不 好妈妈 这儿有一个更迷人的东西哩
No, good mother, here’s metal more attractive.
啊哈 您看见吗
O, ho! Do you mark that?
小姐 我可以睡在您的怀里吗
Lady, shall I lie In your lap?
不 殿下
No, My lord.
我的意思是说 我可以把我的头枕在您的膝上吗
I mean, My head upon your lap?
嗯 殿下
Ay, My lord.
您以为我在转着下流的念头吗
Do you think I meant country matters?
我没有想到 殿下
I think nothing, My lord.
睡在姑娘大腿的中间 想起来倒是很有趣的
That’s a fair thought to lie between maids’ legs.
-什么 殿下 -没有什么
– What is, My lord? – Nothing.
您在开玩笑哩 殿下
You are merry, my lord.
谁 我吗 上帝啊 要说玩笑 那就得属我了
Who, I? O, your only jig-maker!
一个人为什么不说说笑笑呢
What should a man do but be merry?
您瞧 我的母亲多么高兴
For look you how cheer fully my mother looks,
我的父亲还不过死了两个钟头
and my father died within ‘s two hours.
不 已经四个月了 殿下
Nay, ’tis twice two months, my lord.
这么久了吗
So long?
嗳哟 那么让魔鬼去穿孝服吧
Nay then, let the devil wear black,
我可要去做一身貂皮的新衣啦
for I’ll have a suit of sables.
天啊 死了两个月 还没有把他忘记吗
O heavens! die two months ago, and not forgotten yet?
那么也许一个大人物死了以后
Then there’s hope a great man’s memory
他的记忆还可以保持半年之久
may out live his life half a year
可是凭着圣母起誓
but, by’r lady, he must build churches then,
他必须造下几所教堂
or else shall he suffer not thinking on,
否则他就要跟那被遗弃的木马一样
with the hobby-horse, whose epitaph is
没有人再会想念他了
For, O, for, O, the hobby-horse is forgot!’
-这是什么意思 殿下 -呃 这是阴谋诡计
– What means this, my lord? – Marry, this is miching mallecho,
不干好事的意思
it means mischief.
大概这一场哑剧就是全剧的本事了
Belike this show imports the argument of the play.
这家伙可以告诉我们一切
We shall know by this fellow
演戏的都不能保守秘密 他们什么话都会说出来
the players cannot keep counsel, they’ll tell all.
他也会给我们解释方才那场哑剧有什么奥妙吗
Will he tell us what this show meant?
是啊 这还不算
Ay, or any show
只要你做给他看什么 他也能给你解释什么
that you’ll show him show,
只要你做出来不害臊 他解释起来也决不害臊
he’ll not shame to tell you what it means.
殿下真是淘气 真是淘气
You are naught, you are naught
-我还是看戏吧 -这悲剧要是演不好
– I’ll mark the play. – For us, and for our tragedy,
要请各位原谅指教
Here stooping to your clemency,
小的在这厢有礼了
We beg your hearing patiently.
这算开场词呢
Is this a prologue,
还是指环上的诗铭
or the posy of a ring?
-它很短 殿下 -正像女人的爱情一样
– ‘Tis brief, my lord. – As woman’s love.
日轮已经盘绕三十春秋?
Full thirty times hath Phoebus’ cart gone round
那茫茫海水和滚滚地球
Neptune’s salt wash and Tellus’ or bed ground,
月亮吐耀着借来的晶光
and thirty dozen moons with borrow’d sheen
三百六十回向大地环航
about the world have times twelve thirties been,
自从爱把我们缔结良姻
since love our hearts, and Hymen did our hands,
许门替我们证下了鸳盟
unite commutual in most sacred bands.
愿日月继续他们的周游
So many journeys may the sun and moon
让我们再厮守三十春秋
make us again counto’er ere love be done!
可是唉 你近来这样多病
but, woe is me, you are so sick of late,
郁郁寡欢
so far from cheer and from your former state
失去旧时高兴
that I distrust you. Yet,
好教我满心里为你忧惧
though I distrust, discomfort you,
可是 我的主 你不必疑虑
my lord, it nothing must
女人的忧伤像爱情一样
for women’s fear and love hold quantity,
不是太少 就是超过分量
in either naught, or in extremity.
你知道我爱你是多么深
Now, what my love is, proof hath made you know,
所以才会有如此的忧心
and as my love is siz’d, my fear is so
越是相爱 越是挂肚牵胸
where love is great, the littlest doubts are fear,
不这样哪显得你我情浓
where little fears grow great, great love grows there.
爱人 我不久必须离开你
Faith, I must leave thee, love, and shortly too,
我的全身将要失去生机
my operant powers their functions leave to do
留下你在这繁华的世界
and thou shalt live in this fair world behind,
安享尊荣 受人们的敬爱
honour’d, belov’d,and haply one as kind
-也许再嫁一位如意郎君 -啊
– for husband shalt thou, – O, confound the rest!
我断不是那样薄情人
Such love must needs be treason in my breast
我倘忘旧迎新 难邀天恕
in second husband let me be accurst!
再嫁的除非是杀夫淫♥妇♥
None wed the second but who kill’d the first.
苦恼 苦恼
That’s wormwood, wormwood.
妇人失节大半贪慕荣华
The instances that second marriage move
多情女子决不另抱琵琶
are base respects of thrift, but none of love.
我要是与他人共枕同衾
A second time I kill my husband dead
怎么对得起地下的先灵
when second husband kisses me in bed.
我相信你的话发自心田
I do believe you think what now you speak,
可是我们往往自食前言
but what we do determine oft we break.
志愿不过是记忆的奴隶
Purpose is but the slave to memory,
总是有始无终 虎头蛇尾
of violent birth, but poor validity
像未熟的果子密布树梢
which now, like fruitun ripe, sticks on the tree,
一朝红烂就会离去枝条
but fall unshaken when they mellow be.
我们对自己所负的债务
Most necessary’tis that we forget
最好把它丢在脑后不顾
to pay ourselves what to ourselves is debt
一时的热情中发下誓愿
what to ourselves in passion we propose,
心冷了 那意志也随云散
the passion ending, doth the purpose lose.
过分的喜乐 剧烈的哀伤
The violence of either grief or joy
反会毁害了感情的本常
their own enactures with themselves destroy
人世间的哀乐变幻无端
where joy most revels, grief doth most lament,
痛哭转瞬早变成了狂欢
grief joys, joy grieves, on slender accident.
世界也会有毁灭的一天
This world is not for aye,
何怪爱情
and ’tis not strange that even
要随境遇变迁
our loves should with our fortunes change,
有谁能解答这一个哑谜
for ’tis a question left us yet to prove,
是境由爱造 是爱逐境移
whether love lead fortune, or else fortune love.
失财势的伟人举目无亲
The great man down, you’ll mark his favourite flies,
走时运的穷酸仇敌逢迎
poor men advanc’d make friends of enemies,
这炎凉的世态古今一辙
and hither to does love on fortune tend
富有的门庭挤满了宾客
for who not needs shall never lack a friend,
要是你在穷途向人求助
and who in wanta hollow friend doth try,
即使知交也要情同陌路
directly seasons him his enemy.
把我们的谈话拉回本题
But, orderly to end where I begun,
意志命运往往背道而驰
our wills and fates do so contrary run
决心到最后会全部推倒
that our devices still are over thrown,
事实的结果总难符预料
our thoughts are ours, their ends none of our own
你以为你自己不会再嫁
so think thou wilt no second husband wed,
只怕我一死你就要变卦
but die thy thoughts when thy first lord is dead.
地不要养我 天不要亮我
Nor earth to me give food, nor heaven light!
昼不得游乐 夜不得安卧
sport and repose lock from me day and night!
毁灭了我的希望和信心
To desperation turn my trust and hope!
铁锁囚门把我监禁终身
An anchor’s cheerin prison be my scope!
每一种恼人的飞来横逆
Each opposite that blanks the face of joy
把我一重重的心愿摧折
meet what I would have well, and it destroy!
我倘死了丈夫再作新人
Both here and hence pursue me lasting strife,
让我生前死后永陷沉沦
if, once a widow, ever I be wife!
要是她现在背了誓
If she should break it now!
难为你发这样重的誓愿 爱人 你且去
Tis deeply sworn. Sweet, eave me here awhile,
我神思昏倦
my spirits grow dull, and fain I would beguile
想要小睡片刻
the tedious day with sleep.
上天保佑我俩永无灾悔
Sleep rock thy brain, and never come mischance between us twain!
母亲 您觉得这出戏怎样
Madam, How like you this play?
我觉得那女人在表白心迹的时候 说话过火了一些
the Lady does protests too much, me thinks.
啊 可是她会守约的
O, but she’ll keep her word.
这本戏是怎么一个情节
Have you heard the argument?
里面没有什么要不得的地方吗
Is there no offence in’t?
不 不 他们不过开玩笑毒死了一个人
No, no! They do but jest, poison in jest,
没有什么要不得的
no offence i’ the world.
-戏名叫什么 -捕鼠机 呃 怎么
– What do you call the play? – ‘The Mouse-trap’. Marry, how?
这是一个象征的名字
Tropically. This play is the
戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案
image of a murder done in Vienna
贡扎古是那公爵的名字
Gonzago is the duke’s name,his wife, Baptista,
他的妻子叫做白普蒂丝妲
you shall see anon,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!