…法庭对本案法律方面
的解释到此为止
…and that concludes the court’s explanation
of the legal aspects of this case.
陪审团的先生们
现在我对你们作出最后指示
And now jentlemen of the jury I come to
my final instructions to you.
一级谋杀罪
Murder in the first degree,
预谋杀人罪是刑事法庭
所审理的最严重指控
premeditated homicide is the most serious
charge tried in our criminal courts.
你们已经聆听证词
也为你们宣读并解释了
适用于本案的法律
You’ve listened to the testimony, you’ve had the law
read to you and interpreted as it applies to this case.
现在你们担负起
辨别事实与想象的责任
It now becomes your duty to try to
separate the facts from the fancy.
一个人死了
另一个人的生命处于险境
One man is dead.
The life of another is at stake.
我要求你们深入而
诚实地进行评议
I urge you to deliberate thoughtfully and honestly.
只要存在一项合理怀疑
你们就必须得出无罪裁决
If there is a reasonable doubt, you must
bring me a verdict of not guilty.
如果不存在任何合理怀疑
你们就必须根据良心判断
If however there is no reasonable doubt,
you must, in good conscience,
认定被告有罪
find the accused guilty.
无论你们的决定如何
你们的裁决必须是全体一致的
Whatever your decision,
your verdict must be unanimous.
假如你们确实认定被告有罪
In the event that
you do find the accused guilty,
庭将不会批准宽赦的建议
(将死刑减为终身监禁)
the bench will not entertain
a recommendation for mercy.
请牢记 他可能面临死刑
Bear in mind that he could face
the death penalty.
我并不羡慕各位的工作
你们承受着沉重的责任
先生们,感谢你们
I don’t envy your job, you’re faced
with a grave responsibility jentlemen, thank you.
十二怒汉
你们几位先生能帮我把
这两张桌子拼起来吗?
Can I get a couple of you jentlemen to help
me pull those two tables together please?
嘿,开几扇窗子,伙计
Hey, get some windows open man.
好啊!
Yeah!
– 口香糖?
– 不了,谢谢
– Piece of gum?
– No, thank you.
-坏消息
-咋了?
-Bad news.
-What?
看天气预报了吗?
You see the Weather Report?
这是今年最热的一天
This is the hottest day of the year.
数据而已…
Figures…
你不觉得他们应该
给这地方装空调吗?
You’d think they could have air-conditioned
the place, you know?
-我可不想在法♥院♥挂掉…
口香糖?
-好啊
-I don’t wanna drop dead in court…Piece of gum?
-Yeah!
好了先生们,都到齐了
OK, gentlemen. Everybody’s here.
你们有什么事,我就在门外
按一下电铃我就会进来
You want anything,I’ll be right outside the door.
Just hit the button ‘n’ I’ll come right in.
谢谢
Thanks.
没想到他们会锁门
I never knew they locked the door.
他们一直都要锁门的,哥们
你说呢?
They always lock the door brother.
What’d you think?
我不知道,只是没想到
I don’t know. It just never occurred to me.
– 嘿,那是干什么用的?
– 我想可能要无记名投票
– Hey, what’s that for?
– I figured we might wanna vote by ballot.
主意不错,我们可能会
选这孩子当参议员
That’s a great idea. We might be able
to get this boy elected senator.
– 哦,你觉得怎么样?
– 我不知道,非常有意思
– Well, how’d you like it?
– I don’t know. It was pretty interesting.
– 是吗?我都快睡着了
– 我是说,我从来没当过陪审员
– Yeah? I’m falling asleep.
– What I mean is, I’ve never sat on a jury before.
我当过好多次
I’ve sat on juries.
我最惊奇的是
这些律师总是滔滔不绝
就算是对像本案一样清楚的也是
One thing that always amazes me is how these lawyers
can talk and talk, even on a case as obvious as this one.
– 我从来没听过这么多废话
– 呃,我想他们有权利那样
– I’ve never heard so much talk about nothin’.
– Well, I guess they’re entitled.
当然谁都有权接受公平审判
我一点都不反对,只是…
Oh sure, everyone’s entitled to a fair trial, I’d be
the last one to say a thing against that, but…
有时候我在想,我们得抓住并打倒
这些野蛮小子,在他们惹祸之前
sometimes I think, we ought to take these tough kids
and just slap’em down, before they start trouble.
– 那就能省不少时间和金钱了
– 主席先生,你看怎么样
我们这就开始?
-It would save a lot of time and money.
-Mr. Foreman, would d’ya say, we get started here?
对啊,赶快做完了事
大家都有自己的事呢
Yeah, let get this over with, we
probably all got things to do.
咱们先休息五分钟
还有个人在卫生间
We might as well take a five minute break.
There’s a man in the bathroom.
我们… 随便找地方坐吗?
Are… we sitting in our own way?
你怎么看这个案子?
So what do you think about the case?
我很喜欢,没有死人的公交车
你懂我的意思?
I enjoyed it. No dead’s bus,
you know what I mean?
我们很幸运得到个谋杀案
We were lucky to get a murder case.
我原以为是个攻击
或入室盗窃那种案子
I figured us for an assault or a burglary
or something like that.
那就无聊了…
These can be dull…
嘿,你能想象吗:
坐在这里整整三天就为干这个?
Hey, can you imagine, sitting in
here for three days just for this?
嗯,刀子那一摊子事如何?
Yeah, how about that business with the knife?
我是说,还想让正常人
相信那种鬼话
I mean, expecting normal people to
believe that kind of bullshit.
哦,你只能那样想了
你知道你来干啥了
Well you gotta expect that. You know
what you’re dealing with here.
你怎么了,感冒了?
What’s the matter? You cold?
呃,我都不敢碰鼻子了,你明白吗?
Well, I can hardly touch my
nose, you know what I mean?
你的喇叭没问题,再试试车灯
Your horn’s alright.
Try your lights.
啊,太棒了!空调坏掉了
Ahh, this is beautiful! The air
condition that doesn’t work!
谁给市长写封信,吝啬鬼先生!
Somebody take a letter to the mayor.
Dear stingy…!
我今天还没看上报纸
有什么新闻吗?
I didn’t get a chance to see the papers
today. Anything new going on?
我正在奇怪为什么
证券市场歇市了
I was just wondering
how the market closed.
我怎么知道
I wouldn’t know.
你是交易所的吗?
You’re in exchange or something?
不不,我是经纪人
No, no, I’m a broker.
是吗?我经营通讯服务
“招手呼叫”公♥司♥
Really? I run a messenger service,
The Beck and Call Company.
我太太的主意
我们雇了37个人,白手起家
My wife’s idea. We employ 37
people. Started from nothing!
好啦,主席先生,来吧
你说呢,咱们开始吧!
Come on, Mr. Foreman, come on,
what do you say, let’s go here!!!
好了先生们,各就各位
Alright jentlemen, let’s take seats.
最好快点完,我有
两张今晚球赛的票
This better be fast, I got two
tickets to the ball game tonight.
洋基队对克利夫兰队
我们有个新伙计叫
莫得泽勒维斯基
Yanks and Cleveland. We’ve got
this new kid Modjelewski in there.
这孩子,真是头公牛
懂吗,我是说…
This kid, he’s a real bull, you know, I mean…
我说的是真正的大块头,你明白?
Talking about a real jug-handled. You know?
你是个棒球迷吧?
You quite the baseball fan, eh?
你想让我们怎么坐?
Where do you want us to sit?
呃,我在想,我们就按
陪审员序号♥坐:2号♥、3号♥、4号♥…
Well, I was thinking we’d just sit
in order of jury number: 2,3,4…
我看可以
I kinda like it.
如果先生们看行的话
If that’s alright with you jentlemen.
– 当然!
– 那有什么区别?
-Sure!
-What’s the difference?
我觉得按照
陪审员序号♥坐很合理
I think it’s reasonable to

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!