They shut us down, Ray.
他们把我们赶出来了 雷
They just shut us down.
他们让我们歇业了
You know, the same kind of thing,
同样的问题
spurred the ’67 riots, you know.
促使了67年的大骚乱
You remember? Of course you remember. You were there.
你还记得吗 你当然记得 你在场
You were a captain, weren’t you?
你当时还是副巡长 不是吗
What’s the matter?
怎么了
Hey, Jan.
简 你好
Janny? Hmm?
简妮 嗯
What’s going on? I’ve got the cancer,
出什么事了 我得了癌症
Pancreatic.
胰腺癌
They diagnosed me this morning.
他们今早诊断出来的
They’ve given me six months,
他们说我还有半年的时间
but I’m not rolling over like that.
但我不会把他们说的当回事的
Here, make yourself useful. Put that in the oven.
给你点活干 把这个放进烤炉
Here. Oh, what you got,
给你 你做了什么
Pecan sandies here? No, it’s chocolate chip.
胡桃饼吗 不 是巧克力博饼
Here, here’s another one. Yeah
这儿还有一个 好的
So what’s new with you?
你怎么样
They shut us down
他们让我们关门大吉了
So we’re gonna have to,
所以我们不得不
you know, find another place.
重新找块地方
We will. We’ll find another place.
会找到的 我们会找到的
Don’t worry.
别担心
Hey, Jack.
嘿 杰克
Hey, Geoff.
你好 杰夫
They don’t want to eat today.
它们今天不吃
I’m sorry to hear about Janet.
詹妮特的事我很遗憾
Here.
给你
The court of appeals’ ruling just came in
上诉法♥院♥的判决刚下来
and they ruled in our favor.
他们的判决对我们很有利
They said that the law was so poorly worded
他们说这是法律不当的措词
that it could not be upheld.
所以控告不被支持
Oh. Well, I’m glad to hear
噢 我很高兴知道
there’s still some smart people in power left.
执政人中还是有明智之人的
That was the good news.
这是好消息
They also ruled that there’s
他们还判决
no constitutional right to commit suicide…
宪法没有赋予自杀的权利
I take back what I just said.
我收回刚才说的话
And that aiding in one falls under
根据古老♥习♥惯法 帮助别人自杀
an old common-law definition of murder.
也属于谋杀的范畴
Common law? What the hell is that?
习惯法 是什么东西
We’re gonna retry him on Sherry Miller
我们要在雪莉 米勒的案子上重审他
And Marjorie Wantz.
还有马乔莉 旺茨的案子也是
Those two weren’t terminal
这两个案子还不算结束
and it’s my job to see they get justice.
只有看见他们得到公正是我的职责
Are you really certain that?
你真的要这样吗
I’ve got him in my crosshairs now.
我盯住他了
The public doesn’t want another trial.
公众们不想要再次审理
From all I hear, they’re ready to turn the page.
我了解到的是 大家都准备翻开新篇章了
I stopped worrying about public
我已经很久不在乎
perception a long time ago, David.
公众们的看法了 大卫
Public crusader or
他是公众的斗士还只是
attention- grabbing egotist?
哗众取宠的自私自利者
Okay, Jack? I’m okay.
杰克 你还好吗 还好
中世纪的习惯法! 下一次呢? 是宗教法庭吗?
You be the judge as Dr. Jack Kevorkian
由你来判断杰克 科沃基恩是哪类人
appears at the courthouse
他戴着古代木制颈手枷
locked in an old-fashioned wooden pillory.
出现在法♥院♥门前
Prosecutor Dick Thompson can only hope his roll of the dice
迪克 汤普森检察官只能寄希望于好运气
finally muzzles the maverick physician.
来打败这个特立独行的医生
Top defense lawyer Mayer Morganroth has his money on Jack.
资深辩护律师迈尔 摩根罗斯则看好杰克
This is a clear manifestation
这些充分证明了
of the existence of the inquisition in the state.
本州依然存在宗教裁判
Medieval punishment for a medieval concept.
中世纪封建思想下的封建专♥制♥
编号♥92-115190-FC
This is not a trial. Your honor, please.
这不是一次审判 法官大人 拜托
What law have I broken? Tell me. What law have I broken?
我犯什么法了 告诉我 我犯什么法了
Some antiquated common laws. Common law.
某些老掉牙的习惯法条例 居然是习惯法
Do you know that it’s a crime… You honor
你知不知道 法官大人…
to convert from Christianity to Islam?
基♥督♥教♥徒♥改信伊♥斯♥兰♥教是犯罪
Did you know that was a common law?
你知道这是条习惯法吗
May I continue please?
请让我说完好吗
Also, it’s a crime not to believe in the Bible.
还有 不相信圣经也是犯罪
That’s a common law. This is not a trial.
这是习惯法 这不是一次审判
Your honor This is t a trial. It’s a lynching,
法官大人 这不是审判而是私刑
and I’m not gonna participate in my own lynching.
我绝不参与针对我自己的迫♥害♥
Can we all presume– just for the hell of it–
我们能不能假设一下 就当是玩玩
that we are really in a courtroom,
我们真的在一个法庭上
okay? No, I will not presume.
行吗 不行 我不假设
That there’s a judge, a jury… I refuse to presume.
这里有法官有陪审团 我拒绝假设
and real witnesses. Can we presume that this is a real trial?
还有证人 能不能假设这是真实的审讯
No, we can’t, because there is no law here.
不能 因为这里没有法律
Am I wrong? You’re wrong!
我说错了吗 是的
Prove it. Cite to me one…
拿出证据 给我一个
common-law case of assisted suicide.
关于协助自杀的习惯法案例
One. Go ahead. I’m listening.
一个就行 来吧 我听着呢
I will ask the questions, sir.
是我问你问题 先生
We’re all waiting. Cite one.
我们都等着呢 引用一个
Are you gonna answer my question?
你到底回不回答我的问题
Smartass. Go ahead and do it. Your honor.
耍小聪明的家伙 赶快啊 法官大人
Dr. Kevorkian, I’m warning you.
科沃基恩医生 我警告你
You know, your honor, you may cite me for contempt,
法官大人 你可以判我藐视法庭
but I am finished with this farce.
不过这出闹剧结束了
I’m not gonna be a part of it. I just can’t.
我不想再掺和了 受不了了
I’m so sick and tired…
这些教条和流毒
…of this fusion…
混杂在一起
Resume the stand, Dr. Kevorkian.
请回到证人席 科沃基恩医生
…of religious dogma and medicine!
令我作呕并且厌烦
Can I ask for a recess, please?
可以申请休庭吗
Just a couple of minutes, your honor.
几分钟就可以 法官大人
Recess. Thank you, your honor. Thank you.
休庭 谢谢 法官大人 谢谢
Can’t– there’s nothing anybody can do
难道没有人能为我做些什么吗
for me and there’s certainly no step…
我现在已无路可走…
Time to give it up, Dick.
是时候放弃了 迪克
or I would not be here.
不然我绝不会如此
Go on. Go on.
继续 继续
Jack.
杰克
Jack.
杰克
I told you those videotapes were going to be our golden ticket.
我就说吧 那些录像带是我们的王牌
We have to take this to the supreme court, Geoff.
我们需要到最高法♥院♥去 要求立法 杰夫
We have to do it.
一定要这样
We’ve still got to get a law
我需要一个法律
legalizing assisted suicide, no? Congratulations.
让协助自杀合法化 不是吗 祝贺你
Hey, Jack. Come on. You won. Enjoy yourself.
杰克 算了吧 你已经赢了 知足吧
Morganroth is right, Jack.
摩根罗斯说的对 杰克
You’ll never see another courtroom again.
你不会再被传唤了
The house of cards is falling
他们的计划泡汤了
and Engler’s going down with it.
Engler也跟着一起完蛋了
Ladies and gentlemen!
女士们 先生们
Come on. Please please, I have an important announcement.
快说啊 请安静 我有个重要声明
I have decided to run for governor.
我决定竞选州长
Hear hear!
快听听
Fieger for governor!
费戈要竞选州长
Feiger’s your finest!
费戈是最棒的
Next stop– Lansing!
下一站 兰辛市[密歇根州首府]
David Gorcyca, Oakland county prosecutor
大卫 乔希卡 奥克兰郡检察官
It has a nice ring to it.
头上悬着光环啊
You know, you owe me after the way
你欠我个人情 因为我想办法
I demolished Thompson for you.
帮你击败了汤普森
And I know you’ll stay out of Jack’s hair.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!