I sense from your answer that you don’t believe me.
别那么迷人了。
Stop being charming.
我现在什么都没有了。
I got nothing else going for me right now.
我下面有40英尺的落差,上面有个疯女人。
There’s a 40-foot drop below me and a crazy lady 10 feet above.
你在不必要的时候对我很残忍♥。
You were cruel to me when you didn’t have to be.
什么时候?
When?
在我们…之后我们会…在我们完成…后性?
After our… After we’d… after we were done with… After sex?
是的,没错,没错。
Yes, right, correct.
你本可以自己拿到电♥话♥号♥码的,不用把你老婆扔给我。
You could have gotten the phone number yourself, you didn’t have to throw your wife at me.
我没有妻子!
I don’t have a wife!
我看到结婚照了。
I saw the wedding photo.
那是我妹妹。
That’s my sister.
不要让事情变得更糟。
Don’t make it worse.
她去年春天结婚了。
She was married last spring.
我留着这张照片是因为我恰好爱她,告我吧。
I keep the photo because I happen to love her, sue me.
可悲。
Pathetic.
听我说,玛格丽特。
Now, you listen to me, Margaret.
我才不在乎酒,而且我向你保证,我不需要这么努力去找个约会对象。
I don’t give a shit about wine, and I promise you, I don’t have to work this hard to get a date.
我第一次见你的时候,你是这么搞笑,烤着烤着的邋遢鬼。
When I first saw you, you were this funny, ovennorked ragamuffin.
我对自己说,”嘿,一个有趣的,烤过的衣衫褴褛的人。”
And I thought to myself, “hey, a funny, ovennorked ragamuffin.”
我不用飞过去拿那瓶酒。
I didn’t have to fly up for that bottle.
我自愿。你觉得我为什么这么做?
I volunteered. Now, why do you think I did that?
我为什么要相信这些?
Why should I believe any of this?
一个刚做过脊椎按♥摩♥的人爬到楼边救了你的命!
A man fresh from the chiropractor crawls up the side of the building to save your life!
这不是大众娱乐,麦琪。一定是爱。
This is not mass entertainment, Maggie. It’s got to be love.
那是什么来着?
What was that again?
你听到了。
You heard me.
女人喜欢大声说出来,而且越频繁越好。
Well, a woman likes to hear it out loud and as frequently as possible.
我爱你。
I love you.
好吗?
Okay?
我无可救药地爱上了你。
I’m hopelessly, totally in love with you.
这就是你现在能得到的一切。
And that’s all you’re gonna get for now.
抓住,我来拉。
Grab hold, I’ll pull.
你确定你够强壮吗?
You sure you’re strong enough?
我一生都在等你,奥利弗·普里西科,我现在不想失去你。
I’ve waited all my life for you, Oliver plexico, I’m not about to lose you now.
好的。
Okay.
啊!
Ah!
不好意思,我得站稳脚跟。
Sorry about that, just had to get my footing.
我现在好了。
I’m fine now.
我们拿上瓶子离开这里吧。
Let’s grab that bottle and get out of here.
Itslocked。
Itslocked.
我也做管道。
I also do plumbing.
太棒了,普莱西科先生。
Bravo, Mr. Plexico.
我想这就是你想要的。
That is what you want, I think.
我告诉过你他会来找你。性的力量,不可抗拒。
I told you he’d come for you. The power of sex, irresistible.
非常感谢。
Thank you very much for this.
要是我能让你带着它离开就好了。
If only I could allow you to leave with it.
抱歉,我不相信像你这样的绅士会用这个。
I’m sorry, I don’t believe a gentleman like you would use that.
相信他。
Believe him.
他们是你的朋友!
They were your friends!
我们没那么亲密。
We weren’t that close.
你俩会是多么迷人的一对。
What a charming couple you two would have made.
你为什么要这么做?
Why are you doing this?
金钱和性。还有什么?
Money and sex. What else is there?
哦,耶稣。
Oh, Jesus.
这就是这一切,人类生长激素。
So that’s what this is all about, human growth hormone.
最高的荣誉。
Highest honors.
你在说什么,奥利弗?
What are you saying, Oliver?
这是人类生长激素分子的一个版本。
That is a version of the human growth hormone molecule.
有这样的东西吗?
There is such a thing?
绝对的。
Absolutely.
你是说他想变大?
You mean he wants to get bigger?
更年轻。他想变得更年轻。
Younger. He wants to get younger.
他想找回他的青春。
He wants his youth back.
我要把它拿回来。
I’m getting it back.
你怎么知道的?
How do you know about this?
我们在凯莱赫实验室做了年龄逆转实验。
We experimented with age reversal at kelleher’s labs.
但是,它并没有起作用。
And, it doesn’t work.
是的。
Yes.
但和其他人一样,你使用的公式是有缺陷的。
But like everyone else, the formula you were working with was flawed.
还有什么比生物基因工程更浪漫的吗?
Is anything as romantic as biogenetic engineering?
想象一下,富人会花多少钱来换回他们年轻时的尸体。
Imagine what the rich would pay to have back the bodies of their youth.
它开始。
It started.
再过一会儿,青春的力量就会在我腹股沟里涌动。
In a little while, the power of youth will be surging through my groin.
我要招待一打不同的女人。
I’m going to entertain a dozen different women.
明晚还有以后的每一晚。
And tomorrow night and every night after that.
现在,恐怕是时候让你加入路易斯不幸死亡的其他目击者的行列了。
And now, I’m afraid it is time for you to join the other witnesses to Luis’ unfortunate death.
就一件事,就一件。
One thing, please, just one.
这是我人生中第一次坠入爱河。
For the first time in my life, I’m in love.
我只要求你在开枪前让我求婚。
Now, all I’m asking is that you let me propose before you shoot.
我从没想过你会这么浪漫。当然可以。
I never would have figured you for such a romantic. By all means.
-玛吉…-我接受,奥利弗
– Maggie… – Oh, I accept, Oliver.
我还没问呢。
I haven’t asked yet.
因为看起来我只能做一次,我希望它能做对。
And since it appears I’m only going to be able to do this once, I’d like it to be done right.
你的背又疼了吗?
Oh, is your back acting up again?
哦,我要死了。
Oh, it’s killing me.
真不敢相信我爬上了悬崖。
I can’t believe I climbed up that cliff.
我是说,如果我知道自己会中枪,我就会按门铃。
I mean, if I’d known I was gonna get shot anyway, I could have just rung the doorbell.
这些地方连门铃都有?
These places even have doorbells?
普莱西科先生,你走神了。太长了,太长了。
Mr. Plexico, you’re wandering. It’s too long, too long.
哦,对不起。
Oh, sorry.
奥利弗,我心里充满了期待。
Oh, Oliver, my heart is bursting with anticipation.
到底是怎么回事?
What the hell is going on?
继续拖延。
Just keep stalling.
玛吉。
Maggie.
我亲爱的麦琪。
My beloved Maggie.
我梦中的麦琪。
Maggie of my dreams.
麦琪,麦琪。
Maggie, Maggie.
玛吉。
Maggie.
我知道我们在一起的时间很短。
I know our time together has been short.
但有小鸡正等着你亲吻
But there are chicks just ripe for some kissin’
我想吻我几个男人,那些女人不知道她们错过了什么
and I mean to kiss me a few man, those chicks don’t know what they’re missin’
我有很多事要做,有音乐要放,有地方要去,有人要看
I’ve got a lot of iivin’ to do there’s music to play places to go people to see
咝咝作响的牛排可以品尝了
sizzlin’ steaks are ready for tastin’
那些崭新闪亮的凯迪拉克车该走了,因为时间在浪费
those Cadillac cars, all shiny and new gotta move ’cause time is a-wastin’
生活有很多事情要做,只要你知道,生活就像一个球,一切都在等着你,你还活着,所以来吧,表现出来,我们有很多事情要做

there’s such a lot of iivin’ to do life’s a ball if only you know it and it’s all just waiting for you you’re alive so come on and show it we’ve got a lot of iivin’ to do
是我杀了他吗?
Did I kill him?
不,他会没事的。
No, he’s gonna be fine.
你看,他打的那针并没有让你变得更年轻,你只是在一段时间内觉得自己年轻了。
You see, that injection he took doesn’t actually make you younger, you just feel younger for a while.
这是终极快♥感♥。
It’s the ultimate high.
不幸的是,他很快就陷入了低谷。
Unfortunately for him, it’s followed pretty quickly by the ultimate low.
18个月前我们和路易斯在实验室得出了完全一样的配方。
We came up with the exact same formula as Luis at the lab about 18 months ago.
至少我们的人会唱歌♥。
At least our guys could sing.
你怎么知道这么多?
How do you know so much?
我从没说过我没上过麻省理工。
Never said I didn’t go to mit.
女士们,先生们。
Ladies and gentlemen.
这显然不是一场普通的拍卖♥♥。
This is obviously not going to be an ordinary auction.
恐怕发生了不可原谅的误会。
I’m afraid there has been an inexcusable mix-up.
似乎当我把这瓶珍贵的酒卖♥♥给凯莱赫先生时,我的儿子理查德,未经我允许,同时把它卖♥♥给了我们的希腊朋友斯皮罗斯·尼瓦诺斯先生。
It seems that while I was selling this magnificent bottle to Mr. Kelleher, my son, Richard, without my permission, was simultaneously selling it to our Greek friend, Mr. Spiros nivanos.
不过,我很高兴地宣布,在与相关各方交谈后,所有人都大方地同意进行公开拍卖♥♥。
However, I’m happy to be able to announce, that having spoken with all parties involved, everyone has graciously agreed to an open auction.
起拍价为100万美元。
The bidding will start at $1 million.
现在,请各位就座,女士们先生们,我们马上开始。
And now, if you would take your seats, ladies and gentlemen, we should begin very shortly.
你要升多高?
How high are you gonna go?
好吧,不惜一切代价。那瓶酒将运往德克萨斯州。
Well, whatever it takes. That bottle is going to Texas.
你的背怎么样了?
How is your back?
比你的脑袋强。
Well, better than your head.
那么,你的老板愿意付多少钱呢?
So, how much is your boss willing to spring for it?
我不知道。尼瓦诺斯不喜欢屈居第二。
I have no idea. Mr. Nivanos does not like to come second.
好了,女士们先生们。
All right, ladies and gentlemen.
现在,谁会以100万美元起拍价?
Now, who will open the bidding at $1 million?
一百二十万。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!