我要叫你哈姆莱特 君王 父亲
I’ll call thee Hamlet, king, father,
尊严的丹麦先王 啊 回答我
royal Dane o, answer me!
不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天
Let me not burst in ignorance, but tell why thy canonized bones,
告诉我为什么你的长眠的骸骨不安窀穸
hearsed in death, have burst their cerements, why the sepulchre,
为什么安葬你的坟墓张开它的沉重的两颚
wherein we saw thee quietly inurn’d,
把你重新吐放出来 你这已死的尸体这样全身甲胄
hath oped his ponderous and marble jaws, to cast thee up again.
你这已死的尸体这样全身甲胄
What may this mean, that thou, dead corse, again in complete steel
出现在月光之下
revisit’st thus the glimpses of the moon,
使黑夜变得这样阴森
making night hideous, and we fools of nature
使我们这些为造化所玩弄的愚人
so horridly to shake our dispositions
由于不可思议的恐怖而心惊胆颤
with thoughts beyond the reaches of our souls?
说 这是为了什么 你要我们怎样
Say, why is this? Wherefore? What should we do?
你要领我到什么地方去 说 我不愿再前进了
Whither wilt thou lead me? Speak! I’ll go no further.
-听我说 -我在听着
– Mark me. – I will.
我的时间快到了 我必须再回到硫黄的烈火里
My hour is almost come, when I to sulfurous and tormenting flames
-去受煎熬的痛苦 -唉 可怜的亡魂
– must render up myself. – Alas, poor ghost!
不要可怜我 你只要留心听着我要告诉你的话
Pity me not, but lend thy serious hearing to what I shall unfold.
-说吧 我自然要听 -你听了以后
– Speak, I am bound to hear. – So art thou to revenge,
-也自然要替我报仇 -什么
– when thou shalt hear. – What?
我是你父亲的灵魂
I am thy father’s spirit,
因为生前孽障未尽 被判在晚间游♥行♥地上
doom’d for a certain term to walk the night,
白昼忍♥受火焰的烧灼
and for the day confin’d to fast in fires,
必须经过相当的时期 等生前的过失被火焰净化以后
till the foul crimesd one in my days of nature
方才可以脱罪
are burnt and purg’d away.
若不是因为我不能违犯禁令 泄漏我的狱中的秘密
But that I am forbid to tell the secrets of my prison-house,
我可以告诉你一桩事 最轻微的几句话
I could a tale unfold whose lightest word
都可以使你魂飞魄散 使你年轻的血液凝冻成冰
would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出
make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
使你的纠结的鬈发
thy knotted and combined locks to part,
根根分开
and each particular hair to stand on end
像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立
like quills upon the fretful porcupine
可是这一种永恒的神秘
but this eternal blazon must not be
是不能向血肉的凡耳宣示的
to ears of flesh and blood.
听着 听着 啊 听着
List, list, O, list!
要是你曾经爱过
If thou didst ever
-你的亲爱的父亲 -上帝啊
– thy dear father love… – O God!
你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨
Revenge his foul and most unnatural murder.
-杀身的仇恨 -杀人是重大的罪恶
– Murder! – Murder most foul,
可是这一件谋杀的惨案
as in the best it is,
更是骇人听闻而逆天害理的罪行
but this most foul, strange, and unnatural.
赶快告诉我
Haste me to know’t, that I,
让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀
with wings as swift as meditation or the thoughts of love,
-飞去把仇人杀死 -我的话果然激动了你
– may sweep to my revenge. – I find thee apt,
要是你听见了这种事情而漠然无动于衷
and duller shouldst thou be than the fat weed
那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵
that roots itself in ease on Lethe wharf, wouldst thou not stir in this.
现在 哈姆莱特 听我说
Now, Hamlet, hear.
一般人都以为我在花♥园♥里睡觉的时候
‘Tis given out that, sleeping in my orchard,
一条蛇来把我螫死
a serpent stung me, so the whole ear of Denmark
这一个虚构的死状 把丹麦全国的人都骗过了
is by a forged process of my death rankly abus’d!
可是你要知道 好孩子
But know, thou noble youth,
那毒害你父亲的蛇
these rpent that did sting thy father’s life
头上戴着王冠呢
now wears his crown.
啊 我的预感果然是真的 我的叔父
O my prophetic soul! Mine uncle!
嗯 那个乱♥伦♥的 奸♥淫♥的畜生
Ay, that incestuous, that adulterate beast,
他有的是过人的诡诈 天赋的奸恶
with witchcraft of his wit, with traitorous gifts,
凭着他的阴险的手段
o wicked wit and gifts, that have the power so to seduce!
诱惑了我的外表上似乎非常贞淑的王后
won to his shameful lust
满足他的无♥耻♥的兽♥欲♥
the will of my most seeming-virtuous queen!
啊 哈姆莱特
O Hamlet…
那是一个多么卑鄙无♥耻♥的背叛
What a falling -off was there!
我的爱情是那样纯洁真诚
From me, whose love was of that dignity
始终信守着我在结婚的时候对她所作的盟誓
that it went hand in hand even with the vow I made to her in marriage,
她却会对一个天赋的才德
and to decline upon awretch whose natural gifts
远不如我的恶人降心相从
were poor to those of mine!
可是正像一个贞洁的女子
But virtue, as it never will be mov’d,
虽然淫欲罩上神圣的外表 也不能把她煽动一样
though lewdness courtit in a shape of heaven,
一个淫♥妇♥虽然和光明的天使为偶
so lust, though to a radiant angel link’d,
也会有一天厌倦于天上的唱随之乐
will sate itself in a celestial bed
而宁愿搂抱人间的朽骨
and prey on garbage.
可是且慢 我仿佛嗅到了清晨的空气
But soft! Me thinks I scent the morning air,
让我把话说得简短一些
brief let me be.
当我按照每天午后的惯例 在花♥园♥里睡觉的时候
Sleeping within my orchard, my custom always of the afternoon,
你的叔父乘我不备 悄悄溜了进来
upon my secure hour thy uncle stole,
拿着一个盛着毒草汁的小瓶
with juice of cursed hebenon in a vial,
把一种使人麻♥痹♥的♥药水注入我的耳腔之内
and in the porches of my ears did pour the leperous distilment,
那药性发作起来
whose effect holds suchan enmity with blood of man
会像水银一样
that, swift as quicksilver,
很快地流过全身的大小血管
it courses through the natural gates and alleys of the body,
像酸液滴进牛乳一般
and with a sudden vigourit doth posset and curd,
把淡薄而健全的血液凝结起来
like eager droppings into milk, the thin and wholesome blood,
它一进入我的身体
so did it mine,
我全身光滑的皮肤上
and a most instant tetter bark’d about,
便立刻发生无数疱疹
most lazar-like, with vile and loath some crust
像害着癞病似的满布着可憎的鳞片
all my smooth body.
这样 我在睡梦之中
Thus was I, sleeping,
被一个兄弟同时夺去了
by a brother’s hand,
我的生命 我的王冠和我的王后
of life, of crown, of queen,
甚至于
at once dispatch’d
不给我一个忏罪的机会
cut off even in the blossoms of my sin,
使我在没有领到圣餐也没有受过临终涂膏礼以前
unhous’led, disappointed, unanel’d,
就一无准备地
no reckoning made, but sent to my account
负着我的全部罪恶去对簿阴曹
with all my imperfections on my head.
可怕啊 可怕
O, horrible! O, horrible!
太可怕啊
Most horrible!
要是你有天性之情 不要默尔而息
If thou hast nature in thee, bear it not,
不要让丹麦的御寝
let not the royal bed of Denmark be a couch for luxury
变成了藏奸养逆的卧榻
and damned incest.
可是无论你怎样进行复仇
But, howsoever thou pursu’st this act,
不要胡乱猜疑
taint not thy mind,
更不可对你的母亲有什么不利的图谋
nor let thy soul contrive against thy mother aught
她自会受到上天的裁判
leave her to heaven, and to those thorns that in her bosom lodge,
和她自己内心中的荆棘的刺戳
to prick and sting her. Fare thee well at once!
现在我必须去了 萤火的微光已经开始暗淡下去
The glow worm shows the matin to be near,
清晨快要到来了
and ‘gins to pale his uneffectual fire.
再会 再会 哈姆莱特
Adieu, adieu! Hamlet.
记着我
Remember me!
天上的神明啊
O all you host of heaven!
地啊 再有什么呢
O earth! what else?
我还要向地狱呼喊吗
And shall I couple hell?
啊 呸
O, fie!
忍♥着吧 忍♥着吧 我的心
Hold, hold, my heart,
我的全身的筋骨 不要一下子就变成衰老
and you, my sinews, grow notinstant old,
支持着我的身体呀
but bear me stiffly up.
记着你
Remember thee!
是的 我可怜的亡魂
Ay, thou poor ghost,
当记忆不曾从我这混乱的头脑里消失的时候
whiles memory holds a seat in this distracted globe.
我会记着你的 是的
Remember thee! Yea,
我要从我的记忆的碑版上
from the table of my memory
拭去一切琐碎愚蠢的记录
I’ll wipe away all trivial fond records,
一切书本上的格言 一切陈言套语 一切过去的印象
all saws of books, all forms, all pressures past,
我的少年的阅历所留下的痕迹
that youth and observation copied there,
只让你的命令留在我的脑筋的书卷里
and thy commandment all alone shall live
不搀杂一些下♥贱♥的废料
within the book and volume of my brain,
是的 上天为我作证
unmix’d with basermatter yes, by heaven!
啊 最恶毒的妇人
O most pernicious woman!
啊 奸贼 奸贼 脸上堆着笑的万恶的奸贼
O villain, villain, smiling, damned villain!
我的记事簿呢 我必须把它记下来
My tables, meet it is I set it down, that one may smile,
一个人可以尽管满面都是笑 骨子里却是杀人的奸贼
and smile, and be a villain,
至少我相信在丹麦是这样的 好 叔父
at least, I am sure, it may be so in Denmark. So, uncle,
我把你写下来了 现在我要记下我的座右铭那是
there you are. Now to my word.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!