Come sit beside me.
最难的事情是苟延残喘
The hardest thing is to keep alive at sunset.
我做了个好梦
I had a wonderful dream.
我看见了一扇门
I saw a door.
我透过门看见了里面
I could see beyond it.
我梦见自己死了
I dreamt that I died…
然后就醒来了
and as I died, I awoke.

Yes…
死亡就是醒来
death is an awakening.
你明白了吗
You see?
很简单
It’s all so simple.
一切都结束了吗
Is it over?
他现在在哪里
Where is he now?
他去了哪里
Where has he gone?
这是什么
What is this?
这是什么
What is this?
我们在
Here we are…
世界上最大的国家的首都
the masters of the capital of the largest country in the world.
却没有一个市民为我们提供食物 而且我还收到这样的报告
We don’t have a single civilian to feed, and even so, I get these reports!
库存锐减 食物越来越少
“The stocks are dwindling. Food is disappearing.
弹♥药♥库被烧 危险正在来临
Ammunition is on fire. The danger point is approaching.”
是谁写的这个报告
Who writes out these reports?
谁能改正它
Who is taking steps to correct them?
我把欧洲最伟大的军队带入这个城市
I brought the greatest army in Europe into this city.
但我看见了什么 一群强盗和醉鬼
What do I see around me now? A mob of looters and drunkards.
他们不再是战士了
They are not soldiers anymore.
他们是收破烂的
They are ragpickers.
是酒鬼
Junk men!
我肯定库图扎夫将军已经派他的代表团来
I am sure Kutuzov must have sent emissaries…
向我们投降
to ask for the terms of surrender.
到底怎么了 是谁把他们扣住了吗 还是已经杀了他们
What happened? Were they detained at the outposts? Are they shot?
陛下 我已经明确告诉过
Sire, I myself have given explicit instructions…
所有的驻地长官
to all the commanders of all the outposts.
但是没有俄♥国♥主帅的
There have been no emissaries…
代表团来
from the Russian commander-in-chief.
这座城市在我的耳边燃烧
The city’s burning down around our ears…
一间房♥子接一间
house by house.
我已经让你们杀了 所有的纵火者
I have given strictest orders to shoot all incendiaries…
然而 在我的总部
and even here, in my own headquarters, you cannot get the…
还是有烟冲到我的领孔里
you cannot get the stink of smoke out of your nostrils!
先生们 小心些
Gentlemen, take hold.
我警告你们 我会把你们全换了
Take hold, or I promise you, I will replace you all.
削了你们的爵位
With all your titles…
除去你们所有的战功
with all your decorations and all your battles…
我会在大街上随便找10个士兵
I’ll go out into the streets and pick the first ten soldiers I can find…
只要他们不喝酒
who are not drunk…
然后让他们顶替你们
and put them in your place!
我警告你们先生们
I warn you, gentlemen…
我再也不能呆在这里
I cannot sit here much longer…
看着我们的军队
watching my army…
腐烂下去
decay.
来人 关窗
Close the window, someone.
野鹅开始向南飞了
Already the wild geese are flying south.
如果我们被陷在这里过冬的话怎么办
What if we are trapped here through winter?
时间 耐心
Time and patience.
耐心 时间
Patience and time.
法国大军受伤了
The grand army’s wounded.
是致命伤吗
But is it mortally wounded?
苹果
An apple…
不能在还没有熟的时候去摘它
should not be plucked while it’s green.
耐心 时间
Patience and time.
是谁
Yeah? Who is it?
进来
Come in!
特别信使 殿下
A special courier, Your Excellency.
殿下 法军准备撤军了
Excellency, the French are preparing to leave Moscow.
来些
Come closer.
殿下 要不要我
Excellency, would you like me to…
上帝
O Lord…
造物主
my creator…
你终于听见我的祈祷了
thou hast heard our prayer.
俄♥国♥被拯救了
Russia is saved.
谢你 上帝
I thank thee, O Lord.
俄♥国♥女人
Russian women.
她们是虱子 寄生在征服者身上
They’re the lice that live on the conquerors.
她们要么是和他们一起走 要么就只有去死了
They have to leave with them or die.
袭击他们
Attack!
你常常说要袭击
The word “attack” is always on your tongues.
先生们
Gentlemen…
他们像蝗虫一般来到我们国家
they came into our country like locusts…
把我们的东西一扫而光
leaving nothing behind…food nor shelter.
现在又原路返回
Now they’re going back the way they came…
经过他们制♥造♥的荒凉地
through the desolation they made themselves.
这个饥寒交迫的军队
A cold, hungry army…
远离家乡2000英里
two thousand miles from home…
像我们希望的那样
doing what every Russian wants…
迫不及待的滚回去
leaving our country with all possible speed.
我们的国家打败了他们
The country is destroying them.
俄♥国♥♥军♥队呢
And the Russian army?
从波罗一战以来 俄♥国♥♥军♥队一直在撤退
Since Borodino, the Russian army has been in constant retreat.
现在应该进攻了
Now it must attack.
为了什么呢
For what?
我不会用一个俄♥国♥士兵
I wouldn’t give one Russian soldier…
去换10个法国人
for ten Frenchmen!
他们的撤退
Those retreats…
已经给法军带来毁灭性的打击
have brought about the destruction of the French army…
也给我们的国家带来新生
and will bring about the liberation of our country.
畜生们逃走了
The animal is running.
我们会跟上去
We will follow it…
用鞭子赶着他们
and flick its haunches with whips…
让他们跑的快些
to encourage it to keep moving.
我们会跟到我们的国境上
We will follow it to the borders of our country.
然后给法国人一座通往西天的
We will offer the French a golden bridge…
金桥
to the west.
快走 快点
Get moving there! Get moving!
落伍者将被枪决
All stragglers will be shot.
起来
Get up.
起来快走
Get up! Keep moving!
起来
Get up!
快点
Come on!
排好队
Get into line!
起来 快点
Get up. Come on, get up!
我不行了
I can’t.
起来 快
Get up! Now!

Oh, please.

All right.
971…
972…
73 74
73, 74…
75 76
75, 76.
起来
Get up!
快走
Get moving!
-一 二 -让开
-One, two…-Clear the road!
-让开 -快让开
-Out of the way! -Clear the road.
站在一边
Clear the road there. Stand aside.
站开来
Out of the way. Out of the way.
继续前进
Move on!
继续 别停下
Move on! Keep moving!
-快走 -一
-Move on! Move on! -One…
二 三
two, three.
你干吗老是在数数
What are you…counting all the time?
我数到一千又从头来过
I count to a thousand and start again to keep my feet going.
-我的脚麻木了 -你以前不需要脚的

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!