She was the most radiant woman…in all the empires of the world.
谣言拆散了她与王子
Man’s deceit took her from her ancient prince.
她投入…
She leapt to her death…
你提到的河而死
into the river that you spoke of.
我的…母语…
In my mother’s tongue…
那条河叫…
it is called…
王妃河
River princess.
亲爱的女士
Dear Madam.
阿格莎修女8月12日之信
你的未婚夫在修道院
Your fiance is safe and in the care…
安然无恙
of the good sisters of the Blessed Sacrament.
哈克先生认为你有生命危险
Mr. Harker believes your life is in extreme danger…
他急切希望你到此
and he desires with all urgency that you join him here…
立刻成婚
so that you may immediately be married.
祝福你 阿格莎修女上
Yours with all blessings, Sister Agatha.
亲爱的王子
My sweet prince.
绝不能让强纳生知道
Jonathan must never know of us.
露西
Lucy.
我是亚拉汉·梵海辛
梵海辛博士
Dr. Van Helsing.
你是米娜小姐 露西的好友
And you’re Madam Mina, dear friend to our Lucy, ja?
-她怎样了 -仍很虚弱
-How is she, doctor? -She’s still very weak.
她告诉我 你耽心你爱的强纳生
She tells me of your beloved Jonathan Harker…and your worry for him.
我为所有的年轻爱侣耽心
Well, I, too, worry for all young lovers.
生命中有黑暗
There are darknesses in life, my child…
也有光明
and there are lights.
你便是光明 亲爱的米娜
You are one of the lights, dear Mina…
光明中的光明
the light of all light.
去看你的朋友吧
Go now. See your friend.
米娜
Mina
你不太一样 米娜
You look different.
脸上发光
You look positively radiant.
有强纳生的消息
You heard from Jonathan.
是的
Yes
他平安无事 露西
He’s safe.
在罗马尼亚一家修道院
He’s in a convent in Romania.
得了严重的脑热病
He’s suffering from a violent brain fever.
修女替他写信
The good sisters are caring for him.
说他需要我
They wrote to me, and they say he needs me…
但…我不去
but I won’t go.
我不要丢下你
I’m not going to leave you.
米娜
Mina
你必须去
You’ve got to go to him…
你要爱他
and you’ve got to love him…
立刻嫁给他
and marry him right then and there.
这个你收下
And I want you to take this, my sister.
我送你的贺礼
It’s my wedding gift to you.
不 露西
No, Lucy.
别耽心任性的小露西
Don’t worry about spoiled little Lucy.
我会康复的
I’ll be all right.
代我向强纳生致爱
TellJonathan oceans of love.
她怎么了
Jack, how is she?
我受不了大蒜味
This is why I cannot breathe!
露西…
Lucy, it’s medicinal.
这是药 助你睡的好
To help you sleep. To dream better dreams.
只是普通大蒜嘛
It’s garlic! It’s nothing but common garlic!
昆西来看你了
Quincey’s here to see you.
拿点白兰地来
Get some brandy.
露西小姐
Now, Miss Lucy, you just rest easy.
你好好休息 亚瑟叫我来看你
Arthur sent me to take care of you.
他说你不快好 我就得…
He said if you don’t get better quick…
一枪毙了你 像对跛脚马般
I have to put you out of your misery like a lame horse.
你真野蛮
You’re such a beast.
吻我好吗 昆西
Will you kiss me?
吻我
Kiss me.
吻我
Kiss me.
-老笨蛋 -放开我
-That old coot! -Get off me!
听话 睡觉 立刻睡着
Listen to me! Sleep, sleep now. Sleep.
你们看
Look. There. There.
吸血鬼
Nosferatu.
此篇讲述野蛮的…
” Here occurs the shocking and frightening history…
德古拉王子骇人野史
of the wild, berserk Prince Dracula…
他将人插住
How he impaled people and roasted them…
烤身 煮头
boiled their heads in a kettle…
活生生的剥皮
how he skinned them alive…
凌迟 饮他们的血
and hacked them to pieces and then drank their blood.”
德古拉
Dracul.
她的血便是生命
For blood is the life.
亲爱的王子 请原谅我
“My dearest Prince, forgive me.
我收到未婚夫自罗马尼亚的信
I have received word from my fiance in Romania.
我要去见他并完婚
I am en route to join him. We are to be married.
永不再见
I will never see you again.
米娜上
Mina. ”
奇怪 那位怪友好像也跟来了
It is odd, but I feel almost that my strange friend is with me.
他在我的思绪中
He speaks to me in my thoughts.
与他在一起我最有活力
With him I felt more alive than ever I had.
如今他不在 又将成婚
And now without him, soon to be a bride…
我深感困惑失落
I feel confused and lost.
也许我虽想做好 其实很坏
Perhaps, though I try to be good, I am bad.
或许我是个善变的坏女人
Perhaps I am a bad, inconstant woman.
台风 台风
Winds! Winds!
刮大风吧
Winds!
就是这原因
It is the cause.
就是它
It is the cause of my soul!
天啊 德古拉
It is Dracula…
这个疆尸
the undead…
我一生追击的敌人
the foe I have pursued all my life. Dracula!
杰克 快 有好多事要告诉你
Jack, hurry! I have much to tell you.
小心守候
Guard her well, Mr. Morris.
今晚不得失误
Do not fail here tonight.
我们对抗的是超越凡人的法力
We are dealing with forces beyond all human experience…
否则你的露西会成女妖
Otherwise your precious Lucy will become a bitch of the devil…
邪恶的魔女
a whore of darkness!
老疯子
You’re a sick old buzzard.
听清楚 小子
Hear me out, young man.
露西不是意外所致
Lucy is not a random victim attacked by mere accident.
她自愿受其蛊惑
She is a willing recruit, a breathless, wanton follower.
忠实的门徒
I dare say, a devoted disciple.
她是魔鬼的姘妇
She is the devil’s concubine!
懂了吗
Do you understand me?
但我们仍可救回她的魂
Yet, we may still save her precious soul.
但…
But not on an empty stomach.
-杰克 -是的
-Jack! -Here, sir.
我饿死了 快跟我去吃
I starve. Feed me.
老傻子
You old coot!
无能的人类 跟愚蠢的驱邪物
Your impotent men with their foolish spells…
保护不了你
cannot protect you from my power.
我诅咒你成为僵尸
I condemn you to living death…
永远…
to eternal hunger…
嗜饮…鲜血
for living blood.
杰克
Jack
我知道你深爱她
I know how deeply you loved her.
所以你得相信
That is why you must trust me and believe.
教我如何相信
Believe? How can I believe?
你在天黑前带解剖刀来
I want you to bring me, before nightfall, a set of postmortem knives.
解剖 露西
An autopsy? Lucy?
不算 我要割她的头挖她的心
No, not exactly. I just want to cut off her head and take out her heart.
9月17日 日记
Diary, 17th September.
可怜的强纳生 他仍重病
PoorJonathan. He’s still so ill.
但回到伦敦他很开心
He’s cheered by the familiar streets in London.
而我 因露西已死反而难过
For me, now that Lucy is dead, it is a sad homecoming.
仿佛部份的我也已死去

1
2
3
4
5
6
7
8
9
前一篇文章几近成名
下一篇文章杀手(1956)
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!