再见
Goodbye.
哦,天哪 – 有问题吗?
Oh, God. – Is there a problem?
差不多是我第一个月的薪水
Pretty much my entire first month’s salary.
但很值,不是吗?
Mmm. But isn’t it worth it?
不要偷看,不要都看 看得见吗?站上来
OK, no peeking. Don’t peek. Can you see? OK. Get up here.
转个身,别偷看,别偷看 好,看啊!
Now turn this way. OK, don’t peek. Don’t peek. OK, open!
哦,看啊,看啊! 最漂亮的地方!
Oh, and look, look, look! The best part!
喜欢吗? – 太适合她了
Do you love it? – It’s so her!
哦,贝克丝,太让人兴奋了
Oh, Bex. This is so exciting.
我要结婚了 你也喜欢这件礼服
I’m getting married and you love your dress,
并且你要去《Alette》,还有…
and you’re getting to Alette, and…
那是什么包
What’s in that bag?
哦,那只是艾丽特为我上电视
Oh, that’s just a dress that Alette chose for me
挑选的衣服
for the TV show.
妈,你能帮我去拿个小蛋糕吗?
Mom, can you go get a cupcake?
要多少钱?
How much did it cost?
艾丽特得到了个不可思议的折扣价
Alette gets an incredible discount.
还在参加购物戒瘾团队吗?
Still going to Shopaholics Anonymous?
当然!
Yes!
你答应过的 – 知道!
‘Cause you promised. – I know!
抱歉,你是参加购物狂聚会的吗?
Oh, excuse me. Are you going to the shopaholics meeting?

Yes.
能帮个忙把我这些东西放在你车厢里吗?
Could you do me a favor and stow these in your trunk?
拿着个巴尼斯的袋子去自我拯救团体
Doesn’t look good entering a self-help shopping group
看上去不好
carrying a Barneys bag.
哦!我完全能理解你的心情
Oh! I know exactly what you mean.
交给我把 – 谢谢
Leave it to me. – OK.
嘿,给我留个位置,好吗? – 没问题
Hey, save me a seat, huh? – OK.
谢谢
[Rebecca] Thank you! – [Church bells tolling]
我的名字叫克劳琪 是你们新的团队负责人
My name is Ms. Korch. I am your new group leader.
我的处事方法和以前不同
I do things differently.
布鲁伍德小姐?
Ms. Bloomwood?
你既然愿意把钱花在一些 你不需要的东西上
You’re willing to give away your money for things
那为什么不把这些你不需要的东西
that you don’t need, so why not try giving away
无偿地送掉
the things you don’t need for no money.
但关键是我需要这些东西
But here’s the thing: I really need those things.
我来告诉你谁才需要这些东西
I’ll show you who really needs them.
女士,冷静,冷静点 要有勇气
Steady! Steady. Courage, woman.
哦,天哪,很花哨 – 这是我做伴娘的礼服
Oh, my. Colorful. – This is my bridesmaid’s dress.
拜托,这种借口我们用了多少遍了
Please! How many of us have used that one before, hmm?
我希望你能收下这件衣服… 做些善事
OK. I just want you to take these clothes and… do good.
布鲁伍德小姐,是不是感到解脱了? 鼓掌!
Ms. Bloomwood, wasn’t that liberating? Bravo!
[All cheering]
我的意志坚定,我的钱包紧闭 我不会去商店
My will is strong. My wallet is closed. I don’t want to shop!
我们回去 我为你感到骄傲
Back to the basement. I couldn’t be prouder.
刚刚是个误会 我的衣服呢?
There’s been a mistake. The dresses I gave in?
嗯,我想要回来 – 我懂,克里斯蒂
Hmm. I need it back. – I see. Mm-hmm. Christy!
来了
Yes?
这两件衣服不能卖♥♥ 她说有误会
Can’t sell those two dresses. There’s been a mistake.
不能还 – 我真的需要它们!
No returns. – I really need these dresses!
我明天可以带些其他的过来
I’d bring back something tomorrow.
更好的 – 不能交换
Something better. – No exchanges.
好吧,嗯,那我买♥♥下来 – 你要买♥♥?太好了
OK, so, um, I’ll buy ’em. – You will? Oh, that’s great.
哦,事实上我们这里正缺钱
Oh, really. We need every cent here.
好吧,多少钱? – 110元
OK. How much? – A hundred and ten.
什么?这里不是慈善商店吗?
What? How is this a charity store?
但这是巴尼斯的
This is from Barneys.
好吧,我懂 我的钱不够两件一起买♥♥
I know. OK, I don’t have enough for both.
这件20 – 也许就买♥♥这件?
This one’s twenty. – Maybe come back for this one?
哪一件更重要?
Which is more important?
哦!塔尔克,塔尔克,开始了!
Oh! Tarkie, Tarkie, Tarkie, she’s on!
是她? – 对
This is her? – Yeah.
戴着绿披巾的女孩 瑞贝卡·布鲁伍德
The Girl in the Green Scarf, Rebecca Bloomwood,
她看起来像个专业人士 她的搭配怎么样?
Oh, she looks like an expert. How are her accessories?
嘿,贾尼斯,她在… 哇,几频道?
Hey, Janice. She’s in the… Whoa. What channel?
…理财,不是我的菜
…finance. Not my thing.
简? – 怎么了?
Jane. – [Jane] Yeah?
简,简! – 什么?
Janey. Janey! – What?
…我读了你的专栏,我就…
[Woman on TV]… then I read your columns, and I’m like…
“哇,我就喜欢上了”
“Wow. I get it.”
对,就是这样
Right. Which is exactly the point.
因为大多数财经记者是如此的…
Because so much financial journalism is really…
如此的刻板 – 我就喜欢这样!
Is really boring. – I’m with ya on that!
对,贝克丝,接着说!
Yes! Go, Bex!
这并不是轻易能做到的
It’s not accessible.
但是老百姓把大多数钱用于储蓄
But it’s ordinary people that have the most money in savings.
对,就像我的父母
It is. It’s people like my mom and dad.
啊!
Ow!
跟我们说说外衣 和我们观众说说
Tell us about the coat. Tell the audience what you wrote
关于羊绒外套和价值的故事
about the cashmere coat and worth.
好吧,这和你有关 – 没有吧
Well, that’s you. – No, no.
你给我灵感的 – 哦…
He inspired me. – Aw…
价格和价值是两码事
[Rebecca] It’s the difference between cost and worth.
本质上,一些看不见,摸不着的事情
Essentially, something you can’t see, can’t touch,
却恰恰是美国最有价值的东西
but it’s actually the most valuable commodity in America.
那就是… – 信任
And that’s… – Trust.
信任 我喜欢你们两个
Trust. I’m loving you guys.
谁能把债务说得如此有趣呢,是吧?
Who knew that debt could be so much fun, huh?
我们还有些时间
But we just have a little bit more time.
留给观众提问
We wanna get questions from the audience.
有人想问问题吗
Is there anybody out there
关于任何理财方面问题,可以…
with any financial issues that would like…
好,这位先生
Yes, you, sir.
好…我有些债务上的麻烦
Well… I’m having trouble with debt.
好,房♥贷,还是车贷?
OK. Mortgage debt, car debt?
是布鲁伍德小姐的债务 – 布鲁伍德小姐的债务
Ms. Bloomwood’s debt. – [Laughs] Ms. Bloomwood’s debt.
没错
That’s right.
我是全城债务收集代理公♥司♥的
I’m from the All City Debt Collection Agency.
我叫德里克·史密斯 – 好
My name is Derek Smeath. – [Woman] Alrighty.
天哪,我来告诉大家
Now, look, for God’s sake, can I just say that this man
这个人骚扰瑞贝卡已经一年多了
has been stalking Rebecca for the past year.
说得没错
Yes, I have.
为了收集欠商店信♥用♥卡♥上未还清的
To recover unrepaid credit on a store card totaling
9412.25美元
$9,412 and a quarter.
真的吗?
[Audience gasps] – Is this for real?
不,很抱歉 因为他是她的前男友
No, I’m sorry, because he is her ex-boyfriend.
真的?
Really?
怪不得她不带他回家
No wonder she didn’t bring him home.
很好,告诉大家
That’s good. I tell ya,
你们听我说下去,会越来越有趣
the more you look at me, the funnier that gets.
好吧,我的前女友
OK, well, uh, my ex-girlfriend
她告诉我她不能见我
told me she couldn’t meet me today
因为我可能被她传染
because I might risk contamination with an infection
她在芬兰染上的病 – 哦!
she picked up in Finland. – Oh!
你知道她有芬兰血统吗?
[Derek] Know she was part Finnish?
好吧,我们的时间差不多了
[Audience laughs] – OK, we’re on limited time.
还有人想问…
Anybody else like to ask…
等等,等等 最精彩的才刚刚开始
No, no, no. The best is yet to come.
天哪!
Oh, God!
你们知道我们这位布鲁伍德小姐
Did you realize our Ms. Bloomwood here
现在正在医院治疗抑郁症吗?
is in the hospital with depression?
现在正在医院治疗胆结石
Currently in the hospital with gallstones.
“支票已寄出”讲了14次
“Check is in the mail” 14 times.
“支票寄丢了”讲了14次
Check is lost in the mail 14 times.
正在治疗化学性果酸脱皮症
Recovering from a chemical fruit acid peel.
两次被叫去巴士拉出差 (巴士拉:伊♥拉♥克♥第二大城市)
Called back for second tour of duty in Basra.
[Laughter]
哪个借口是真的
Which of these excuses is true?
有真话吗?
Are any of them?
真正的瑞贝卡·布鲁伍德请站起来
Will the real Rebecca Bloomwood please stand up?
好吧,至少我不用担心你被骚扰了
Well, at least I don’t have to worry about you being stalked!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!