Now, you just take good care of these gentlemen.
你今晚看起来很可爱
You look lovely tonight.
– 你们就安顿下来…… – 你们要喝酒还是要上楼?
Would you like to have a drink, or would you like to go upstairs?
所有的我请客
Everything’s on me.
你喜欢上楼吗? 呃……我们……我们还没吃晚饭
-Is that your pleasure, upstairs? -We haven’t had dinner yet.
啊,你来这里不是吃的
You don’t need it.
快,康斯坦丝,开门
Come on, Constance, open up.
康斯坦丝?
Constance?
快点,康斯坦丝
Come on, Constance.
我♥操♥,我从不知道有人可以在上了锁的门后面待这么久
Goddamn, I never knew nobody in my life spent so much time behind locked doors.
– 不 – 噢,你穿的天鹅绒真美
-No – -Oh, what a nice velour.
看看这个 哦,怎么,这样会磨损吗?
-look at that. -No, I’m sorry.
这样好看吗?
Does it go on this way? Ah, isn’t that nice?
得了吧,你想玩吗?- 不,不想
-Ah, come on. Did you want to play? -No, no.
– 你当然想 – 他们要走了
-Sure, you do. Look at this. -They have to go now.
什么意思?真无趣
What do you mean? You’re no fun at all.
– 你们为什么急着要走呢? – 我们还没吃晚饭,我们要去吃饭
No, we haven’t had dinner. We’re going to go eat.
你看,当你身陷赌局的时候……
Well, see, when you get yourself in a gambling situation,
你就要知道其他人什么时候在吹牛
you’ve got to know when the other fellow’s bluffin’.
我没告诉过你那两个人会回来找我吗?嗯?
Didn’t I tell you them two gimpers would come back to me, huh?
怎么样?我告诉过你
I told you. You see, once in a while,
你看,有时候…… 如果你可以学着相信我,康斯坦丝……
if you could just learn to trust me, Constance, everything gonna be a lot easier.
很多事就会更简单了。你会发现的
You’ll find that out.
你想他们会提高多少?
How high do you think they’ll go?
这个嘛……
I don’t know.
明天早餐就知道了
Tomorrow morning at breakfast is gonna tell the tale.
♪ Travelin’ lady, stay a while ♪
你真是个奇怪的小东西
You’re a funny little thing.
有时候你很甜……
Sometimes you’re just as sweet,
而有时候,我……
and at other times –
♪ 我只是你旅途中的车站 ♪
♪ I’m just a station on your way ♪
♪ 我知道我不是你的爱人 ♪
♪ I know I’m not your lover ♪
♪ 她过去的头发跟你一样 ♪
♪ She used to wear her hair like you ♪
♪ 除了她睡觉的时候 ♪
♪ Except when she was sleeping ♪
♪ 然后她在金烟的织布机上 ♪
♪ And then she’d weave it on a loom
♪ 编织,呼吸 ♪
♪ Of smoke and gold and breathing ♪
♪♪ (fiddle: ballad)
♪♪ (continues)
听着,厄尔尼,你想谈成交易,对吗?
Listen, Ernie, we’ll make a deal, all right?
只要再提高一千元,我们就能谈下来
We’ll only have to come up another thousand dollars, but we’ll make it.
他已经开始协商了
He’s negotiating.
七千元结束交易……好吧,六千二百五十元
We’ll close this deal for $7,000.
我不觉得
-Well, 6,250. -I don’t think so.
他没有大脑
He hasn’t the brains.
我要交给杰克了
I want to turn it over to Jake.
哦,拜托,别现在就这么放弃
Oh, come on. Let’s not give up on him now.
听着,小子,如果你想要继续呆在这儿,试着……
Now, listen, son, if you want to hang around here
往那蠢货的脑袋里敲点道理进去,那是你的事
and try and knock some sense into that fool’s head, that’s up to you.
我现在就要回去了
I’m going back right now.
十七年了,我想我受的待遇……
After 17 years, I think I deserve something better
应该比出来谈这种鸟交易要好
than being sent out on a goddamn snipe hunt like this.
他简直没可能
He’s impossible!
是的,是的,我想你说得对
Yeah, okay, I guess you’re right.
我们试过了
We tried.
你觉得肉没有问题吗?
Listen, you think that meat is all right?
希望没有变味
God, I hope it wasn’t rancid.
这是我在这种旅途上需要的
That’s all I need on a trip like this is a case of the runs.
我告诉你多少次了?
How many times have I told you to shut the hell up?
-Jesus Christ. -(cat meows)
他好吗?
-Well, how is he? -Terrible.
可怕,他又晕过去了
He’s out again.
这次三小时都没醒过来
Ain’t come to again this time for three hours.
天啊
Jesus Christ.
巴特·科伊尔昨晚出去,结果头被打破了
Bart Coyle went and got his head bashed open last night.
是吗?他还好吗? 可怕
-Yeah? How is he? -Horrible.
他一直昏迷
He keeps passing out.
我想他完蛋了
I think he cracked it.
罗比,我要你开一瓶我珍藏的……
Hey, Robbie, I want you to break out one of them jars of Damson preserves
从波特兰送来的李酒
I got sent up here from Portland.
给他再来一杯
Give him a little drink, will you?
我不是跟你说三人份的早餐吗?
Didn’t I tell you three for breakfast?
斯莫利说另外两个不来了
Smalley said the others weren’t coming.
另外两个,昨天晚上离开了
Those other two, they left last night.
你真是处理得太漂亮了
Oh, you handled them beautifully.
他们知道了他们不是跟个爱吹门面的小子谈生意
They knew they weren’t dealing with no tinhorn.
天堂里万能的上帝知道人们所有的恶行……
REVEREND: Almighty God in heaven, who sees and knows all the sinful acts
-that offend him on this earth – -(rooster crows)
快速正义的刀打开人心的邪恶……
the swift and powerful blade ofjustice lays open the serpent of people
让他的尸体在阳光下腐烂……
and leaves its putrid flesh to rot under the sun of heaven
而让他的灵魂在地狱受苦
and send its soul to burn forever in hell’s fire,
接受这仆人的奴役……
accept the toil of this servant as atonement for his sins
就像接受他的赎罪,让他进入天堂之门……
and grant him entrance into the kingdom of heaven
在全能的主的脚下得到永生。阿门
and everlasting life at the foot of the almighty throne. Amen.
♪♪ (fiddle: hymn)
♪ 祥和宁静的修养 ♪
♪ A calm and undisturbed repose ♪
♪ 无法被敌人打扰 ♪
♪ Unbroken by the last of foes ♪
♪ 我将在耶稣中沉睡 ♪
Asleep in Jesus ♪
♪ Oh, how sweet ♪
♪ 能在如此的梦境中相遇是多么的甜美 ♪
♪ To be for such a slumber meet ♪
♪ 怀着神圣的信心看见 ♪
♪ With holy confidence to sing ♪
♪ 死亡已经丧失了它的毒刺 ♪
-♪ That death has lost his venomed sting ♪ -(horse whinnies)
♪ 我将在耶稣中沉睡 ♪
♪ Asleep in Jesus ♪
♪ 时间也非空间 ♪
♪ Time nor space ♪
♪ 离开之前在印第安平原上 ♪
♪ Debars this precious hiding place ♪
♪ 宝贵的躲藏的地方…… ♪
♪ On lndian plains or Lapland snows ♪
你不会是要下去吧? 我告诉过你,没有什么好担心的
-You’re not going down there, are you? -Ain’t nothing to worry about. I told you that.
那你带枪了吧? – 带了
-Well, you got your gun on you? -Uh, yeah.
这样也不会有什么不同
Don’t make no difference.
♪ ……睡眠 ♪
♪ Repose ♪
♪ 我将在耶稣中沉睡 ♪
♪ Asleep in Jesus ♪
♪ 时间也非空间 ♪
♪ Time nor space ♪
♪ 离开之前在印第安平原上 ♪
♪ Debars this precious hiding place ♪
♪ 宝贵的躲藏的地方或拉普兰的雪…… ♪
♪ On lndian plains or Lapland snows ♪
♪ Believers find the same repose ♪
♪ Asleep in Jesus ♪
♪ Far from thee ♪
♪ Thy kindred and their graves may be ♪
♪ But guard us till our blessed sleep ♪
♪ From which none ever wakes to weep ♪
你想要什么? 先生,等等,我没有意思要……
-What you want? -Wait a minute, mister. I don’t mean no –
那你上来干嘛? 我听说你有
-Then what you come up here for? -I heard you had the fanciest whorehouse
这整片地区最棒的妓院
in the whole territory up here.
我好久没有好好享受了
Gee, it’s been so long since I had a piece of ass.
你上来这里 我带你看你要找的
Well, you come on up here, I’ll show you what you’re looking for.
(wind howling)
煮什么?我真的饿了
What’s cooking? I sure am hungry.
那是什么? 吸地毯的真空吸尘器
-What the hell is that? -It’s a carpet vacuum machine.
(mutters) Oh, yeah?
那么,谁想是下一个?
Well, who wants to be next?
不会是我,我月经来了 你想要我们之间的哪个?
-Not me. I’ve got the curse. -BIRDIE: Which one of us do you fancy?
啊,都一样,你们俩全部都要
Ah, hell. Don’t make no difference. I’m gonna have you all.
Eh –
(women laughing)
真爽
Goddamn.
哈哈哈哈哈!
(laughing continues)
白兰琪,今天的邮件来了
Blanche, some mail come in today.
这是米勒太太的
This here’s for Mrs. Miller.
哦,这一定是她订的新衬裙
Oh. Oh, that must be the new petticoat she ordered.
嗨,小子,这地方果然了不起
Oh, hi. Boy, they sure weren’t kidding about this place.
那是什么?我的信? 呃……
-What’s that? Is that a letter for me? -Uh –
是我的
That’s for me.
我拿上去给米勒太太
I’ll just take this on up to Mrs. Miller.
麦凯比先生……有人在她那儿
Mr. McCabe. She’s got company.
那我就留在这儿好了
Well, I’ll just leave it here then.
♪♪ (fiddle: up-tempo)
-♪♪ (continues, faint) -(man laughing)
很痛
Ida: Well, it just hurts so much.
我想可是我……太小了?
I guess maybe I’m small?
不,你只要学着放松就好了
No. You’ve just got to learn to relax, that’s all.
我想这样应该就行了
I think maybe this will do.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!