We are a nutty, mixed-up herd full of loners and outcasts.
这还只是我这边
And that’s just on my side.
对哦 我怎么就从来不抱怨你家的人呢
Right, and you don’t hear me complain about your side ever.
我家的人能自己照顾好自己
My side takes care of themselves.
迪亚哥可以
Yeah, well, Diego does.
然后我们俩一起照顾希德
And then we both take care of Sid.
不 你得…你得留点以后再用
Nah, don’t you gotta– You’ve gotta save some for later though.
可负鼠家庭不是那样的
Well, possum families just aren’t like that.
对 但你偶尔也可以 让他们自己承担一下后果 我就随便说说
Yeah, you know, you could let them face consequences sometimes. Just saying.
你要我怎么做 把他们扫地出门 你知道他们无法独♥立♥生存
How? By kicking them out? You know they can’t survive on their own.
有意思
Mmm. Interesting.
或许让你害怕的是 他们有朝一日不再需要你了
Well, maybe what scares you is that they won’t need you anymore.
又或者我怕的是 他们唯一的自保方式就是装死
Or maybe it’s the fact that their only natural defense is to play dead.
他们是我的兄弟
They’re my brothers.
在遇见你之前 他们就是我唯一的家人
They’re the only family I had before you.
他们救了我的命 曼尼
They saved my life, Manny.
负鼠妈妈把我当成亲生孩子一样抚养
Mama Possum raised me as one of her own.
我从没那么开心过
I was never happier.
我终于感受到了家的温暖
I finally felt like I was home.
当妈妈走时 我的心都碎了
And when we lost her, I was heartbroken.
但我知道我和我的兄弟们 永远可以相互依靠
But I knew my brothers and I would always have each other.
老姐 现在你是一家之主了
Well, Sis, I guess you’re the head possum of the family now.
我也失去了我的母亲
You know, I lost my mama too.
确切说来 是她没留新地址就直接搬走了
Well, technically, she moved away without leaving a forwarding address.
但后来我遇到了曼尼
But then I found Manny here.
再后来 当迪亚哥出现 想杀死我们的时候
And then, when Diego came along and tried to kill us,
我们就知道 我们注定要成为一家人
we knew we were destined to be a family.
希德 劳驾你去别处睡行吗
Sid, don’t you have somewhere else to sleep?
也劳驾你
Don’t you?
我们不能不道别就离开呀
We can’t just leave without saying goodbye.
再见 老姐 我们该去过自己的人生了
Goodbye, Sis. It’s time for us to make our own destiny.
或许连午饭都会自己做
And maybe even make our own lunch.
我们可能再也见不到你了
We may never see you again.
你听到没
Did you hear that?
什么…我什么都没听见
Huh? Wha– I– I don’t hear anything.
对 好安静 没东西被打碎 没有打闹声
Right. It’s too quiet. Nothing’s breaking. No one’s fighting.
那只能意味着一件事
That can only mean one thing.
他们走了 他们把全部家当都带走了
They’re gone. They took all their things.
他们没有家当
They don’t have any things.
正是如此
Exactly.
不妙 这下你惨了
Uh-oh. This is not gonna go well for you.
曼尼 我的兄弟们如今流落在外 这都怪你
Manny, my brothers are out there in the wild, and it’s all your fault.
什么 怪我
What, my fault?
你的确是叫他们去证明自己能独♥立♥生存
Well, you did challenge them to try to survive on their own.
其实就等于把它们逼上了绝路
In effect, sending them to their doom.
谢了 希德
Thanks, Sid.
好说 哥们 我永远支持你
Anytime, buddy. I always got your back.
别担心 亲爱的
Don’t worry, honey.
如果克拉什和埃迪遇到了麻烦 他们会想办法回来的
If– If Crash and Eddie get into trouble, they’ll find their way back.
想办法回来
Find their way back?
唯一比他们的生存能力更差劲的
The only thing worse than their survival skills
就是他们的方向感
is their sense of direction.
他们的算术能力也不太好
Mmm. And their math skills aren’t great either.
走吧 我们得去找他们
Come on. We’ve got to find them.
他们还没有丝毫音乐才能 学鸟叫也学得很差劲
They also have zero musical talent. And they’re awful at bird calls.
哥们 没人管太爽啦
Dude, being on our own totally rules!
而且我们什么都不用担心 因为我们有九条命
And we’ve got nothing to worry about since we’ve got nine lives.
拜托 谁都知道狗才有九条命
– Oh, come on. Everyone knows that’s dogs. – Oh.
那我们有几条呢
Well, how many lives do we get?
我忘了 不是四条就是十一条
I forget. It’s either four or eleven.
大好人生 我们来啦
Destiny awaits!
大好人生好疼
Destiny hurts.
我们以前来过这里吗
Have we been here before?
这里的确是有些眼熟
It does look kinda familiar.
等等 这条路是通往失落的世界吧
Wait. Is this the way to the Lost World?
那里是我们去过的最好玩的地方
It’s the most exciting place we’ve ever been!
也是最危险的地方 你觉得我们能找到那里吗
It’s also the most dangerous. Do you think we can find it?
凭借我们敏锐的方向感
With our keen sense of direction?
那还用说 前往失落的世界
Puh-lease. To the Lost World!
死路一条
Dead end!
前往失落的世界
To the Lost World!
没指望了 我们永远都找不到那个地方
It’s hopeless. We’ll never find it.
找到啦
Found it!
埃丽叫我们永远都不要再去那里
Ellie told us never, ever to go back in there.
你跟我想得一样吗
Are you thinking what I’m thinking?
– 前往失落的世界 – 前往失落的世界
– To the Lost World! – To the Lost World!
我闻到了哺乳动物的气味
I smell mammals.
有点心吃了
Snack time.
你有口臭 哥们 你得多刷牙
Your breath, dude. You’ve gotta brush more.
我好像刚把喉结咽下去了
I think I just swallowed my Adam’s apple.
我们当中得有一个牺牲自己 让另一个逃脱
One of us should give ourselves up so the other can get away!
好主意 我提议你自愿献身
Good idea! I volunteer you!
好险啊
That was close.
克拉什 这里一点都没变
Crash, it’s just like I remembered it!
地下有一个完整的世界 真是太不可思议了
It always amazes me there’s a whole world down here.
就在我们脚下
Right below our feet.
而我们头顶有一只巨大的蜘蛛
And a giant spider right above our heads.
我们要小命不保啦
We’re gonna be goners!
对啊 然后我们就只剩三条或十条命了
Yeah! And then we’ll only have three or ten more lives!
之前说要独♥立♥生活什么的
You know that whole “living on our own” thing?
我开始怀疑我们的判断了
– Yeah? – I’m starting to question our judgment!
这个时间选得好
Well, this is the perfect time to do it.
我记得这家伙 它对负鼠过敏
I remember this guy. He’s allergic to possums.
你们好啊 小伙子们
Hello, boys!
– 巴克 – 巴克
– Buck! – Buck?
没错 巴克·怀尔德 为你们效劳
That’s right! Buck Wild, at your service.
我们的偶像
Our hero!
失落世界的传奇
The legend of the Lost World!
黄鼠狼魔法师
The wizard of weasels!
命中注定的一对
The yin to my yang!
你的风格真是既奇怪又神秘 巴克
Your ways are strange and mysterious, Buck,
但大部分是奇怪
but mostly strange.
谢谢你们下来看我
Thanks for dropping in.
家里其他人也会从天而降吗
Will the rest of the herd be falling from the sky too?
我大概接不住猛犸他们 一只可能还行
I don’t think I can catch the mammoths. One, maybe.
求救 我们正在快速接近
Mayday! Mayday! We’re coming in hot!
我是本机机长
This is your captain speaking.
请乘客们始终将胡须和屁♥股♥蛋 保持在翼龙范围内
Please keep your whiskers and bottoms inside the dactyl at all times.
– 巴克 – 大裂缝
– Buck! – Crack!
小伙子们 你们这热带旅游 来得真不是时候
You picked a bad time for a tropical vacation, lads.
一只叫奥森的恐龙刚从流放地逃脱了
A dino named Orson just escaped from exile.
他一心想统治失落的世界
And he’s jonesing to rule the Lost World.
现在还找了几只猛龙当帮手
Now he’s got a couple of raptors.
如果让他得逞 哺乳动物们就永无宁日了
And if he succeeds, no mammal will be safe.
还好我不是哺乳动物
Whoa! Well, it’s a good thing I’m not a mammal.
– 你就是哺乳动物 – 抱歉啊 哥们
– You are a mammal. – Sorry, bro.
看来你时运不济啊
Looks like life dealt you a bad hand.
你也是哺乳动物
You’re a mammal too.
那不可能
That’s impossible.
两只负鼠都是哺乳动物 这几率有多大
What are the odds of two possums being mammals?
就和如果我不带你们离开 你们就会变成猛龙盘中餐的几率
Well, they’re the same odds that you’ll both be a raptor’s brunch
一样大
if I don’t get you out of here.
佩内洛普该吃东西了
Got to feed Penelope.
她需要能量 这些浆果能填饱肚子
She needs gas, and these berries will give it to her.
退下 布伦达 他们是我的朋友
Back off, Brenda. They’re friends of mine.
布伦达
Brenda.
吐出来
Spit.
快吐出来
Spit.
到目前为止都好开心哦
So far, best day ever!
现在告诉我 你们来这里有何贵干
Now, tell me, what brings you two to my world?
我们离开家了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!