我以前从没有去过 太大了 太落后了
I’ve never been there before. It’s huge. So backward.
现在我是波朱可夫伯爵 我觉得必须这样做
And now that I’m Count Bezukhov, I feel I must do something about it.
我明白 这就是为什么你要跟瓦利王爷和海伦在一起
I see. That’s why you went with Prince Vasili and Helene.
嗯 瓦利王爷帮我管理领地
Well, Prince Vasili helps me with the administration.
当然
Of course.
来 和里舍打个招呼吧
Come say hello to Lise. It will give her pleasure.
她很讨厌呆在乡下地方
She’s miserable at the idea of being stuck away in the country.
海伦却不同 她喜欢乡下
Helene is different. She loves the country.
-就是她说要来这里的 -我知道
-It was her idea to come along. -I’m sure.
-小孩 走开 -你准备在这里呆多久
-Children, go away. -How long do you expect to stay here?
永远 一年年呆下去
Forever. Months and months and months.
直到我生下小孩
Until after the baby’s born.
不 谢谢
No, thank you.
你知道安德鲁明天就走吗
You know Andre’s leaving tomorrow?
他觉得我在这里和他的父亲 姐姐在一起
He thought it would be better for me to be here with his father and sister…
比一个人在莫斯科要好
than alone in Moscow.
你觉得如何
And how do you feel about it?
我很讨厌这里
I dread it.
即使这样 你还是愿意来
And even so, you consented to bury yourself down here?
安德鲁希望我来 我又有什么办法呢
Andre wants me to. What else is there to do?
如果是我的话 我绝对不会同意这样的
I assure you, if it were I, I would find something else to do.
我想也是 我们是有不同
I suppose so, but we’re very different, you and I.
对 我们性格不同
Yes, indeed we are.
你向她求婚了吗
Have you asked her to marry you yet?
你打算求婚了吗
Are you going to?
我不知道
I don’t know yet.
-你要我的建议吗 -其他方面的建议倒想听听
-Do you want some advice? -On any subject, Andre.
这方面就免了吧
Not on this.
好的
All right.
我们以为你永远都不会回来了
We thought you would never come.
-哦 里舍 你真好看 -你也是 玛丽
-Oh, Lise, you look so beautiful. -You too, Mary.
不 我只是个乡巴佬
No, I’m just a little country mouse.
安德鲁 你是在信中说
Andre, it isn’t true what you wrote in your letter…
你过了今晚就走吗
that you’re only staying overnight?
-对啊 -里舍 和他说说
-I’m afraid it is. -Lise, talk to him.
-让他留下来 -我试试
-Make him stay. -I’ve tried.
玛丽 里舍很累了 我想让她先睡一下
Mary, Lise’s very tired. I think she’d better get some rest.
-嗯 -太好了 你父亲听到你来了
-Yes? -Excellency, your father heard you.
他希望你很快过去
He would like you to present yourself immediately.
谢谢 里舍 你上楼去好吗
Thank you. No, you’d better go upstairs, Lise.
晚饭时你可以看见他的
You’ll see him at dinner.
进来
Come.
我们的战士回来了
Here is the warrior.
就是要战胜拿破仑的波肯斯基
Here’s the Bolkonsky who’s going to beat Napoleon.
孩子 你还好吗
How are you, my boy? How are you?
我很好 爸爸 你身体好吗
I’m well, Father. How is your health?
跟以前一样 孩子 只有笨蛋才会病倒
Oh, the same, boy. The same. Only fools fall ill.
你知道的 我每天从早忙到晚
You know me, busy from morning till night.
吃得少 不喝酒 当然身体好
Little to eat, less to drink. So of course I’m well.
谢谢上帝
Thank God.
这和上帝没关系
God has nothing to do with it.
等一下 安德鲁
Just a moment, Andre, please.
-收下 -这是什么
-Don’t refuse. -What is it?
爷爷经常佩戴着这个去打仗
Father’s father used to take it along with him…in all his wars.
这个太重了 会弄断我的脖子的
If it’s not too heavy and won’t break my neck.
安德鲁 答应我你永远都不要把它取下来
Andre, promise that you’ll never take it off.
-答应我 -好的
-Promise? -Yes.
亲我一下
Kiss me here.
谢谢你 孩子
Thank you, my boy. Thank you.
谢我♥干♥什么
Why do you thank me, Father?
因为你履行了你的义务
For doing your duty.
而不是终日围着女人的裙子转
For not allowing yourself to be tied to a woman’s apron strings.
国防高于一切 谢谢你
The army before everything. Thank you. Thank you.
说说我的妻子吧 爸爸
About my wife, Father.
你的妻子
Your wife?
是的 你觉得她如何
Well, go on, speak.
如果她要分娩时 去莫斯科找个大夫来吧
When her confinement is due, send to Moscow for a doctor.
大夫
A doctor?
我想如果自然都无能为力的话 没有人可以帮她的
I know that if nature won’t do its work, no one can.
但他们一直对她说些废话
But they’ve been telling her things and…
她就对分娩很恐惧
she’s had a dream.
她很害怕
She’s frightened.
好啦好啦
All right, all right.
把这个给库图扎夫
Give this to Michael Kutuzov.
我们在学校时是好朋友
We were at school together.
他这个家伙很笨 但不打紧
He wasn’t exactly a bright lad, but never mind.
我写信告诉 他不要让你呆在总部里
I’ve written to him to tell him to keep you away from headquarters.
总部不是好地方
They’re bad places.
告诉他我常想他
Tell him I remember him and I admire him.
再见
Now good-bye.
记住 安德鲁王子
Remember this, Prince Andre.
如果他们杀了你的话 你老父亲我会很难过的
If they kill you, it will hurt me, your old father.
但如果我听到你没有表现得像一个尼古拉斯家的后代的话
But if I hear that you’ve not behaved like a son of Nicholas Bolkonsky…
我会更难过
it will be worse.
我会为你而感到羞惭
I shall be shamed.
爸爸 你不必这样说
You needn’t have said that to me, Father.

I…
我想请你
I also wanted to ask you…
如果我战死 她又产了个儿子的话
if I am killed and I have a son…
请将我儿子留在你身边
don’t let him be taken away from you.
让他在这里长大
Let him grow up…here…
和你在一起 求你了
with you, please.
好的 你还等什么 我们已经道别过的 走吧
Well, what are you waiting for? We’ve said good-bye. Go, go.
你这么会就要走了 别走 别把我一个人留在这里
You’re leaving already. Don’t go. Don’t leave me here.
我受不了 我会很孤独的
I won’t be able to stand it. I’ll be so lonely.
我把你留在我家里 和父亲 和玛丽在一起
I leave you in my family’s house, with my father, with Mary.
明天再走好吗 再呆一天 求你了
Stay until tomorrow. Stay another day, please, I beg you.
我做不到 里舍 你知道的
I can’t, Lise. You know that.
你一定很开心 终于甩开我了
You’re delighted to go. You’re delighted to get rid of me.
再见 玛丽
Good-bye, Mary.
克泰 去拿些盐过来
Ketya, go and get some smelling salts.
你能不能让你的马别摇头
Would you please tell your horse to stop shaking his head?
我试试
I’ll never get it this way.
你听见这位小姐的话了 别摇头
You heard the lady. Stop shaking your head.
你看 动物总是比人类更讲道理
You see, animals are much more reasonable than people.
小姐 我想给你一百万卢布
Mademoiselle, I wonder if I might offer you a million rubles…
请你给我画一张像
to paint my portrait.
有个条件 你必须把我画得和马一样漂亮
On one condition. You must make me look at least as good as the horse.
没画好 别看
It’s not fair to look at it before it’s finished.
画的太难看了吧
Very unpromising, isn’t it?
是的
Yes, it is.
你也不用这么着急同意啊
You needn’t be in such a hurry to agree.
不管怎么说 这不算是幅艺术品
Anyways, it’s not meant to be a work of art.
爸爸买♥♥了这匹马 打算等尼古拉斯打仗回来后送给他
Papa bought the colt to give to Nicholas when he comes back from the war.
我想画下这匹马 寄给他看看
And I’m gonna send him the picture to show him what it’s like.
画完了吗
Have you finished?
等一下再画吧
For the moment.
冲啊 快点
Charge! Come on! Hurry! Come on!
冲啊
Come on!
-你有尼古拉斯的消息吗 -爸妈收到他的一封信
-Have you heard from Nicholas? -Mama and Papa received a letter.
他没有给我和宋雅写信
He hasn’t written me or Sonya.
男人一打仗就很快会忘记女人的 不是吗
Men forget about women immediately when they go to war, don’t they?
男人不会 男孩才会
Men don’t. Boys do.
如果尼古拉斯知道你叫他 男孩的话 会很生气的
Nicholas would be furious if he heard you call him a boy.
他或许会和你决斗的
He’d probably challenge you to a duel.
这或许是决斗的 最好的一个理由
That’s better a reason than most for fighting a duel.
实际上 他写信主要是想要些钱
Actually, the only reason he wrote was that he wanted some more money.
他的上司一直向他借钱 拿来打牌
He keeps lending money to his captain who keeps losing it at cards.
他的上司听起来好像你父亲
The captain sounds a lot like Papa.
他叫得尼夫 尼古拉斯说他有这样长的络腮胡
His name’s Denisov. And Nicholas says he’s got moustaches out to here…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!