饥饿。饥饿!告诉你,我受够了。
Hunger. Hunger! Itell you, I’m finished.
我不想再干这种烂事了。
I’m through with this rotten business.
我发誓,这是我最后一季了。
I swear to you, this is my last season.
我把这头高贵的公牛献给美丽的…
I dedicate the death of this noble bull to the beauty of…
啊,卡门。
Ah, Carmen.
哦,在哪里…报纸在哪里?
Oh, where… where are the newspapers?
我去拿,亲自读给你听。
I’ll get them and read them to you personally.
太棒了,亲爱的。
They were wonderful, dear.
今天早上整个塞维利亚都在回响你的名字,也是我的名字。
All sevilla is ringing with your name this morning, and it’s my name too.
现在,过来,现在。在那里。
Now, come here, now. There.
你昨天把牛献给了谁?
Who did you dedicate the bull to yesterday?
-哦,某个gachi, -谁?
-Oh, some gachi, -who?
我不知道她叫什么名字。我以前从没见过她。
I don’t know what her name was. I never saw her before.
-那你为什么要奉献?-她和一群大人物在一起,和那种人在一起是有好处的。
– Then why did you dedicate it? – She was with a party of swells, and it pays to keep in with people of that kind.
-她扔给我一些花。-我恨她。
– She threw me some flowers. – I hate her.
她漂亮吗?
Was she pretty?
嗯,还不错。
Mmm, not bad.
比我漂亮?
Prettier than me?
这是不可能的。
That’s impossible.
那我就不再恨她了。
Then I don’t hate her anymore.
不过,她,呃…她没那么坏。
Still, she, uh… she wasn’t so bad.
-蓝眼睛和…-我不喜欢她。
– Blue eyes and… – I don’t like her.
-但太瘦了。-我想她没事。
– But too skinny. – I guess she’s all right.
来吧,现在。吃你的早餐。
Come on, now. Eat your breakfast.
你知道你昨晚回家没带你的蒙特拉吗?
Do you know you came home last night without your montera?
-是吗?-后来怎么样了?
– Did I? – What became of it?
我不知道。我一定是把它落在什么地方了。
I don’t know. I must’ve left it somewhere.
进来。
Come in.
一个信使刚给e带来了这张便条!斗牛士。
A messengerjust brought this note for e! Matador.
谢谢你!
Thank you.
你能读给我听吗?
Will you read it for me?
谁寄来的?
Who’s it from?
没有签名,但是个女人的。
Well, there’s no signature, but it’s from a woman.
那就撕了吧。
Well, then tear it up.
哦。是你把牛献给的那个女人的。
Oh. It’s from the woman you dedicated the bull to.
上面说什么?
What’s it say?
“Juan gallardo先生,谢谢您昨天献给我的第一头公牛。
“Sefior Juan gallardo, thank you for dedicating the first bull to me yesterday.
“如果你想要回你扔给我的那台蒙特拉”你可以今晚八点打电♥话♥来要。
“If you want back the montera you threw me, “you may have it by calling for it tonight at 8:00.
“地址是阿尔法罗广场4号♥。”
“The address is number four, Plaza de alfaro.”
-你的蒙泰拉。-哦,是的。
– Your montera. – Oh, yes.
哦,是的,我现在都想起来了。
Oh, yes, it all comes back to me now.
我把帽子扔给她,她不肯把帽子给我。
I threw the gachi my hat, and she refused to part with it.
她现在似乎愿意了。
She seems willing now.
如果她以为我会打电♥话♥要钱,那她就等着老去吧。
Well, if she thinks I’m gonna call for it, she’ll grow old waiting.
哦。你为什么不叫呢?
Oh. Why shouldn’t you call for it?
如果她住在阿尔法罗广场,她一定是个重要人物。
She must be somebody of great importance if she lives at the Plaza de alfaro.
4号♥。那是三浦侯爵住的地方。
Number four. That’s where the marques de miura lives.
她一定是他的侄女。
She must be his niece.
她长得什么样?
What does she look like?
我不记得了。只是个女人。
I don’t remember. Just a woman.
如果她只是个女人,你为什么不想去?
Well, if she’s just a woman, why don’t you wanna go?
我们不要争论了。我不去了。
Let’s not argue about it. I’m not going.
-你没有?——没有。
– You’re not? – No.
哦,我很高兴。
Oh, I’m glad.
高兴吗?刚才你还在说……只要你不想去,你就可以去。
Glad? A moment ago, you were just saying… As long as you don’t want to go, you can go.
把纸条给我。
Give me that note.
现在,快去拿文件,把通知读给我听。
Now, run and get the papers and read me the notices.
好吧。
All right.
——嗯。这些是什么?——土豆。
– Mmm. What are these? – Potatoes.
它们太小了。
They’re so small.
不过它们很好吃。不如西班牙凉菜汤好。
They’re good though. Not as good as gazpacho.
你吃过吗?
You ever eat that?
-我不这么认为。-我就是听着它长大的。
– I don’t think so. – I was raised on it.
真的吗?它是怎么做的?
Really? How is it made?
你拿饼干、油、醋和一些洋葱和大蒜,然后你……还有面包屑。
Well, you take biscuits and oil and vinegar and some, um, onions and garlic, and you, uh… and bread crumbs.
然后把它们一起放在平底锅里煎。
And you fry ’em all together in a pan.
然后把它们都扔进锅里……西班牙凉菜汤。
Then you throw them all in a pot… Gazpacho.
-听起来不错。-你什么时候应该试试。
– Sounds lovely. – You oughta try it sometime.
-我会的。- Dona sol什么都喜欢尝试。
– I will. – Dona sol likes to try everything.
是啊,我也是。
Yeah, me too.
如果我是男人,我会试试斗牛。
If I were a man, I’d try bullfighting.
没有什么比这更令人兴奋的了。
There’s nothing more exciting.
哦,这肉真不错。是什么?
Oh, this is fine meat. What is it?
——野鸡。-我能吃下一打
– Pheasant. – I could eat a dozen of ’em.
你知道,等我退休了,我要养野鸡和公牛。
You know, when I retire, I’m gonna raise pheasants and bulls.
先生,请问您用什么牌子的香水?
Sefior, may I ask what brand of perfume you use?
我忘了它的名字,但它是那里最贵的。
I forget the name of it, but it’s the most expensive there is.
这当然是最强的。
It’s certainly the strongest.
但既然你大部分时间都和马和公牛在一起…我喜欢马和公牛的味道。
But since you spend most of your time with horses and bulls… I like the smell of horses and bulls.
如果我们想听加利的话,就得快点了。
Well, if we want to hear galli, we’ll have to hurry.
加拉多先生,希望你能加入我们。
Sefior gallardo, I hope you’ll join us.
你要去哪里?
Where are you going?
意大利男高音蒂托加利是多纳索尔的朋友。
Tito galli, the Italian tenor, is a friend of dona sol’s.
他要开演唱会,如果你愿意去的话…不用了,谢谢。不是我。
He’s giving a concert, and if you’d care to go… No, thank you. Not me.
恐怕我也得求你退出了。
I’m afraid I’ll have to beg out too.
我头痛得厉害。
One of my nasty headaches.
哦。那太糟糕了。
Oh. That’s too bad.
-我希望你快点好起来。-谢谢。
– I hope you feel better soon. – Thank you.
请向蒂托解释一下。他会明白的。
Please explain to tito. He’ll understand.
我相信他会的。我们都需要。
I’m sure he will. We all do.
很抱歉让你头疼了。
I am so sorry about your headache.
我相信你会为此付出代价的,对吧?
I’m sure you’ll take something for it, won’t you?
是的,当然。
Yes, of course.
好吧,晚安。
Well, good night.
-还是说再见?-皮埃尔,你为什么这么说?
– Or is it good-bye? – Pierre, why do you say that?
在军队里,我们学会了许多信♥号♥♥,包括撤退。
In the army, we learn many signal calls, including retreat.
-谢谢你,皮埃尔。——再见。
– Thank you, Pierre. – Good-bye.
再见。
Good-bye.
如果我需要你,我会打电♥话♥的。
If I want you, I’ll call.
-你的头痛怎么样了?-好多了,谢谢。
– How’s your headache? – Better, thank you.
——嗯。好吧,我……-请坐。
– Hmm. Well, I… – Please sit down.
我得说,小姐,这是我吃过的最好吃的一顿。
I must say, sefiora, that’s the best meal I’ve ever eaten.
这是我为你一个激动的下午所能做的最起码的事。
It’s the least I can give you for an afternoon of great emotion.
你昨天追星了。
You followed your star yesterday.
你受到了启发。
You were inspired.
谁不会受到启发呢?我见过你。
Who wouldn’t be inspired? I’d seen you.
我不坏,是吗?
I wasn’t bad, was I?
你想下棋吗?
Would you like to play chess?
不,谢谢。
No, thanks.
我太舒服了。
I’m much too comfortable.
事实上,我不会下国际象棋。
Matter of fact, I don’t know how to play chess.
事实上,我是世界上最无知的人除了对公牛。
Matter of fact, I’m the most ignorant man in the world except with bulls.
我很高兴你决定不去听音乐会。
I’m glad you decided not to go to the concert.
我也是。
So am I.
也许我们可以开一场自己的音乐会。
Perhaps we can have a concert of our own.
-你玩什么?-吉他,一点。
– You play something? – The guitar, a little.
你喜欢音乐吗?
Do you like music?
是的,来点音乐。
Some music, yes.
我记得的第一个音乐是牧民领牛时挂在脖子上的叮当声。
The first music I remember was the clanging of the bells that hung from the necks of the cabestros when they led the herd.
我也喜欢你叔叔侯爵的牧场上印第安人的歌♥声。
And I loved the singing of the vaqueros on the ranch of your uncle, the Marquis.
我喜欢维罗妮卡咖啡馆里吉普赛人的音乐。
I love the music of the gypsies in the cafe la Veronica.
玩的东西。
Play something.
——Juanillo。-戴上。让我看看你穿起来怎么样。
– Juanillo. – Put it on. Let’s see how it looks on you.
——在这里。-哦,真漂亮!
– Here. – Oh, that’s beautiful!
太美了,无法用言语形容。
Oh, that’s too gorgeous for words.
我在塞维利亚找遍了。
I looked all over sevilla for it.
我想给你一些特别好的东西。
I wanted to give you something especially fine.
但是为什么,亲爱的?发生了什么事?你为什么给我买♥♥这个?
But why, dear? What’s happened? Why did you get this for me?
因为,奎里达,你是世界上唯一真实的人。
Because, querida, you’re the only true one in the world.
IajA©,托罗!
Iajé, toro!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!