懒散的生活
Just oozing life
有人鬼鬼祟祟
And someone’s sneakin’
在拐角处
栩栩如生的生活
– ‘Round the corner
– Living life.
有人可以吗
生活,在这
– Could that someone
– Life. Livin’ it.
是老兄刀
哦,很好
– Be Mack the Knife
– Ooh. That’s good.
有艘拖船
There’s a tugboat
顺河下去,你不知道
Down by the river
Don’t you know
水泥包在哪
Where a cement bag’s
沿下就掉下去
Just drooping on down
哦,水泥是的
Oh, that cement is just
这就是那分量,亲爱的
It’s there for the weight
dear
五个就能得到十个
Five’ll get you ten
老麦克回到这城
Old Macky’s back in town
哈,我爱这里
Ha!
I love it.
说啊,詹妮
Say, Jenny Diver
谁,叙克
Whoa, Sukey Tawdry
小心,乐特小姐
Look out
Miss Lotte Lenya
老露西
我知道,我知道
– And old Lucy Brown
– I know. I know.
等一分钟
是的,那排窗
– Wait a minute.
– Yes, that line forms
在这右边,宝贝
On the right, babe
现在那麦克的
Now that Macky’s
回到城里
不,非常好
– Back in town
– No, it’s great.
小心,老麦克回来了
Look out
Old Macky is back
再来一个,还有时间再讲一个
Okay, that was a…
One more. Time for one more.
你们知道男人喜欢
在镜子前面做吗?
Okay, you know why guys like
doing it in front of the mirror?
为什么?
因为物体在镜子里会变得大一点
– Why?
– Objects may appear larger.
很好笑吧
很好的
– That’s a good one. Anyway.
– Oh, that’s a good one.
是今天早上在美容院里听来的
I heard that in
the beauty shop this morning.
我是说真的
哦?
– But seriously. Dee?
– Huh?
我们上次说的那件事怎么了?
That other thing we were
talking about before.
我是说他不能总是这么视你无物
Come on. I mean, he can’t
just ignore you all night,
整晚守着电视过日子啊
stay glued to the TV
like some zombie
你一定要让他明白这一点
and then expect you
to turn it on like a lightbulb.
给我才不会善罢甘休的
I mean, I wouldn’t
put up with that.
你要么就是喜欢你,要么就不
I mean, you’re either
interesting or you’re not.
叫他决定
Ask him to decide.
我要把这句写下来
好吧
– Can I write that down?
– All right.
他要么就是喜欢我
要么就不,他得自己决定
I’m either interesting
or I’m not. He’ll shit a brick.
万一他说不怎么办?
Hmm.
What if he says I’m not?
他和你说的一样
He won’t say
that you’re not.
相信我
Trust me.
好的,我相信
Okay, I did it.
我告诉琦姆我不会去以色列
I told Chaim
I wasn’t moving to Israel.
是,好的,然后?
Yeah, good.
And?
我说了你的话,他怎样都是好作家
I said what you said.
He can be a writer anywhere.
如果我做广♥告♥业,我就会在这不在那
If I’m going to be in advertising,
I need to be here and not there.
然后他说什么?
And then he said?
我不知道,在希伯来

– I don’t know. It was in Hebrew.
– Ooh.
我想不是在说下个
星期二见的意见
But I don’t think it was,
“You got it. See you next Tuesday.”
谁知道呢,我会等等看的
他会打电♥话♥给你的
I don’t know. I’d wait it out.
He’ll call you.
不行,我最好先打给他
I can’t.
I better call him back.
坚强点,他会打电♥话♥给你的
Be strong.
He will call you.
女士们,很高兴和你们聊天
我得回去工作了
Well, girls, been nice chattin’.
I gotta get back to work.
你要三明治吗?
不,我很冷
– Can I make you a sandwich?
– No, I’m cool.
真的
Really.
不过还是要谢谢你们
和你们聊天很有意思
But thank you, anyway.
This was fun.

Aww!
这个很不错
Huh. This is good.
比我想像得有见解多了
More insightful
than I would’ve thought.
这条线看上去有点问题
This line doesn’t feel
exactly right.
如果你认为那条线有问题的话
我也同意,需要再修改
If you’re thinking that line isn’t
perfect, I agree. It needs work.
这个看上去就是有点
怪怪的,是不是?
There’s something not exactly
right about it, isn’t there?
我不是说这个不好
其实我觉得很有见解
I mean, it’s not bad. It’s
insightful, actually. It’s just…
你觉得这个女人会在想些什么?
Well, what do you think
this woman’s thinking?
嗯,我…
Uh, well, l…
让我想想
Let’s see.
她在想她这一生中
到底想要些什么东西
Uh, she’s thinking about
what she wants out of life.
她是不是能够成功
是不是能够完成心愿
What’s she gonna accomplish?
How’s she gonna do all that?
女人总是在担心很多事情
Women, you know,
they think about that a lot.
我是说非常的多
I mean,
surprisingly a lot.
她们总是很担心
They worry all the time
about everything.
你说得一点没错
你怎会知道的?
You’re so right.
How do you know that?
我也是有母亲的人啊
Well, you know,
even I had a mother.

Well…
也许慢跑让她有机会
忘记那些担扰
So maybe running gives her
time off from all of that.
也许给了她一些其他地方
都不能带给她的东西,看看她
It gives her something she can’t
get anyplace else. Look at her.
天呐,我希望能够是她
God.
I want to be her.
她看上去这么放松
She looks so free,
doesn’t she?
没有在谈论她
没有男人在旁边指手划脚
No one’s judging her,
no boss to worry about,
没有什么勾心斗角的游戏去烦心
no guys to worry about,
no games to figure her way through.
我喜欢这个主意,没有游戏,这很好
I like that.
No games. That’s good.
这样的生活会很好,是不是?
That’d be nice in life,
wouldn’t it?
我能不能自己想想?
Okay, can I just think
for one second?
当然,尽管想
Take your time.
– Okay.
好吧
Okay.
没有游戏,我怎么能

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!