Easy now.
冷静点
He’s trying to get at you.
他在引诱你
With the truth.
我从不食言
We seen Ned and Hayes two days ago.
前天我们看到奈德和海斯了
Don’t you act the fool, if you blow I will kill you.
你脑子坏了吗 你再说我就杀了你
I’m played out, I need a doctor.
我受够了 我需要个医生
We met Ned and Hayes two days ago.
我们前天碰到奈德和海斯了
God damn it.
该死的
Oh lord.
天啊
I’m dying.
我要死了
Do something.
快想想办法
Help me.
救救我
I can do nothing for you, son.
我也无计可施了 孩子
You pard has killed you, and I’ve done for him.
你的伙伴要杀你 我已经替你报仇了
Don’t leave me lying here.
别让我死在这里
Don’t let the wolves rip me up.
别让狼把我吃掉的
I’ll see you’re buried right.
我会把你安葬的
You tell me about Ned, where’d you see him?
跟我说说奈德 你在哪儿看到他了
Two days ago.
前天
Bagby’s store.
在巴格比的商店
They are coming here tonight to get remounts, and sofky.
他们今晚要来这里换马并拿些玉米糊
They just robbed the Katy Flyer at Wagoner’s Switch.
他们刚在御夫座铁路交叉处抢了飞之凯蒂
I’m gone.
我要死了
Send the news to my brother, George Garrett.
给我的兄弟乔治·加勒特捎个信
He is a Methodist circuit rider in South Texas.
他在德州南部做卫理公会巡回牧师
Shall I tell him you was outlawed up.
我要不要告诉他你是个逃犯
It don’t matter.
无所谓了
He knows I’m on the scout.
他知道的
I will meet him later, walking the streets of Glory.
我会在荣耀之路上和他相见的
Well don’t be looking for Quincy.
别碰见昆西
What do we do when they get here?
他们来了之后我们怎么干
Well, they will ride up.
等他们自己送上门
What we want is to get them all in the dugout.
到时候我们来一个瓮中捉鳖
I’ll kill the last one that goes in,
我会干掉最后一个进去的人
then we will have them in a barrel.
之后他们就成瓮中之鳖了
You will shoot them in the back?
你在他们身后放冷枪吗
It will give them to know our intention is serious.
这样才能给他们个下马威
Then I will call down
然后我会喊话
see if they’ll be taken alive.
看看我们能不能活捉他们
If they won’t.
如果抓不到活的
I’ll shoot them as they come out.
他们一出来我就开枪
I’m hopeful that three of their party being dead
干掉他们中的三个
will take the starch out of them.
估计他们也就没胆了
You display great poise.
你看上去很沉着
Aw,it is just a turkey shoot.
这跟打火鸡没什么两样
There was one time, in New Mexico,
有一次在新墨西哥州
we was being pursued by seven men.
我们被七个人追
I turned Bo around and taken them reins in my teeth,
我把马调了个头 然后用牙咬住缰绳
and rode right at them boys.
朝着他们直冲过去
Firing them two navy sixes I carry in my saddle.
拿我马鞍里的两把海军六号♥朝他们开火
Well.. I guess they was all married men who
希望他们真是如我所想的那样
loved their families as they scattered and run for home.
都有老婆了 非常顾家 不能丢失性命
Well that is hard to believe.
这真的难以置信
What is? One man riding at seven.
什么难以置信 你居然一挑七啊
Well, it’s true.
这是真的
You go for a man hard enough and fast enough,
当你足够快足够勇猛的时候
You don’t have time to think about
你的对手是不会想己方有多少人的
how many is with him, he thinks about himself.
他只会考虑他自己
How he may get clear of the wrath that’s about to set down on you.
考虑如何阻挡即将到来的狂风暴雨
Why were they pursuing you?
他们为什么要追你呢
I robbed a high-interest bank.
我抢劫了一个放高♥利♥贷♥的银行
Can’t rob a thief, can you?
我总不能去抢小偷吧
Never robbed a citizen.
我从不抢平民的钱
Never took a man’s watch.
连一块表都没抢过
It is all stealing.
抢谁都不对
That’s the position they took in New Mexico.
那帮新墨西哥州的人也这么想
One man.
就一个人
I didn’t figure them to send a scout.
没想到他们会派人过来探风
Damn.
该死的
It is LeBoeuf.
他是勒波义夫
Oh, we have to warn him, Marshal.
警官 我们必须得去提醒他
Too late.
来不及了
What do we do, Marshal?
我们该怎么办啊 警官
We sit. What does he do?
静观其变 他在干什么
Him in the woolly chaps, is Lucky Ned.
那个穿羊皮衣服的小子就是狗屎运奈德
Well, that’s that.
就是现在
Well that didn’t pan out.
计划失败
You managed to put a kink in my rope, partner.
你把我的计划全毁了 伙计
Ah, I’m severely injured.
我伤的很严重
Yes, you got rocks on.
伤的不轻呢
I was also shot.
我中枪了
By a rifle.
而且是被来♥复♥枪♥打中
Well that’s quite possible.
很有可能
The scheme did not developed as I had planned.
我没能够按照原计划行动
You’ve been shot in the shoulder, but the bullet passed through.
你肩膀中枪了 好在子弹穿过去了
What happened to your mouth?
你嘴怎么了
I believe I bit myself.
我可能咬着自己了
Couple of teeth loose, and ah yeah.
掉了几颗牙 果真啊
Tongue bit almost through.
舌头都快被咬断了
You want to see if it’ll knit or should I just yank it free.
你想我把它留在里面还是猛的拔♥出♥来♥
I know a teamster.
我认识一个赶马的人
Bit his tongue off as he was thrown from a horse.
他从马背上摔下来的时候把舌头咬断了
After a time he learned to make himself more or less understood.
过了很长时间才能说话
I’ll just yank it free.
我还是把它弄出来吧
What’s that now.
现在怎么样了
What’s that now?
现在怎么样了
Knit. It will knit.
会自己愈合的
Ah, very well.
好极了
It’s impossible to bind a tongue wound.
舌头上的伤口可包扎不了
Too bad, we just ran across a doctor.
真不巧 我们刚才还碰到个医生呢
Marshal? Of sorts, but we did not know where he was headed.
警官 但是我们不知道他往哪走了
I saw him too, that’s how I came to be here.
我也看到他了 所以我才过来的
Neither of these men are Chaney.
这些人里没有切尼
I know it, I know them both.
我知道 这几个人我都认识
That ugly one is Coke Hayes.
那个长的很丑的是冦可·海斯
Him uglier stiff is Clement Parmalee.
这个更丑的是克莱门特·帕马利
Parmalee and his brothers
帕马利和他的兄弟们
have a silver claim in the Winding Stair Mountains.
在旋梯山有一个老窝
And I’ll bet that’s where Lucky Ned’s gang is waiting.
狗屎运奈德的同伙肯定在那等他们
Well, we’ll sleep here, follow in the morning.
我们今晚在这过夜 明早再去找他们
But we promised to bury the poor soul inside.
但我们答应过他要把他安葬好的
Ground is too hard.
地太硬了
That man wanted a decent burial,
他要是想安葬的比较风光的话
he should have gotten himself killed in summer.
他应该等到夏天再死
Sleep well, Little Blackie.
晚安 小黑
I have a notion that tomorrow we will reach our object.
我的直觉告诉我 明天就能找到他了
We’re hot on the trail.
我们紧随其后
Seems that we’ll overtake Tom Chaney in the Winding Stairs Mountains.
我们会在旋梯山追上汤姆·切尼的
I would not want to be in his shoes.
他到时候肯定不会好受
As I understand it, Chaney or
据我了解 切尼和
Chelmsford, as he called himself in Texas.
切尔姆斯福特的名字是他在德州常用的
Shot the senator’s dog.
杀了州议员的狗
When the Senator remonstrated
当州议员要告他的时候
Chelmsford shot him as well.
切尔姆斯福特把他也给杀了
Now you could argue that the shooting
你现在也许会说
of the dog was clearly an instance of malum prohibitum.
枪杀那条狗是禁止的
But the shooting of the senator
但枪杀议员
is indubitably a instance of malum in se.
无疑是个违法的案例
Malum in what?
违什么
Malum in se.
违法的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!