“and I’m going out of it alone,”
或其他类似的愚蠢行径
or anything dumb like that.
我来这世界的时候并不孤独
I did not come in this world alone,
那时有我妈妈在
my mom was there.
我也不会孤独地离开这世界
And I am not going out of it alone,
因为你在
’cause you are there,
醉醺醺的在沙发上
drunk on the couch,
开奥斯卡·王尔德的”雄风”笑话
making Oscar Wilde cock jokes.
不 这是一次在某种意义上勇敢的自杀
No, this is a case, in some senses, of bravery.
不是说面对一颗子弹的勇气
Not the bravery of facing a bullet down.
接下来几个月的病痛
The next few months of pain…
远比一闪而逝的痛苦难忍♥
would be far harder than that small flash.
这种勇气是指我终于敢去权衡
No, it’s the bravery of weighing up…
未来几个月仍然和你在一起
the next few months of still being with you…
仍然与你一同醒来 与孩子们一起玩耍
still waking up with you, of playing with the kids…
而与此同时 我也会在你眼中看到
against the next few months of seeing in your eyes…
我的痛苦对你的折磨
how much my pain is killing you,
我日渐衰竭的虚弱身体
how my weakened body, as it ebbs away,
以及你对我的照料
and you tend to it,
这是你对我的最后记忆
are your final and lasting memories of me.
我不要这样
I won’t have that.
你对我的最后记忆将是 一家人在河边
Your final memories of me will be us at the riverside…
孩子们玩着愚蠢的钓鱼游戏 她们肯定作弊了
and that dumb fishing game, which I think they cheated at…
以及我在你体内 你在我上面
and me inside of you, and you on top of me…
几乎完全想不到黑暗将至
and barely a fleeting thought, of the darkness yet to come.
这样才是最好的 安妮
That was the best, Anne.
一整天完全没想起我的病
A whole day of not thinking about it.
就活在今天吧 宝贝
Dwell on this day, baby,
因为这是我生命中最好的一天
’cause it was the best day of my life.
替我亲亲姑娘们
Kiss the girls for me,
记住我永远爱你们
and know that I’ve always loved you,
如果有另一个世界 我也许会在那与你重逢
and maybe I’ll see you again if there’s another place.
如果没有另一个世界
And if there ain’t,
自从认识你 我一直身处天堂
well, it’s been heaven knowing you.
你的男孩
Your boy…
比尔
Bill.
艾彬镇警♥察♥局
*小女人 告诉我怎么了*
*Chiquitita, tell me what’s wrong*
*你被你的悲痛困住了*
*You’re enchained by your own sorrow*
*在你眼中*
*In your eyes*
*看不到对未来的希望*
*There is no hope for tomorrow*
*我多么不忍♥看到你这样*
*How I hate to see you like this*
*你无法否认这点*
*There is no way you can deny it*
这是闹哪出
What the hell’s going on around here?
怎么
What?
你还站得住吗
Can you stand now?
还能
Yeah, I can stand.
我最好出去
I’d better get out there…
跟他们说几句
say something to ’em.
你不会再晕过去吧
You ain’t gonna faint again, are ya?
我知道 现在最好的
I know that the best thing…
也是唯一能借以缅怀他的事
the only thing to honor that man’s memory right now…
*And they hear their master’s voice*
就是去干活
is to go to work…
*They run to do their chores*
去当个
is to be a…
好警♥察♥
a good cop…
*At master’s calling*
像他一样考虑问题
to walk in his shoes…
做他天天做的事
and do what he did every day of his life.
*Their job tonight… *
帮助人♥民♥
Help people.
*重写圣经*
*Re-write the Bible*
*为新一代的无信者*
*for a whole new generation of non-believers*
*牧师对人们大喊*
*The pastor screams out to the Crowd*
*有个必须被打倒的邪魔*
*”There’s evil that must be put down!*
*And it touches the soldier boy.*
怎么了
What the hell’s going on?
*他听取了主的声音*
*He heeds his master’s voice*
*他的生命在呼唤*
*His life is calling…*
*亲爱的小兵*
*Sweet soldier boy*
*说话之人正在流血*
*The speaker’s bleeding…*
你要去哪儿 小子
Where are you going, boy?
*他听到主的声音*
*He hears his master’s voice*
*Do you hear your master’s voice?*
你这畜生 你搞什么
You fucking pig! What the fuck are you…
闭嘴
Shut up.
*Calling*
*像女妖塞壬的召唤*
*Like the Lady Siren’s call*
*Sweet soldier quiet, just staring at the ceiling*
看 瑞德 我也打白人
See, Red, I got issues with white folks too.
*他听到了主的声音*
*And he hears his master’s voice…*
你看什么
Fuck you looking at?
*He hears the call to war*
*塞壬在歌♥唱*
*The Siren’s singing*
昨晚发生了一件不幸的事
Reports, sadly, have come in overnight,
密苏里州艾彬镇的局长 威廉·威洛比
that Chief William Willoughby of Ebbing, Missouri,
今早在他的院子里
took his own life early this morning…
结束了他的生命
in the grounds of his home.
加布里埃尔·弗罗斯特第一时间为您报道
This report just in from Gabriella Forrester.
悲剧今天降临在
Tragedy came calling today…
密苏里州艾彬镇的一个宁静的家庭
upon this quiet family home outside, Ebbing, Missouri.
这里住着威廉·威洛比局长 他妻子安妮
A home belonging to Chief William Willoughby,
还有他们的两个年幼的女儿波莉和简
his wife, Anne, their two young daughters, Polly and Jane.
威洛比局长似乎是
What appears to be a self-inflicted gunshot wound…
开枪自尽的
brought life to an end for Chief Willoughby,
他因工作勤劳
a man highly-respected in Ebbing…
为当地服务奉献 而在艾彬镇备受尊敬
for his diligence, and service to the community.
导致他今早自杀的原因
What led him to take his life in the early hours of this morning,
尚无法判断
it is too early to speculate.
有传言称是因为疾病
There were rumors of illness.
是否仅仅是因为工作压力
Could it simply have been the pressures of the job?
还是与我们两周前刚刚在这里进行过的那次
Or could it have something to do with a story we ran here,
关于那三块广♥告♥牌
just two weeks ago, of these billboards,
以及竖广♥告♥牌的女人 米尔德里德·海斯有关
and the woman who put them there, Mildred Hayes?
别 别

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
前一篇文章马戏之王
下一篇文章水形物语
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!