我听见人家说
in the womb of earth
鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散
for which, they say,
要是有这样的事 你也对我说吧
you spirit soft walk in death, speak of it!
不要走 说呀 拦住它 马西勒斯
– Stay, and speak! – Stop it, Marcellus!
要不要我用我的戟刺它
Shall I strike at it with my partisan?
-好的 要是它不肯站定 -它在这儿 它在这儿
– Do, if it will not stand. – ‘Tis here! ‘Tis here!
它走了
‘Tis gone!
我们不该用暴♥力♥对待这样一个尊严的亡魂
We do it wrong, being so majestical, to offer it the show of violence,
因为它是像空气一样不可侵害的
for it is, as the air, invulnerable,
我们无益的打击不过是恶意的徒劳
and our vain blows malicious mockery.
它正要说话的时候 鸡就啼了
It was about to speak, when the cock crew. And then it started,
于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤似的惊跳起来
like a guilty thing upon a fearful summons.
我听人家说 雄鸡用它高锐的啼声 唤醒了白昼之神
I have heard the cock, that is the trumpet to the morn,
一听到它的警告
doth with his lofty and shrill-sounding throat
那些在海里 火里 地下
awake the god of day,
空中到处浪游的有罪的灵魂
and at his warning, whether in sea or fire, in earth or air,
就一个个钻回自己的巢穴里去
the extravagant and erring spirit hies to his confine.
这句话现在已经证实了
And of the truth here in this present object made probation.
那鬼魂正是在鸡鸣的时候隐去的
It faded on the crowing of the cock.
有人说
Some say that ever ‘gainst that season comes
在我们每次欢庆圣诞之前不久
wherein our Saviour’s birth is celebrated,
这报晓的鸟儿总会彻夜长鸣
the bird of dawning singeth all night long,
那时候 他们说 没有一个鬼魂可以出外行走
and then, they say, no spirit can walk abroad…
夜间的空气非常清净
The nights are wholesome.
没有一颗星用毒光射人 没有一个神仙用法术迷人
Then no planets strike, no fairy takes,
妖巫的符咒也失去了力量
nor witch hath power to charm, so…
一切都是圣洁而美好的
hallow’d and so gracious is the time.
我也听人家这样说过 倒有几分相信
So have I heard, and do in part believe it.
可是瞧 清晨披着赤褐色的外衣
But, look, the morn, in russet mantle clad,
已经踏着那边东方高山上的露水走过来了
walks o’er the dew of yon high eastward hill
我们也可以下班了
break we our watch up
照我的意思
and by my advice, let us impart
我们应该把我们今夜看见的事情告诉年轻的哈姆莱特
what we have seen to night unto young Hamlet,
因为凭我的生命起誓 这一个鬼魂虽对我们不发一言
for, upon my life, this spirit, dumb to us,
见了他一定有话要说
will speak to him.
们以为按着我们的交情和责任说起来
Do you consent we shall acquaint him with it,
是不是应当让他知道这件事情
as needful in our loves, fitting our duty?
很好 我们决定去告诉他吧
Let’s do’t, I pray, and I this morning know
我知道今天早上在什么地方最容易找到他
where we shall find him most conveniently.
虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久
Though yet of Hamlet our dear brother’s death
他会在我们的记忆里长存
the memory be green, and that it us befitted.
我们的心里应当充满了悲痛
To bear our hearts in grief,
我们全国都应当表示一致的哀悼
and our whole kingdom to be contracted in one brow of woe,
可是我们凛于后死者责任的重大 不能不违情逆性
yet so far hath discretion fought with nature
一方面固然要用适度的悲哀纪念他
that we with wisest sorrow think on him,
一方面也要为自身的利害着想
together with remembrance of ourselves.
所以 在一种悲喜交集的情绪之下
Therefore our sometime sister, now our queen,
让幸福和忧郁分据了我的两眼
th’ imperial join tress to this warlike state,
殡葬的挽歌♥和结婚的笙乐同时并奏
have we, as ‘t were with a defeated joy,
用盛大的喜乐抵销沉重的不幸
with an auspicious and one dropping eye,
我已经和我旧日的长嫂 当今的王后
with mirth in funeral, and with dirge in marriage,
这一个多事之国的共同的统治者
in equal scale weighing delight and dole,
结为夫妇
taken to wife.
这一次婚姻事先曾经征求各位的意见
Nor have we herein barr’d your better wisdoms,
多承你们诚意的赞助
which have freely gone with this affair along.
这是我必须向大家致谢的
For all, our thanks.
现在我要告诉你们知道
Now follows, that you know, young Fortinbras,
年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力
holding a weak supposal of our worth,
也许他以为自从我们亲爱的王兄驾崩以后
or thinking by our late dear brother’s death
我们的国家已经瓦解
our state to be disjoint and out of frame,
所以挟着他的从中取利的梦想
colleagued with this dream of his advantage,
不断向我们书面要求
He hath not fail’d to pester us with message,
把他的父亲依法割让
importing the surrender of those lands
给我们英勇的王兄的土地归还
lost by his father, with all bonds of law,
这是他一方面的话
to our most valiant brother. So much for him!
现在要讲到我们的态度和今天召集各位来此的目的
Now for ourself and for this time of meeting
我们的对策是这样的
thus much the business is we have here
我这儿已经写好了一封信给挪威国王
writ to Norway,
年轻的福丁布拉斯的叔父
uncle of young Fortinbras
他因为卧病在床
who, impotent and bed-rid,
不曾与闻他侄子的企图
scarcely hears of this his nephew’s purpose,
在信里我请他注意他侄子擅自征募壮丁 训练士卒
to suppress his further gait herein,
积极进行各种准备的事实
in that the levies, the lists, and full proportions
要求他从速制止他的进一步的行动
are all made out of his subject.
现在我就派遣你 考尼律斯 还有你 伏提曼德
and we here dispatch you, good Cornelius, and you, Voltimand
替我把这封信送给挪威老王
for bearers of this greeting to old Norway,
除了训令上所规定的条件以外
giving to you no further personal power to business with the king,
你们不得僭用你们的权力 和挪威成立逾越范围的妥协
more than the scope of these dilated articles allow.
你们赶紧去吧 再会
Farewell, and let your haste commend your duty.
我们敢不尽力执行陛下的旨意
In that and all things will we show our duty.
我相信你们的忠心 再会
We doubt it nothing. Heartily farewell!
现在 雷欧提斯 你有什么话说
And now, Laertes, what’s the news with you?
你对我说你有一个请求 是什么请求 雷欧提斯
You told us of some suit, what is’t, Laertes?
只要是合理的事情 你向丹麦王说了
You cannot speak of reason to the Dane,
他总不会不答应你
and lose your voice
你有什么要求 雷欧提斯
what wouldst thou beg, Laertes,
不是你未开口我就自动许给了你
that shall not be my offer, not thy asking?
正像头脑之于心灵一样密切
The head is not more native to the heart,
正像双手乐于为嘴服役一样
the hand more instrumental to the mouth,
丹麦国王乐意为你父亲效劳
than is the throne of Denmark to thy father.
-你要些什么 雷欧提斯 -陛下
– What wouldst thou have, Laertes? – My dread lord,
我要请求您允许我回到法国去
your leave and favour to return to France,
这一次我回国参加陛下加冕的盛典
from whence though willingly I came to Denmark,
略尽臣子的微忱 实在是莫大的荣幸
to show my duty in your coronation,
可是现在我的任务已尽
yet now, I must confess, that duty done,
我的心愿又向法国飞驰
my thoughts and wishes bend again toward France,
但求陛下开恩允准
and bow them to your gracious leave and pardon.
你父亲已经答应你了吗 波洛涅斯怎么说
Have you your father’s leave? What says Polonius?
陛下
He hath, my lord,
我却不过他几次三番的恳求
wrung from me my slow leave by labour some petition,
已经勉强答应他了
and at last upon his will I seal’d my hard consent
请陛下放他去吧
I do be seech you, give him leave to go.
好好利用你的时间 雷欧提斯
Take thy fair hour, Laertes, time be thine, and thy best graces.
尽情发挥你的才能吧
Spend it at thy will.
可是来 我的侄儿哈姆莱特 我的孩子…
But now, my cousin Hamlet, and my son…
超乎寻常的亲族 漠不相干的路人
A little more than kin, and less than kind!
为什么愁云依旧笼罩在你的身上
How is it that the clouds still hang on you?
不 陛下
Not so, my lord,
我已经在太阳里晒得太久了
I am too much i’ the sun.
好哈姆莱特 抛开你阴郁的神气吧
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
对丹麦王应该和颜悦色一点
and let thine eye look like a friend on Denmark.
不要老是垂下了眼皮
Do not for ever with thy vailed lids
在泥土之中找寻你的高贵的父亲
seek for thy noble father in the dust.
你知道这是一件很普通的事情
Thou know’st ’tis common
活着的人谁都要死去 从生活踏进永久的宁静
all that lives must die, passing through nature to eternity.
嗯 母亲 这是一件很普通的事情
Ay, madam, it is common.
既然是很普通的 你为什么瞧上去好像老是郁郁于心
If it be, why seems it so particular with thee?
好像 母亲 不 是这样就是这样
Seems, madam! Nay, it is,
我不知道什么”好像”不”好像”
I know not seems.
好妈妈 我的墨黑的外套
Tis not alone my inky cloak, good mother,
礼俗上规定的丧服
nor customary suits of solemn black,
难以吐出来的叹气
nor windy suspiration of forc’d breath,
像滚滚江流一样的眼泪
no, nor the fruitful river in the eye,
悲苦沮丧的脸色
nor the dejected ‘havior of the visage,
以及一切仪式 外表和忧伤的流露
together with all forms, moods, shapes of grief,
都不能表示出我的真实的情绪
that can denote me truly these, indeed, seem,
这些才真是给人瞧的 因为谁也可以做作成这种样子
for they are actions that a man might play.
它们不过是悲哀的装饰和衣服
But I have that with in which passeth show.
可是我的郁结的心事却是无法表现出来的
These but the trappings and the suits of woe.
哈姆莱特 你这样孝思不匮
Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!