– 当然
– Areyou all right?
– Sure.
– 是今天的报纸?
– 对的,是早上的
– These are today’s, aren’t they?
– [Man ] Yes, these are the morning…
– 那些是下午的
– 好的
– and those are the afternoon.
– [ Myrtle ] Okay.
算到我的帐上好吗?
Would you put those
on my bill, please?
没问题格顿小姐
Certainly, Miss Gordon.
– 怎么了?
– 5楼
– What’s wrong?
– Five, please.
– 我有信吗?
– 等一下
– Do I have any mail?
– One moment, please.
没有,还要钥匙吗
Nothing. Wouldyou like a key?
[ Mutters, Indistinct ]
[Buzzer]
– 跟我念(后为希伯来语): 巴鲁克
– 巴鲁克
– Repeat after me: Baruch.
– Baruch.
– 啊德赫
– 啊德赫
– Atah.
– Atah.
– 上帝
– 上帝
– Adonai.
– Adonai.
– 埃勒赫纽
– 埃勒赫纽
– Eloheinu.
– Eloheinu.
– [Buzzer]
– 马利克
– 马利克
– Melech.
– Melech.
– 哈啊姆
– 哈啊姆
– Ha’olam.
– Ha’olam.
– 戴扬
– 戴扬
– Dayan.
– Dayan.
– 哈埃默特
– 哈埃默特
– Ha’emet.
– Ha’emet.
– 赞美是寿, 噢 上帝
– 赞美是寿, 噢 上帝
– Praise be thou, O God.
– Praise be, O God.
– 主是公义的审判者
– 主是公义的审判者
– Righteousjudge.
– Righteousjudge.
– 阿门
– 阿门
– Amen.
– Amen.
[ Sobbing ]
没事,没事了
[ Woman Whispering ]
All right. It’ll be all right.
我叫 默特尔·格顿
I’m Myrtle Gordon.
– 埃迪 很抱歉
– 不好意思,但现在不太方便
– [ Sobbing ] Eddie, I’m so sorry.
– Excuse me, but this happens to be…
我们经历了很糟糕的事情
a very, verybad time faorus.
轻点
放松
Please be quiet.
Take it easy.
我今天失去女儿了,你要原谅我
[Woman ] I lost my daughter today.
You must faorgive us.
我知道你是谁
I know who you are.
其他时间,如果来个外人,这里会骚动不安的
At another time, this house would’ve
been bedlam had you paid a visit.
进来
Come in.
她想见你
She was trying to seeyou.
That’s how it happened.
是的,她很漂亮我见过她
Yes, she was very beautiful.
I did see her.
– 她的眼睛很特别
– 你没有孩子
– She had extraordinary eyes.
– You don’t have children.
如果你有,你就不会来这里了
Ifyou had,
you wouldn’t have come here.
是的,我没有
No, I don’t.
I don’t have children.
♪♪ [民谣钢琴]
♪♪ [Ballad On Piano ]
♪ 林的眼睛不要对我笑 ♪
♪ Lyin’eyes don’t smile at me ♪
[Man ]
♪ 那很容易杀死我♪
♪ It kills romance too easily♪
♪ 爱就像再次回到家 ♪
♪ Forlove is like
coming home again ♪
我能给你再添点吗, 格顿小姐?
[ Woman ] Can I fareshen you up
a little bit, Miss Gordon?
– ♪ 屏住呼吸数到十 ♪
– 就一点 我今晚要演出
– ♪ Hold my breath and count to ten ♪♪
– Uh, yeah, butjust one more.
I’ve got a show to do tonight.
我不是要强行这样的,但那位朋友为了他的孩子
所以想让我问你要两个签名
Listen, I don’t want to impose upon you,
but this joker’s been begging me to get
a couple autographs faor his kids.
你介意吗
Would you m i nd terri bly?
当然不
太好了,他们在那里
– No, that’s fine.
Fantastic. There you are.
– 我说过她人很好
– 太好了 谢谢,格顿小姐
– I told you she was a fantastic broad.
– Great. Thank you, Miss Gordon.
谢谢
Thanks.
[Laughing]
– 你好吗 凯利?
– 在挂衣服呢
– How are you, Kelly?
– Workin’. Hangin’up clothes.
你看起来不错
You’re looking good.
我们都不错
Well, we all have to please.
我们要让观众满意
是吗 维克多?
We have to please our audiences.
Isn’t that right, Mr. Victor?
说的太对了
That’s right, that’s right.
Very intelligent.

Hey.
你再也不好笑了
You’re not funny anymore.
这出戏很严肃, 曼尼
It’s a serious play, Manny.
这难道不好吗?
她知道今天的戏很严肃
Look at that. Isn’t that wonderful?
She knows it’s a serious play.
[ Chuckles ]
我是说你不再有趣了
I mean it.
You’re not funny anymore.
你过去常常想甩了我
You used to break me up.
我不得不看着你
That’s right. I’d just have to look atyou.
I’d fall on the floor laughing.
但你变了
Butyou’ve changed.
你整个脸都变了
Yourwhole countenance has changed.
你现在像个骄傲的王后
You’re likesomeproudqueen.
我想你有一些坏习惯
I thinkyou’re in line
faora fewbadhabits.
所以戏演完了,我要带你出去
So I’m gonna takeyou
out afterthe show.
然后脱了我自己的衣服
Then I’m gonna take off
all my clothes…
给你看我这完美的身体
and showyou this beautifaul body.
[ Laughing]

Hey.
你是最令人兴奋的女人
You’re the most exciting woman
that I ‘ve ever known.
和最棒的演员
And the greatest actress.
– 但,你再也没有笑料了
– 这是个悲伤剧 她需要适应
– But you’re no fun anymore.
– It’s a sad play. She didn’t write it.
请坐下
Sit down, will ya, please?
看看镜子
我开始像亨弗莱·鲍嘉一样看你了吗?
Look in the mirror. Am I beginning
to look like Humphrey Bogart to you?
– 等一下再讨论
– 不,先回答问题
– Now, wait a minute. Let’s discuss that.
– No, answer the question.
– 是或不是?
– 你在让她心烦, 曼尼
– Am I or am I not Humphrey Bogart?
– You’re upsetting her, Manny.
– 闭嘴 凯利
– 她失眠
– Shut up, please, Kelly.
– She doesn’t sleep at night.
没时间了,她要出演了
There’s no time. She has to go on.
我不有趣是因为我再也不能认真对待自己了
I’m not funny because
I can’t take myself seriously anymore.
我只是被
– I’m just so struck by…
– [KnockAt Door]
这戏中的残酷所影响
the cruelty in this damn play.
格顿,小姐?
[Man ]
Miss Gordon?
要开始了
You’re on.
背景灯暗点
准备就绪
[Man ] Houselights down.
Places, please!
拉上门帘!
Curtain!
[Applause ]
[Actors Performing, Indistinct ]
嘿,那儿有个女人
Hey! There’s a woman here!
她不难看
Hey, and she ain’t bad-looking either.
她走了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!