让他幽深黑暗不见天日的灵魂永堕地狱
and that his soul may be as damn’d and black as hell, where to it goes.
我的母亲在等我
My mother stays
这一服续命的药剂不过延长了你临死的痛苦
this physic but prolongs thy sickly days.
我的言语高高飞起 我的思想滞留地下
My words fly up, my thoughts remain below
没有思想的言语永远不会上升♥天♥界
words without thoughts never to heaven go.
他就要来了 请您把他着实教训一顿
He will come straight. Look you lay home to him
对他说他这种狂妄的态度 实在叫人忍♥无可忍♥
tell him his pranks have been too broad to bear with,
倘没有您娘娘替他居中回护
and that your grace hath screen’d
王上早已对他大发雷霆了
and stood between much heat and him.
我就悄悄地躲在这儿
I’ll silence me even here.
请您对他讲得着力一点
Pray you, be round with him.
都在我身上 你放心吧
I’ll warrant you, fear me not!
母亲 母亲 母亲
Mother, mother, mother!
下去吧 我听见他来了
Withd raw, I hear him coming.
母亲 您叫我有什么事
Now, mother, what’s the matter?
哈姆莱特 你已经大大得罪了你的父亲啦
Hamlet, thou hast thy father much offended.
母亲 您已经大大得罪了我的父亲啦
Mother, you have my father much offended.
来 来 不要用这种胡说八道的话回答我
Come, come, you answer with an idle tongue.
去 去 不要用这种胡说八道的话问我
Go, go, you question with a wicked tongue.
-啊 怎么 哈姆莱特 -现在又是什么事
– Why, how now, Hamlet! – What’s the matter now?
你忘记我了吗
Have you forgot me?
不 凭着十字架起誓 我没有忘记你
No, by the rood, not so
你是王后 你的丈夫的兄弟的妻子
you are the queen, your husband’s brother’s wife,
你又是我的母亲 但愿你不是
and, would it were not so, you are my mother…
那么我要去叫那些会说话的人来跟你谈谈了
Nay, then, I’ll set those to you that can speak.
来 来 坐下来 不要动
Come, come, and sit you down, you shall not budge,
我要把一面镜子放在你的面前
you go not till I set you up a glass
让你看一看你自己的灵魂
where you may see the in most part of you.
你要干么呀 你不是要杀我吗
What wilt thou do? Thou wilt not murder me?
-救命 救命呀 -喂 救命 救命 救命
– Help, help, ho! – What, ho! help, help, help!
怎么 是哪一个鼠贼 准是不要命了 我来结果你
Dead, for a ducat, dead!
啊 我死了
O, I am slain!
嗳哟 你干了什么事啦
O me, what hast thou done?
我也不知道 那不是国王吗
Nay, I know not is it the king?
啊 多么卤莽残酷的行为
O, what a rash and bloody deed is this!
残酷的行为 好妈妈
A bloody deed! Almost as bad, good mother,
简直就跟杀了一个国王再去嫁给他的兄弟一样坏
as kill a king, and marry with his brother.
-杀了一个国王 -嗯 母亲 我正是这样说
– As kill a king! – Ay, lady, ’twas my word.
你这倒运的 粗心的 爱管闲事的傻瓜 再会
Thou wretched, rash,intruding fool, farewell!
我还以为是一个在你上面的人哩 也是你命不该活
I took thee for thy better take thy fortune,
现在你可知道爱管闲事的危险了
thou find’st to be too busy is some danger.
别尽扭着你的手
Leave wringing of your hands.
静一静 坐下来 让我扭你的心
Peace! Sit you down, and let me wring your heart
你的心倘不是铁石打成的
for so I shall, if it be made of penetrable stuff,
万恶的习惯倘不曾把它硬化得透不进一点感情
if damned custom have not brass’d it
那么我的话一定可以把它刺痛
so that it is proof and bulwark against sense.
我♥干♥了些什么错事
What have I done,
你竟敢这样肆无忌惮地向我摇唇弄舌
that thou darest wagthy tongue in noise so rude against me?
你的行为可以使贞节蒙污
Such an act that blurs the grace and blush of modesty,
使美德得到了伪善的名称
calls virtue hypocrite,
从纯洁的恋情的额上取下娇艳的蔷薇
takes off the rose from the fair fore head of an innocent love
替它盖上一个烙印
and sets a blister there,
使婚姻的盟约变成博徒的誓言一样虚伪
makes marriage-vowsas false as dicers’ oaths
啊 这样一种行为
o, such a deed as from the
简直使盟约成为一个没有灵魂的躯壳
body of contraction plucks the very soul,
神圣的婚礼变成一串谵妄的狂言
and sweet religion makesa rhapsody of words
苍天的脸上也为它带上羞色
heaven’s face doth glow
大地因为痛心这样的行为 也罩上满面的愁容
yea, this solidity and compound mass,
好像世界末日就要到来一般
with tristful visage, as against the doom, is thought-sick at the act!
唉 究竟是什么极恶重罪
Ay me, what act, that roars soloud,
你把它说得这样惊人呢
and thunders in the index?
瞧这一幅图画 再瞧这一幅
Look here, upon this picture, and on this,
这是两个兄弟的肖像
the counterfeit presentment of two brothers.
你看这一个的相貌多么高雅优美
See, what a grace wasseated on this brow,
太阳神的鬈发 天神的前额
Hyperion’s curls, the front
像战神一样威风凛凛的眼睛
of Jove himself,
他降落在高吻穹苍的山巅的神使一样矫健的姿态
an eye like Mars, to threaten and command,
这一个完善卓越的仪表
a station like the herald Mercurynew-lighted on a heaven-kissing hill,
真像每一个天神
a combination and a form indeed,
都曾在那上面打下印记
where every god did seem to set his seal,
向世间证明这是一个男子的典型
to give the world assurance of a man
这是你从前的丈夫
this was your husband.
现在你再看这一个
Look you now, what follows
这是你现在的丈夫 像一株霉烂的禾穗
here is your husband, like a mildew’d ear,
损害了他的健硕的兄弟 你有眼睛吗
blasting his whole some brother. Have you eyes?
你甘心离开这一座大好的高山
Could you on this fair mountain leave to feed,
靠着这荒野生活吗
and batten on this moor?
嘿 你有眼睛吗 你不能说那是爱情
Ha! have you eyes? You cannot call it love,
因为在你的年纪 热情已经冷淡下来
for at your age the hey-dayin the blood is tame,
变驯服了 肯听从理智的判断
it’s humble, and waits upon the judgment
什么理智愿意从这么高的地方降落到这么低呢
and what judgment would step from this to this?
知觉你当然是有的 否则你就不会有行动
Sense, sure, you have, elsecould you not have motion,
可是你那知觉也一定已经麻木了
but sure, that sense is apoplex’d,
因为就是疯人也不会
for madness would not err,
犯那样的错误
nor sense to ecstasy was ne’er so thrall’d
无论怎样丧心病狂
but it reserved some quantity of choice,
总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来
to serve in such a difference.
那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛 把你这样欺骗呢
What devil was’t that thus hathcozen’d you at hoodman-blind?
有眼睛而没有触觉
Eyes without feeling,
有触觉而没有视觉
feeling with out sight,
有耳朵而没有眼或手
ears without hands or eyes,
甚至只剩下一种官觉还出了毛病
smelling sans all, or but asickly part of one true sense
也不会糊涂到你这步田地
could not so mope.
羞啊
O shame!
你不觉得惭愧吗
Where is thy blush?
要是地狱中的孽火
Rebellious hell,
可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动
if thou canstmutine in a matron’s bones,
那么在青春的烈焰中
to flaming youth let virtue be as wax,
让贞操像蜡一样融化了吧
and melt in her own fire proclaim no shame
当无法阻遏的情欲大举进攻的时候
when the compulsiveard our
用不着喊什么羞耻了
gives the charge,
因为霜雪都会自动燃烧 理智都会做情欲的奴隶呢
since frost itself as actively doth burn and reason panders will!
啊 哈姆莱特 不要说下去了
O Hamlet, speak no more thou turn’st
你使我的眼睛看进了我自己灵魂的深处
mine eyes into my very soul,
看见我灵魂里
and there I see such black
那些洗拭不去的黑色的污点
and grained spots as will not leave their tinct.
嘿 生活在汗臭垢腻的眠床上
Nay, but to live in the rank sweat of an enseamed bed,
让淫邪熏没了心窍
stew’d in corruption,
在污秽的猪圈里调情弄爱
honeying and making love over the nasty sty,
啊 不要再对我说下去了
O, speak to me no more, these words,
这些话像刀子一样戳进我的耳朵里
like daggers, enter in mine ears!
不要说下去了 亲爱的哈姆莱特
No more, sweet Hamlet!
一个杀人犯 一个恶徒
A murderer and a villain,
一个不及你前夫二百分之一的庸奴
a slave that is not twentieth part the tithe of your precedent lord,
一个冒充国王的丑角 一个盗国窃位的扒手
a vice of kings, a cut purse of the empire and the rule,
从架子上偷下那顶珍贵的王冠
that from a shelf the precious diadem stole,
塞在自己的腰包里
and put it in his pocket!
-别说了 -一个下流褴褛的国王
– No more! – A king of shreds and patches!
天上的神明啊 救救我
Save me,
用你们的翅膀覆盖我的头顶
and hover o’er me with your wings, you heavenly guards!
陛下英灵不昧 有什么见教
What would your gracious figure?
嗳哟 他疯了
Alas, he’s mad!
您不是来责备您的儿子
Do you not come your tardy son to chide,
不该消磨时间和热情
that, lapsed in time and passion,
把您煌煌的命令搁在一旁 耽误了应该做的大事吗
lets go by the important acting of your dread command?
-啊 说吧 -不要忘记
– O, say! – Do not forget
我现在是来磨砺你的
this visitation is but to whet
快要蹉跎下去的决心
thy almost blunted purpose.
可是瞧 你的母亲那副惊愕的表情
But, look, amazement on thy mother sits.
快去安慰安慰她的正在交战中的灵魂吧
O, step between her and her fighting soul.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!