准备好了吗?
Ready?

One.

Two.

Three.

Four.

Five.

Six.
转身!
Turn!
德·基♥督♥山伯爵阁下
Your Excellency, Count de Monte Cristo,
德·蒙台格伯爵
Count de Mondego.
你为什么故意打偏了?
Your aim was true. Why didn’t you hold it?
我不能杀你
I couldn’t.
我很抱歉,但你帮我省去很多麻烦
I’m sorry. It would’ve saved me a lot of trouble.
母亲告诉了我您是谁
Mother told me who you were.
我明白了
I see.
奉王室检察官之命,爱德蒙·邓蒂斯,你被捕了
Edmond Dantes. You’re under arrest by order of the King’s Attorney.
陪审团的诸位
To the jury.
在你们集体投票前最后看此人一眼
One last close look before you assemble to take a ballot,
须知投票结果不容置疑
the result of which can never be in doubt.
各位法国公民,请看看这个人
And you, citizens of France, look at this man,
他曾声称自己是诚实的水手,而实际上他是间谍
who, while purporting to be an honest sailor, was in reality a spy.
他在伊夫堡监狱被监禁期间威胁狱警的生命
Who while imprisoned in the Chateau d’If threatened the lives of guards,
挖隧♥道♥破坏建筑物
undermined the structure with tunnels,
当他发现老神甫知晓宝藏的秘密时
and when he discovered the old Abbe held a secret to a treasure
也许是他用石头压碎了神甫的身体,导致了神甫死亡
he perhaps caused his death by crushing his poor body with great rocks.
想想他恬不知耻地藏在裹尸袋里逃跑
Think of his fiendishly contrived escape in the burial sack,
之后他发掘宝藏并伪装成伯爵
his unearthing of the treasure, his practice of the title of Count.
把自己塑造为一位贵族!
Setting himself up as a nobleman!
但事实上他是
Know him for what he is.
叛国者、间谍、毫无疑问的杀人犯、小偷的同伙
Traitor, spy, doubtless murderer, companion of thieves,
强盗的庇护人、骗子、国王眼皮底下的在逃犯!
patron of bandits, imposter, and criminal at large before his king!
他们会把他送回监狱的
They’ll send him back to prison.
他怎么不说话?
Why doesn’t he speak?
我也不知道
I don’t know.
他有辩词却不用
His defense is all prepared. He won’t use it.
王室检察官说完了吗?
The King’s Attorney has concluded?
原告对案情陈述完毕
The Prosecution rests its case.
我有责任提醒被告
It is my duty to advise the accused
如果被告拒绝为自己辩护
that if he declines to speak in his defense,
本案将必须完全根据原告提供的证词来判决
the case must be judged wholly on the testimony
presented by the prosecution.
我无话可说
I have nothing to say.
– 他在保护瓦朗蒂娜 – 瓦朗蒂娜?
– He’s shielding Valentine. – Valentine?
我?
Me?
跟我来,我有话对你说
Come with me, my dear. I must tell you something.
现在休庭,直至陪审团作出裁决
This court is in recess until the jury return.
距今已20年了
That was 20 years ago.
我觉得你有必要知道
I thought you ought to know.
现在开庭
Court convening.
现在开庭
Court convening.
阿尔贝,快,我不愿留下,但我必须给他写张便条
Albert, quickly. I can’t stay, but I must write him a note.

Oh, yes.
如果您不说出真♥相♥
我会永远觉得
送您进监狱的人是我
而且阿尔贝和我
永远都不会幸福
瓦朗蒂娜·德·维尔福
母亲说要是你不辩护的话
Mother says you must defend yourself.
对她来说太不公平
It isn’t fair to her if you don’t.
对我来说也是
And it isn’t fair to me.
法庭现在开庭
The court is now in session.
庭长先生
Mssr. le President.
如果还来得及
If it is not too late!
我可以为自己辩护吗?
May I have the privilege of defending myself?
这是每个公民的权利
It is the right of every citizen.
尊敬的诸位法国法官阁下
Your Excellencies, Judges of France,
以及陪审团的各位
Gentlemen of the jury,
我不为自己辩护的目的是极其自私的
my motives in not speaking in my defense were purely selfish.
我将私心置于对同胞的职责之上
I was placing self above my duty to my fellow men.
一位圣人的高尚愿景让我明白了这一职责
A duty which was made clear to me by the–
the spiritual vision of a saintly man.
他是神甫法里亚
The Abbe Faria.
我们齐心协力花了八年时间
As we together for eight torturous years
才穿过坚硬的岩石重返社会
scratched our way through solid rock to reach the world again
这样我们便可以在某种程度上
in order that we might in some small way
将某些以公谋私的衣冠禽兽
bring to the seat of trial some inhuman humans
绳之以法
who make capital of justice.
庭长先生
Mssr. le President,
他说的这些牛头不对马嘴
I find all this quite unnecessary and irrelevant.
被告获准继续发言
The accused is permitted to continue.
不准打断
Without further interruption.
打断得正是时候
The interruption is well-timed,
为了证明爱德蒙·邓蒂斯的清白
but in order to prove Edmond Dantes innocent,
我必须请求证人作证
I must ask recourse to a witness.
能找到证人吗?
And is the witness obtainable?
他就在法庭里
He is here in this court.
说出他的名字,他便会被传唤
Name him and he shall be called.
不幸的是,法♥院♥的惯例不允许我传唤他
Unfortunately, the court precedent precludes my calling him.
必要时可以有例外
Any precedent can be set aside.
他是谁?
Who is he?
王室检察官
The King’s Attorney.
王室检察官?
The King’s Attorney?
这不符合一般的法庭程序
That hardly is according to general court procedure.
但由于德·维尔福先生已经从他的伟大职位上辞职来亲自起诉本案
But as Mssr. de Villefort has already stepped down
from his great office to personally prosecute this case,
所以我相信他会同意暂时放下检察官的身份来做证人
I’m sure he’ll agree to set aside his cap
and cloak of prosecutor long enough to serve as witness.
这是你的签名和蜡印吗?
Is this your signature and seal?
是的
Yes.
这是爱德蒙·邓蒂斯的死亡证明
It is the death certificate of Edmond Dantes.
德·维尔福先生一直在起诉一个死人
Mssr. de Villefort’s been prosecuting a dead man.
我曾是法官,不是验尸官
I was a magistrate, not a coroner.
你以为我已经死了吗?
Were you given to understand that I was dead?
当然,是伊夫堡典狱长的消息
Of course, by the governor of the Chateau d’If.
我为这个误会表示歉意
I apologize for the misunderstanding.
最后一个问题,德·维尔福先生
One more question, Mssr. de Villefort.
你为什么不经审判就把我打入大牢?
Why did you commit me to prison without trial?
因为这样做对你的政♥治♥生涯有利
Because it was to your political advantage to do so.
荒谬,我并未获利
Absurd. I gained no advantage.
因为你知道如果我被审判,你的革命领袖父亲就会暴露
Because you knew that if I was given trial, your father,
a leader of the revolution, would be exposed.
你保护了你父亲,牺牲了爱德蒙·邓蒂斯
You shielded your father and sacrificed Edmond Dantes,
将他抛诸脑后并宣布他死亡
cast him into oblivion, pronounced him dead.
我是为了造福我的国家
I acted for the good of my country
当时邓蒂斯这样的叛国者掌握着让我们陷入无政♥府♥状态的能力
at a time when such traitors as Dantes
held the power to plunge us into anarchy.
有什么证据能够证明我是危险的叛国者?
On what evidence was I convicted of being a dangerous traitor?
我们有最真实可信的证词
On the most reliable testimony.
谁的?
Whose?
你手下的一位押运员
A member of your own crew, the super-cargo.
他的名字?
His name?
我– 我忘了
I’ve– I’ve forgotten.
我来告诉你吧
I’ll refresh your memory.
他叫邓格拉司
His name was Danglars.
对,邓格拉司,后来的邓格拉司男爵、银行家
Yes, Danglars, later Baron Danglars, the banker.
他一向以诚实著称,我这里有他的记录
Reputed to be honesty itself. I have his record here.
为达到他自己的目的,他作了伪证把我送进监狱
He, to further his own ends, gave false testimony to send me to prison.
他通过欺骗获得权力,抢劫了自己的银行
He cheated his way to power, looted his own bank,
抢走了成千上万淳朴工人的积蓄
robbed thousands of honest workers of their savings,
然而,他只是一个更卑鄙的罪犯手中的工具
and yet he was but a tool in the hands of an even more despicable
那个罪犯是他的靠山
criminal who stood behind him,
指导他的恶行、分享他的利益、保护他不受法律制裁
directed his evil practice, shared his profits, protected him from justice,
那个罪犯就是他一生的朋友及同谋
was his lifelong friend and fellow conspirator,
雷蒙德·德·维尔福
Raymond de Villefort.
这一指控难以置信
This is an incredible accusation.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!