– Hmm.
到底怎回事?
开始时一切都很好
– What was that like?
– It was great in the beginning.
然后就开始变了
变成了竞争对手
But it changed.
It became competitive.
忽然间,主意越多
我们间的关系越差
Suddenly, the better I did,
the worse we did.
这就是我为直爽而付的代价
The price I pay
for being me.
我知道,真的
I know that now. No, truly.
不,不,我说的是真的
Oh.
– No, no, it’s true.
你真的想知我的这些琐事吗?
Do you wanna know
all this about me?
继续说吧
Keep going.
所以我才需要离开那里
自己出来做事
Well, that’s why I needed
to get out there on my own,
真的很紧张
as scary as it was.
我不是说紧张
I mean, not scary,
but, um…
其实,是的,我真的有点害怕
Well, yeah,
I was kind of scared.
为什么?
我也不知道
– Why?
– I don’t know.
我想我确定自己是否
真的能胜任这份工作
I guess I wasn’t sure
I could do the job.
我觉得我可以做好
I mean,
I thought I could do it,
我发现森隆有很多可以改进的地方
but I’m finding Sloane-Curtis
a tougher place than I thought.
对不起
I’m sorry.
我真的是太唠叨了

– I know you were up for my job.
– No.
我知你一定很生我的气
不,我没有
– I’m sorry I’m the one that got it.
– I’m-I’m not. I’m not.
我从你身上学了很多东西
比如说?
– I’ve learned a lot from you.
– Like what?
比如你的直言快语
Like what? For starters,
you really love what you do.
你真的喜欢自己的事业
不,不像你这么热爱
– You really love what you do.
– Not as much as you do.
你怎么能那样说
但是你这么出色
How can you say that?
You’re so great at it.
你真的做得很出色
You’re so great at it.
我觉得丹尼一定在考虑
为什么他要请我来,真的
I think Dan’s even wondering
why he hired me. Really.
他只要有你就够了
I think the bloom
is definitely off the rose.
你想听个好消息吗
You wanna hear something
really great?
当然
Yeah.
我刚拿到自己的公♥寓♥
I just closed escrow on
my first apartment ever.
终于我拥有了自己的地方
Finally, I own my own place.
怎么了?我希望我是个
能读人心思的人
– What? I wish I was a mind reader.
– No.
我只是在想…
I was just thinking…
怎会有像我这么笨的男人
how men like me
can get so screwed up.
我觉得没有一个男人像你
I don’t think
there are men like you.
如果我们接了吻会怎么样
If we kissed,
would it ruin everything?
听我说
Listen to me.
我觉得你是个
I think…
很伟大的女人
you are one of
the great women.
我真的这么想
I really do.
对不起
I’m sorry.
我只是想说谢谢你
But I just meant to say
thank you.
真的很对不起
I’m so sorry.
也没什么事情可做了
There’s nothing
I couldn’t do
如果我拥有
If I had

You
看来该说再见的时候了
Well, I, uh,
guess I’ll see you…
今真是很出乎意料
in, let’s see,
three and a half hours.
我要告诉你
Nick, may I just say…
你接吻的技术出奇之好
you are an exceptionally
great kisser.
我是说,非常非常好
No, I mean
really, really great.
我已很久没这么开心了
Well, I haven’t had
this much fun making out since…
其实,我从来都没这么开心过
I’ve never had
this much fun making out.
我也是
Me either.
让我们不要因这个影响了工作
Don’t let this get weird at work?
– No.
我们没什么好难为情的
We have nothing
to be embarrassed about.
我们不过亲热了一下
你我竟然会接吻
We made out.
You and I made out.
而且感觉起来…
性感无比
– And if I may, it was…
– Sexy as hell.
我也正要这么说
God. That’s just what
I was about to say.
但是我先说的
But I think I said it first,
I think.
是你先说的
Oh, no, you did.
– Oh.
好吧
Um, well,
all right, then.
我已是个成熟的女人了
Oh, I’m a grown woman.
Just say it.
只要问他“你想不想到我家里来”
Do you want to come back
to my place?
只要问问他“你想不想…”
Say it!
Do you want to come…
晚安,达茜
Good night, Darcy.
晚安
Good night.
晚安
Good night.
我到底干什么?
What am I doing?
罗拉?
Lola.
他来了,他来了
It’s okay. Okay.
Here he comes.
罗拉?
Lola?
我一直都没有你的消息
I know I haven’t
heard from you.
罗拉,你在这多久了?
Lola, how long
have you been out here?
不过几个小时而已
Just a few… hours.
尼克,你说你不会伤害我
Nick, you said that
you wouldn’t hurt me.
然后你和我上了床
然后你六天都没电♥话♥给我
And then you slept with me, and then
you didn’t call me for six days.
这对于我来说简直就是死刑
So that, in the world of me,
that’s torture.
我是说,我们有过那次
生死无光的床上戏之后
I mean, we have this totally
unbelievable, life-altering sex,
你就消失了
and then
you just disappear.
我是说,你就不再来喝咖啡了
I mean, you-you-you
stopped drinking coffee!
罗拉,我真的很抱歉
Lola, I’m so sorry.
没关系
It’s okay.
真的没关系
因我知你的小秘密
It’s okay, because
I figured out your little secret.
你知道?
这不是很显然吗?
– You did?
– It’s so obvious.
但你怎会知这事情
How else would you know
the things that you know?
对别人来说不是这么显然了
尼克,别装了
– It wasn’t obvious to anybody else.
– Nick, come on.
你这么敏感
你这么理解我的感受
You’re so sensitive.
You’re so aware of my feelings.
你这么体帖我
You’re so tuned in.
你说起话来像个女人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!