“Most”?
“大部分时间”
Did you ever consider that your career advancement
你有没想过你的仕途
was stunted by your professional
其实是被你的职业操守阻碍而不是
conduct and not by imagined prejudices?
所谓的种族偏见呢
I call it as I see it.
我述我所见而已
But you’re the one with the mansion on the hill, so what do I know?
但你是拥有半山豪♥宅♥的人 我又懂什么呢
You got your brains from him and beauty from her.
你继承了你父亲的智慧和你母亲的美丽
And you are one sweet little casserole.
你是个可人的小混合体
Can we make a toast?
我们一起举杯好吗
To the blessed match of these two lovebirds.
祝福这对般配的爱人
You never know what tomorrow’s going to bring
你不知道明天会如何
so get to shtupping and multiply already.
所以尽情欢爱吧
The chicken is great.
鸡肉味道真好
It’s fish.
这是鱼肉
No shit? Sorry.
不是吧 抱歉
Darling, I can’t tell you how gorgeous you look.
亲爱的 你美的我都不知该怎么形容了
And did you see Marsha?
你看到玛莎了吗
Did you see the way she was looking at you?
你瞧见她看你的眼神了吗
Did I ever. Poison from her eyes, she was so jealous.
能看不到吗 怨恨嫉妒的眼神
Did you see what she was wearing? She looked like a futon.
你看她穿着什么 看着像个蒲团
What? How’s that? Is that gonna do you?
怎么了 怎么样 合你胃口吗
What? No, it’s cold, it should be hot.
什么 不 它是凉的 应该是热的
I think it’s supposed to be cold.
我觉得它就该凉着吃
Thanks a lot. I appreciate it. Thank you.
非常感谢 我很感激 多谢
We’re married!
我们结婚了
Hey, man. What’s the score?
老兄 几比几了
Onezip. Boston just scored. Ah, Shit.
一比零 波士顿队刚刚得分 该死
Give me a shot.
给我来一杯
I’ll have another one.
我再来一杯
Sorry.
抱歉
Beautiful. Bring it around.
漂亮 绕过去
Let’s go!
射门
God damn it!
该死
It was a hell of a save, though.
不过这球救得真险
Barney, your father’s with the rabbi.
巴尼 你♥爸♥正在和祭司说话
Will you go do something, now?
现在你不该做点什么吗
Will you put that out? A lot of my relatives have asthma.
能把烟灭了吗 我很多亲戚有哮喘
So, we’re shaking down a rub and tug, you know,
我们彻底搜查了那个按♥摩♥院
but I never bust the girls
但我绝不对女孩子动手动脚
because they provide a valuable service.
因为她们提供有用的服务
But, you know, we do it for appearances.
你知道的 我们也就是装装样子
Anyway, we’re doing our thing
总之 我们做我们的
and one of the clients, this crazy Hungarian Nazi,
这时一个客人 这个疯狂的匈牙利纳粹
loaded on Slivovitz starts going ape-shit,
酒精上头 开始满嘴飙脏话
comes at me with a chair
拿着椅子向我走来
and I swear to God, a hard-on the size of a can of hairspray.
老天 他裤裆里像支了根棍子
Dad. Yeah?
爸爸 什么事
Can I steal you away for a minute? Yeah, sure.
能和你说句话吗 行 没问题
I’ll be back in a minute. If I’m not, you start without me.
我马上回来 回不来你们就自己聊吧
All right, come on.
好的 走吧
You know, I didn’t think I’d be having a good time.
我没想到今天挺爽
I thought they’d all be snotty,
我本以为他们都很傲慢
but they’re a nice bunch of people.
原来他们人还不错
What are you laughing at?
你笑什么呢
What are you laughing at?
笑什么呢
Jesus Christ! What?
耶稣基♥督♥啊 什么
Nothing. I love you, Dad.
没什么 我爱死你了 老爸
Oh, man.
伙计
What in the hell’s that? I almost forgot.
那是什么鬼东西 我差点忘了
What’s that?
是什么
Your wedding present.
送你的结婚礼物
Jesus Christ.
天啊
That was my first gun. I want you to have it.
这是我的第一把枪 我要送给你
I don’t know what to say.
我不知说什么好了
Don’t say anything.
什么也不用说
Give me a kiss and get us a drink.
亲我一口 咱俩再喝一杯
Come on.
来吧
Single malt. Yeah, give the cop a drink.
纯威士忌 对 给这位警♥察♥来一杯
Your father-in-law said
你的岳父说
that neither of you were to have anything else to drink.
你们俩谁都不能再喝了
What? Really?
什么 真的吗
Is that right? Here you go, Dad, have a party.
是吗 给你 老爸 尽情喝吧
Where is that asshole?
那个混♥蛋♥在哪里
Don’t embarrass me.
别给我丢脸
Give me a double. Yes, sir.
给我个双倍的 好 先生
Barney,
巴尼
can I help you?
怎么了
Uh… No. Nothing, nothing. Why? Forget it.
没 没事 怎么这么问 算了
Yeah. Don’t you ever tell
对了 我爸做什么
my father what he can and cannot do again.
不做什么 用不着你来管
He traumatised the rabbi’s wife.
他吓着祭司的妻子了
I don’t care if he fingered her under the goddamn table.
我不管他是不是吓到那个娘们了
He’s my father and he will have your respect.
他我是爸爸 而你必须尊重他
Hello.
你好
Hi… Sorry, we haven’t met.
你好 抱歉 初次见面
I’m Barney. I’m Miriam.
我叫巴尼 我叫米里亚姆
Thank you for having me. Oh, of course.
谢谢你邀请我 不客气
Are you all right? Fine. Perfect. Yes.
你还好吧 很不错
I understand you’re in television.
我在电视上见过你
Totally Unnecessary Productions.
无用处
Oh, that’s a little harsh.
听起来有些刺耳
No, that’s the name of my company.
不 这是我公♥司♥的名字
It’s not. Yes, it is.
不是吧 是的 没错
It is and they are, believe me.
出♥售♥的产品也正合公♥司♥主题 相信我
That’s funny.
真是有趣
Your cigar is out.
你的雪茄灭了
Oh, it’s okay. I wouldn’t want it to bother you.
没关系 我不想烟呛到你
Oh, please, it’s a Montecristo. Go ahead.
没事 这可是蒙坦尼而雪茄 抽吧
Thank you, I will.
谢谢 我会的
Do you know why they’re called Montecristos?
你知道为什么管这种雪茄叫蒙坦尼而吗
Haven’t a clue.
不知道
Fine cigars are rolled by hand.
上等的雪茄是手工卷制的
And the men and women whose job this is
做这工作的工人们
chip in from their own wages and employ lectors,
用自己工资集资雇佣一些诵经者
these people who read to them all day long while they work.
这些人在他们工作时成天给给他们读经
It’s entertainment to make the day pass.
这种娱乐使人们度过每一天
At the factory which produces the Montecristo,
在制♥作♥蒙坦尼而的工厂里
the workers’ favourite story was…
工人们最喜欢的故事是…
You guessed it. The count of said name.
你猜到了 讲得最多故事的人
Lectors.
经师自己的故事
Nice touch, huh?
很奇妙 是不是
I never knew any of that. Barney!
我都没听说过 巴尼
One. One.
一比一了
What? Thank you! Thank you!
什么事 谢谢 谢谢
What’s that? I’m sorry, it’s nothing,
怎么回事 抱歉 没什么事
it’s the hockey game. Stanley Cup.
斯坦利杯冰球比赛
Oh. Who’s winning?
谁赢了
Habs have tied it up, in fact. Do you follow hockey?
爵士队刚追成平局 你也爱看冰球吗
No, but I read newspapers.
不 但我读报纸
Are you doing anything later?
你一会儿有安排吗
Because we could still catch a flight to Rome.
我们可以赶飞机去趟罗马
Lunch at Dal Bolognese on the Piazza del Popolo.
午餐在人♥民♥广场的面馆吃意大利木豆
To Rome?
去罗马吗
Rome.
罗马
The bride may take issue with that.
新娘应该会不同意吧
Anyway, I have a train to catch later, back to New York.
再说 过会我就得搭火车回纽约了
Congratulations again. Thank you.
再次祝贺你 谢谢
Thank you for being here, Boogie.
谢谢你来参加 布吉
I’ll never miss any of your weddings.
我绝对不会错过你的任何一场婚礼
I almost forgot.
我差点忘了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!