布鲁诺!
Bruno!
又做梦了?
Dreaming again.
是不是在追鲁斯佛?
Chasing Lucifer?
这次逮到他了吗?
Catch him this time?
那样不好
That’s bad.
楼上的人或许会听到
Suppose they heard you upstairs.
你知道规矩的
You know the orders.
如果你不想失去这个温暖的窝
So if you don’t want to lose that nice, warm bed,
最好别再做那些梦
you’d better get rid of those dreams.
知道怎么做吗?
Know how?
只要学着去爱那只猫
Just learn to like cats.
我是说真的 鲁斯佛也有他的优点
No, l mean it. Lucifer has his good points too.
比如说,他…
For one thing, he…
有时候他…
Well, sometimes he…
他总会有优点的嘛
There must be something good about him.
布鲁诺
Bruno!
Oh, Bruno.
走吧,到外面去
Come on, now. Outside.
我知道这不容易
l know it isn’t easy,
但至少你要试着跟他和平相处
but at least we should try to get along together.
你也一样,猫大人
And that includes you, Your Maesty.
早餐时间 大家起床了,快点
Breakfast time. Everybody up. Hurry.
快点,来吃早餐了
Come on, everybody, breakfast.
快点,来吃早餐
Come on. Let’s eat breakfast.
早餐?早餐!
Breakfast? Breakfast!
是鲁斯佛,我们要怎么出去?
Lucify. How we gonna get out?
想想办法
Let’s see.
我有好点子了
Listen, everybody. Got an idea.
必须要有人先溜出去
Now, somebody got to sneak out,
让鲁斯佛先去追他
get Lucify to chase him,
再把鲁斯佛引到角落
run over to the corner and keep Lucify there.
然后大家再跑出去 太好了
Then we all run out. Zuk? – Zuk, zuk. Out.
现在我们来选一个人 向后转
Now we choose the one to do it. lbby-dibby hop.
向后转 向后转
Hop. – Hop.
好了,向后跳 向后跳
Ready, hop. – Hop.
跳…
Hop.
好了 跳…
Now… – Hop, hop, hop.

Hop.
你们在这里啊
Oh, there you are.
我还在找你们呢
l was wondering.
来吧,你们的早餐
All right. Breakfast is served.
这是我的
Take it easy, cluck-cluck.
放手!放手啦!
Let go! Let go, now.
住手,走开! 走开!
Stop that. Shoo! Go on. Shoo.
走开!
Shoo, shoo!
可怜的小葛斯
Poor little Gus.
这些给你
Here.
你吃吧
Help yourself.
葛斯呢? 我想他逃掉了
Where’s Gus-Gus? Well, guess he got away.
仙度瑞拉!
Cinderella!
好了,我来了
All right. l’m coming.
我的天 每天从早吼到晚
Oh, my goodness. Morning, noon and night.
仙度瑞拉!
Cinderella!
来了,来了
Coming, coming.
仙度瑞拉!
Cinderella!
我来了
l’m coming.
仙度瑞拉!
Cinderella! – ln a minute.
再等一下
仙度瑞拉!
Cinderella!
仙度瑞拉!
Cinderella!
早安,崔西里亚 睡得好吗?
Good morning, Drizella. Sleep well?
别假了
As if you care.
把衣服拿去烫 一个钟头内拿回来
Take that ironing and have it back in an hour.
一个钟头,听到没?
One hour, you hear?
好的,崔西里亚
Yes, Drizella.
早,安泰西亚 你终于来了
Good morning, Anastasia. – Well, it’s about time.
别忘了替我改衣服
Don’t forget the mending.
你可别给我拖一整天
Don’t be all day getting it done, either.
好的,安泰西亚
Yes, Anastasia.
进来,孩子,进来 早,母亲
Well, come in, child, come in. – Good morning, Stepmother.
把衣服拿去洗 别忘了你该做的事
Pick up the laundry and get on with your duties.
是,母亲
Yes, Stepmother.
喔,妈…
Mother! Oh, Mother! Mother!
是你,你是故意的
You did it. You did it on purpose.
妈…!
Mother! Mother, Mother, Mother!
你又做了什么好事?
Now what did you do?
她把一只又大又丑的老鼠 放在我的茶杯里
She put it there. A big, ugly mouse, under my teacup.
鲁斯佛,告诉我 你把他怎么了?
All right, Lucifer. What did you do with him?
你别想骗人了
Oh, you’re not fooling anybody.
我们来看看他在哪里
We’ll ust see about this.
快点,放他走
Come on. Let him go.
还有另一只脚
Now the other one.
快点!
Come on!
噢,可怜的葛斯
Oh, poor little Gus.
鲁斯佛 你怎么就是不听话呢?
Oh, Lucifer, won’t you ever learn?
仙度瑞拉!
Cinderella!
我在这里
Yes, Stepmother.
你有苦头吃了
Are you gonna get it.
把门关上,仙度瑞拉
Close the door, Cinderella.
过来这里
Come here.
你该不会是认为… 闭嘴
You don’t think that l… – Hold your tongue.
看来…
Now…
你很闲嘛
…it seems we have time on our hands.
我只是想… 安静!
But l was only trying to… – Silence!
有时间作弄别人的话
Time for vicious practical okes.
倒不如做些更有意义的事
Perhaps we can put it to better use.
我来想想…
Now, let me see…
大厅有张大地毯
There’s the large carpet in the main hall.
去把它洗干净!
Clean it!
楼上楼下的窗户
And the windows, upstairs and down.
也要擦干净!
Wash them!
对了,还有所有的挂毡和窗帘
Oh, yes. And the tapestries and the draperies.
可是我才… 再洗一次
But l ust finished… – Do them again!
别忘了还有花♥园♥ 刷洗台阶
And don’t forget the garden. Scrub the terrace.
打扫大厅,还有楼上 把烟囱也清一清
Sweep the halls and the stairs. lean the chimneys.
当然,还有针线活儿 和洗衣服等等
And, of course, there’s the mending and the sewing and the laundry.
对了,还有一件事
Oh, yes. And one more thing.
给鲁斯佛洗个澡
See that Lucifer gets his bath.
我的儿子 早就把他的责任给忘了
My son has been avoiding his responsibilities long enough.
该是他结婚 并且安顿下来的时候了
lt’s high time he married and settled down.
那当然,陛下
Of course, Your Maesty.
但我们要有耐心 我已经夠有耐心了!
But we must be patient. – l am patient!
你知道我也不再年轻了
But l’m not getting any younger, you know.
我想在死之前能抱到孙子
l want to see my grandchildren before l go.
我了解,陛下 不
l understand, sire. – No.
你不了解看着自己唯一的孩子
No, you don’t know what it means to see your only child
离你愈来愈远
grow farther, farther
愈来愈远的感觉
and farther away from you.
我…
l’m…
我好孤单 在这冷清的皇宫里
l’m lonely in this desolate old palace.
我想再听到小孩可爱的声音
l… l want to hear the pitter-patter of little feet again.
别伤心了,陛下
Now, now, Your Maesty.
或许我们该让他自己做主 让他自己做主?
Perhaps if we ust let him alone… – Let him alone?
他那些不切实际的浪漫想法?
With his silly romantic ideas?
可是,陛下,爱情这种事…
But, sire, in matters of love…
爱情
Love.
只不过是男女双方 在适当的气氛下遇见彼此
Just a boy meeting a girl under the right conditions. So…
这我们可以安排 可是,陛下
…we’re arranging the conditions. – But, Your Maesty,
要是王子怀疑的话怎么办 怀疑什么!
if the prince should suspect. – Suspect!
王子今天要回来对吧? 是的,陛下
Look, the boy’s coming home today. – Yes, sire.
有什么比得上开舞会 欢迎他回来更自然不过的事?
Well, what could be more natural than a ball to celebrate his return?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!