那辆车早就没了
I haven’t had that for years.
我以为你还开呢
I thought you still had it.
那是78年产的 是吗
It was a ’78, wasn’t it?
79年的
’79.
79年的都是好车啊
’79. Those were good cars.
还行吧
It was okay.
再也造不出那样的好车了
They don’t make them like that anymore.
那些车永远不会坏
Those cars will run forever.
你那辆车哪去了
Whatever happened to it?
坏了
It stopped running.
好吧 有时也会坏的
Well, they’ll do that.
有人吗
Hello!
进来
Come in!
大家好
Oh. Hey, everybody.
你好 罗尔斯
Hi, Ross.
玛西和孩子们呢
How about Marcie and the kids?
去看舞蹈表演了
Uh… Dance recital.
什么队的比赛
Who’s playing?
芝加哥和底特律
Chicago and Detroit.
你开了多久过来的
How long did it take you to drive?
伍迪叔叔
So, Uncle Woody,
你去跟报社谈了吗
did you get over and talk to the newspaper yet?
还没
Not yet.
他们派了个孩子过来给我拍照
They sent a kid around to take my picture.
我经过报社
I went by the office
就顺便告诉了他们你中奖的消息
and gave them the lowdown.
伍迪 当百万富翁是什么感觉
What’s it like being a millionaire, Woody?
还不错
It’s okay.
一百万美元 你能数过来吗
A million dollars. Can you beat that?
我们敬凯特和伍迪一杯
Let’s raise a glass to Kate and Woody, here.
敬凯特和伍迪
To Kate and Woody!
不是要扫大家的兴
Not to be a spoilsport,
但你们知道这是扯淡
but you all know this is bull.
我爸没中什么奖
I mean, Dad didn’t win anything.
得了吧 罗尔斯
Nice try, Ross.
我们没那么好糊弄
Yeah, we’re way beyond that.
罗尔斯没撒谎 他确实没中奖
Ross is right. He didn’t.
凯特 你是想保密
Trying to keep it quiet,
免得有人前来
so everybody don’t come around
占你的便宜 是吗
looking for a handout, huh, Kate?
这想法不错啊
That’s good thinking.
不过说的也是
No, that’s right.
伍迪现在还不是百万富翁
Woody ain’t no millionaire yet.
这也是事实
We all got to remember that.
不过明天就不一样了
But come tomorrow, that’s a different story.
你想用这笔钱做的第一件事是什么
What’s the first thing you’re going to do
伍迪
with the money, Woody?
头一件事
The very first thing.
买♥♥辆卡车 再买♥♥个空气压缩机
Get a truck. And a compressor.
你要空气压缩机干什么
What the hell are you gonna do with a compressor?
用来喷漆
I need it to paint.
你还在工作吗 伍迪
Are you still working, Woody?
没有
No.
他只是想代替那个
He just needs to replace the compressor
被艾德·佩格莱姆偷走的压缩机罢了
that Ed Pegram stole.
你为什么不趁着还在镇上
Why don’t you just go down and get it from him
去找他把压缩机要回来呢
while you’re in town?
戴维 我们去要回来吧
David, let’s go get it.
你们别闹了
You boys will do no such thing.
为了一块垃圾冒着被射伤的危险值得吗
Get yourselves shot for an old piece of garbage?
难道这一大家子人里只有我脑子清楚吗
Am I the only sane one in this family?
好 妈妈 听你的
Okay, Mom. Fine.
不过 罗尔斯
But, hey, Ross,
我在想我们一会可以开车
I was thinking we could take a drive later,
去看看爸爸的老宅子
and see Dad’s old house.
格兰特家的老宅子
The old Grant house.
你说房♥子还在吗
Do you think it’s still there?
丹·康威在院子里种了庄稼
Dan Conway farms the place,
但没拆掉房♥子
but he never tore it down.
房♥子还在
It’s still sitting there.
为什么要浪费时间去看它呢
Why would you want to waste your time seeing that?
里面可能全是老鼠
Must be filled with rats.
爸爸 一会想坐车去
Dad, want to take a drive later
看看老宅子吗
and see the old homestead?
看什么
The what?
我和戴维想去看看你长大的地方
David and I want to go see where you grew up.
为什么
What for?
艾伯特叔叔在干什么
What’s Uncle Albert doing?
在看经过的汽车
He’s watching cars go by.
还记不记得小时候他们来看我们的时候
Remember when they came out to visit when we were kids,
他每天晚上就会搬个椅子
and he’d take a chair out in the front yard
坐在前院看着马路
every evening to watch the road?
记得
Oh, yeah.
你好 戴维 你好 罗尔斯
Hi, David. Hi, Ross.
跟你们重聚非常开心
It sure is good to see you boys again.
我们得珍惜这些时光
We just can’t let this much time pass again.
-是啊 -谢谢 贝蒂阿姨
– Yeah. – Yeah, thanks, Aunt Betty.
跟你们团聚也非常开心
It’s great seeing you again, too.
但是有件事
But you know there is something,
有些难以启齿
and it’s kind of hard to bring up.
不过我们觉得有必要提一下
We feel it deserves mentioning.
什么事
What’s that?
这个
Well…
你们可能不知道
Well, you may not know it,
伍迪过去总缺钱
but Woody always had a lot of money problems,
我们家时不时会救济他
and the family would help him out from time to time.
所以 既然现在他发了财
So, in light of his good fortune,
我们觉得你们家应该要
well, we thought your family might want
做些什么补偿
to make things right.
最近总是听到这种说法
I’ve been hearing that a lot lately.
科尔和我的父母
You know, Cole’s and my folks
是不会开这个口的
would never say nothing if it was just for them,
但他们也很需要钱
but they’re gonna need in on this deal, too.
你是在跟我们要钱吗
Are you saying you want money from us?
我们只是让你知道
Oh, we just figured,
咱家人都对伍迪和你们伸出过援手
seeing as how the family took care of Woody and all,
他才能有今天
and kept him on his feet.
我和威恩曾借过很多钱给伍迪
Verne and I loaned Woody quite a bit,
那时我们也不富裕
and it wasn’t like we was rich.
但他是我的小叔子
But he was my brother-in-law,
我们不能眼睁睁地看着你们一家受苦
and we couldn’t stand to see the family suffer.
贝蒂阿姨
Look, Aunt Betty,
还有大伙 听我说句实话 好吗
and, guys, hey, for real, honestly, right?
伍迪根本没中奖
Woody didn’t win anything.
这是个弥天大谎
This is a total sham.
你这个死骗子
You’re a damn liar!
别想就这样把我们糊弄过去 罗尔斯
Don’t feed us any of your bullshit, Ross.
你要动手吗
You want to go?
怕你不成
Let’s do it!
别打我的脸 我还要上电视
Hey, watch my face, okay? I’m on TV.
抓住他 巴特
Get him, Bart!
怎么回事
What’s going on?
你们疯了吗
Have you boys lost your minds?
贝蒂阿姨和她的亲信
Aunt Betty and her henchmen here
在索要补偿呢
are asking for reparations.
要的哪门子补偿
For what?
他们想分点爸爸的”奖” 对吧
They’re after Dad’s “Winnings.” Right?
他们说我们欠他们钱
They say we owe them money.
看见了吧 确实有钱
See? There is money.
欠他们钱
“Owe them money?”

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!