I reckon you’ve knocked the stuffing out of them today.
我猜你今天挫了他们的锐气
And now! Come on, boys.
快点 兄弟们 加油
I haven’t even begun.
好戏还在后头
All right. And now…
很好 现在
We may not be the most talented team in the world…
也许我们不是世上最具天赋的球队
But sure is we’re going to be the fittest.
不过我们肯定是最勤奋的
Let’s go again, guys. Come on, boys.
再来一次 加油 兄弟们
Brenda. Yes, sir.
布伦达 先生 有事吗
Please get the head of South African Rugby for me.
请帮我接南非橄榄球队主席
Right away. Thank you.
请稍等 谢谢
Yes. Come on.
很好 加油
Guys, listen up!
兄弟们 注意咯
Dr. Ledges wants a few words, please.
莱基斯博士有话要对大家说
Afternoon men.
下午好 队员们
Good to see you all working so hard.
见你们训练如此刻苦 我很高兴
I have a short announcement.
我要发布一则短暂声明
As part of the PR buildup to the World Cup,
作为世界杯公♥关♥的一部分
You will be conducting coaching clinics
你们要去全国各地的城镇
in townships all over the country.
指导孩子们玩橄榄球
I know, I know, you have plenty on your plates already—
我知道 我知道你们的训练很辛苦
But this is a request from the top.
不过这是高层的要求
The very top.
最高层
Thank you.
谢谢
This is complete crap.
这就是扯淡
What is this, huh?
这算什么啊
Are we some sort of circus act now?
我们是马戏团吗
We didn’t talk about shit like this.
这事门儿都没有
They expect us to play our best, to give our bloody all,
他们希望我们竭尽全力备战 全力以赴
Then they add to our bloody workload…
还加重我们的负担
He’s right.
说的对
What do you think about this, Chester?
切斯特你怎么看
I try not to think.
我尽量不去想
‘Cause it interferes with my rugby.
这会影响我的发挥
See! Now there’s a rugby player.
你看 这就是一个橄榄球运动员
Talk to them, cappie.
去跟他们说说 队长
You gotta make them understand we just don’t have the time for this.
你得让他们知道 我们没时间干这个
Ja.
是的
I’m not going to talk to them.
我不会去的
Why not?
为什么
We’ve become more then just a rugby team.
我们已经不仅仅是一个球队
And we might as well get used to it.
必须接受这一点
Is this you speaking, or Mandela?
这是你说的 还是曼德拉
Yeah, exactly, huh?
是啊 谁说的
You know me better than that.
怎么连你都这么说
You know, times change.
你知道 时代变了
And we need to change as well.
我们也需要改变
Oh, that’s great.
说的好听
Shit.
天啊
I’m glad I don’t live here.
还好不是我住在这儿
Don’t forget, we’ve got cameras on us at all times.
别忘了 一直都有录像的
What a bloody joke.
你这是什么玩笑
“Chester Chester Chester”
切斯特 切斯特 切斯特
Chester— I reckon you’re up.
切斯特 就看你的了
What am I supposed to do? What you do best.
我该做什么 做你最擅长的
Let rip.
开始吧
Who wants to play rugby?
谁想跟我踢球
Who here knows the first rule of rugby?
有谁想知道橄榄球的第一条规则是什么
Me.

What is it?
是什么
You hit another players when the raf isn’t looking!
只有裁判看不到的时候才能打对方球员
No, no, no. The first rule of rugby
不不不 第一条规则是
Is you can only pass the ball backwards or sideways.
你只能向后方和侧方传球
All right? Do we practise that?
好吗 我们练习一下
“ja” All right. Form a line.
好吧 好 站成一排
Let’s go, boys. Here we go.
孩子们 开始吧
Get ready.
准备好
Keep your hands up.
把手举起来
Okay.
好的
Like this, like this.
就像这样
I’m here so I make it like this.
我在这儿 然后这样传球
Now, you run.
现在 你开始跑
There you go.
给你
…and then catch it. Right.
然后你接球
So, I want you in groups of three, okay?
那么 三人一组
All right. one, two, three!
好 一 二 三
…and in addition to the nationwide pr campaign,
…除了在全国范围进行公♥关♥推广
We propose that all retail outlets charge
我们建议零售终端
A nominal fee for plastic bags.
对塑料袋象征性收费
We believe that this will generate Ah. excuse me.
我们认为这将会产生 打扰一下
Mr. minister, if you’ll forgive me. This all sound excellent,
部长先生 请原谅 这听起来很好
And we will return to it, but…
待会儿我们再说这个
If you’ll indulge me for just one more minute—
但请允许我插播一下
Well. soccer is usually their favorite sport here.
足球是他们最喜欢的运动
But things changed today.
今天却和往日不同
When a group of local kids really took
当一群本地孩子们
To the Springboks in a surprise visit…
期待跳羚队来访的惊喜
…Francois Pienaar…
弗朗索瓦·皮纳
You see that,
看到了吧
That picture is worth any number of speeches.
这种场面要比什么演讲效果都要好
This is Johan De Villiers reporting live from Cape Town airport
约翰·德·维利尔斯在开普敦机场为您直播
Where the Springboks’ flight has just landed.
跳羚队的飞机刚刚抵达
The green and gold have just one week to put the finishing touches
他们只有一周时间
To their gruelling training program
来最后进行大强度训练
And I, for one, must admit to being
我承认我个人的态度
cautiously optimistic.
是审慎乐观的
I say cautiously, because in my humble opinion
说审慎 是以我个人浅见
This Springbok team has been over-practised on the field,
跳羚队的场地训练过多
And over-committed off it.
对此寄予的希望也太大
Which makes beating a powerhouse Australian side
这让他们在下周世界杯揭幕战上
In next week’s cup opener a tall order,
很难战胜精力充沛的澳大利亚队
Especially as this is an inexperienced team
尤其是对于这样一支缺乏经验的队伍
With a history of coming up short in big matches.
没什么大赛经历
This is Johan de Villiers,
以上是由约翰·德·维利尔斯
live in Cape Town,
在开普敦机场为您现场直播
Returning you to the studio in Johannesburg.
下面让我们回到约翰内斯堡的演播室
Thanks Johan. The update—
谢谢约翰 最新消息
Around the world— objectively—
全世界上 客观地说
What are they saying about our chances to beat australia?
说我们打败澳大利亚的机会多大
Everyone thinks they’ll beat us.
所有人都认为我们会被打败
And if they do, we’ll have to go through England and the all Blacks
如果这次败了的话 想要参加决赛
Just to get to the final.
就得战胜新西兰全黑队和英格兰队
So it is very important that we beat Australia.
也就是打败澳大利亚队很关键
Thank you.
谢谢
Madiba,
马迪巴
the cabinet ministers are here to brief you on the trip to Taiwan.
内阁大臣们来给您做台♥湾♥之行的简报
Oh, yes.
好的
I’ll be right out. Thank you, sir.
我马上到 谢谢 先生
One week, boys.
伙计们 就剩一周了
We want snipers on top of the stadium
我们希望狙击手在体育场上方
and the surrounding buildings here.
和周围的楼顶上
No problem.
没问题
We want those two approaches completely sanitized.
要保证通向体育场那两条路的安全
Two approaches?
两条路
We’re not going to decide which way
我们直到最后一刻
He comes in until the very last moment.
才会决定走哪条路
We want uniforms, plain clothes, sharp-shooters…
我们需要警♥察♥ 便衣 狙击手
And sniffer dogs.
还有警犬
And if you need more men, we have an army unit for you
如果你需要人手 我们可以
On standby at silvermine.
让陆军部队在银矿湾待命
We’re not going to take chances, gentlemen.
先生们 我们不能冒险

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!