– 再表决一次有什么用?
– 我不知道
-What are we gonna gain by voting again?
-I don’t know.
那个人要求再次表决
我们就得再投一次
The man asked for another vote,
we’re gonna have another vote.
我从来没见过像这样浪费时间
I’ve never seen so much time spent on nothing!
马上就好…
It only takes a second…
好了,最省事的方法
是看看谁投无罪票
Alright, the fastest way is to
find out who’s voting not guilty.
支持无罪的人举起手
All those in favour of not guilty raise your hand.
3票…
Three…
…还是一样的
…still the same.
3票无罪,9票有罪
Three not guilty, nine guilty.
哦,我们成什么了?
So, where are we?
看啊,我们可以一直叨叨
到下周二,那有什么用?
I mean, come on, we can yakety-yakety until
next Tuesday. Where is it getting us?
打扰一下…
Pardon me…
我想改变我的投票
I would like to change my vote.
我投无罪
I vote not guilty.
哦老大!
Oh brother!
得了吧,听听,你在说什么?
Come on now, listen, what are you talking about?
我们都要疯了
We’re all going crazy in here!
这小子有罪
This kid is guilty.
你为什么不关心事实?
Why don’t you pay attention to the facts?
跟他说说,好吗?
Tell him, will you?
这他妈的要变成笑话了!
This is gotta be a god damn joke!
表决结果是8票有罪对4票无罪
The vote is 8 to 4 in favour of guilty.
每个人都开始心疼这个混小子
I mean, everybody’s heart is starting
to bleed for this punk little kid,
好像总统刚宣布
“爱你的弱势兄弟周”开始了…
like the president just declared “Love Your
Underpriviledged Brother Week” or something…
听我说!
Listen to me!
你告诉我为什么改变投票
快点,给我个理由!
I want you to tell me why you changed your vote.
Come on, give me reasons!
我不需要向你辩护自己
我有了合理怀疑
I do not have to defend myself to you.
I now have reasonable doubt.
“合理怀疑”?不过说说而已
“Reasonable doubt”…
That’s nothing but words!
看看那把刀!
Look at the knife!
你们认定无罪的那个小子
被人看见用那个扎他父亲
The kid you just decided is not guilty was
seen ramming that thing into his father.
噢,看一眼吧
“合理怀疑”先生!
Well, look at it, Mr. “Reasonable Doubt”!
不是那把刀…
That’s not the knife…
…你忘了吗?
…don’t you remember?
就你聪明
Brilliant!
这也太疯狂了…
You know this is the craziest…
你纯粹是在无中生有
I mean, you’re pulling stories out of thin air.
我们到底该信什么?
What are we supposed to believe?
这家伙要是给泰森和霍利菲尔德
当拳击裁判,他就判泰森赢的
I’m telling you, if this guy was sitting ringside at the
Tyson Holyfield fight, he’d be trying to tell us Tyson won!
哎,那个老头怎么办?
Look, what about the old man, eh?
我们是不是该相信:他没有起床
跑到门口,看见那小子跑下楼梯
Are we supposed to believe that he didn’t get up and run
to his front door and see that kid tearing down the stairs,
在凶杀发生15秒之后?
15 seconds after the killing?
他说这些都是为了
让自己重要,是吧?
He’s only saying it so he can be important, right?
– 这有什么意义…
– 等等… 等一等,等一等!
-I mean, what’s the point of this…
-Wait… wait a second, wait a second!
密尔沃基队啦啦队在欢呼、礼炮在轰响
因为不知谁打出了安全打
The Milwakee rooter is heard from and pop-ups
are fallin’ for base hits wherever we look at.
那老头是说他“跑到”门口吗?
Did the old man say he run to the door?
跑,走,有啥不同?
反正他去了!
Run, walked, what’s the difference?
He got there!
他说的是跑
He said he run.
我不记得他怎么说的
但我看他跑不动!
I don’t remember what he said,
but I don’t see how he could run!
他说的是跑,他从卧室
跑到前门,够清楚了吧?
He said he run, he run from his bedroom
to the front door. That’s enough, isn’t it?
卧室具体♥位♥置在哪儿?
Where exactly was that bedroom again?
在走廊里面的某个地方
你不记得了?
It was down in the hall somewhere.
You don’t remember that?
– 不记得…
– 我以为你全都记得呢
-No…
-I thought you remembered everything!
主席先生,我想再看一下公♥寓♥分布图
Mr. Foreman, I’d like to see a diagram
of the apartment again please.
干嘛不把审判记录都看一遍
看看我们能不能捋清楚…
Why don’t we run the trial over just to
see if we can get everything straight…
– 主席先生…
– 我知道了
-Mr. Foreman…
-I heard you.
这是干什么?
What’s all this for?
为什么你总是唯一
一个想看证物的人?
How come you’re the only one in the room
who wants to see exhibits all the time.
这次我也想看
I wanna see this one too!
我想阻止浪费时间…
And I wanna stop wasting time…
如果我们要从尸体发现开始
复查这一切,我们就得…
If we are going to start wading through all this business
about where the body was found, then we can…
不,我们不会的
No, we’re not!
我只想查明:一个由于
一年前中风而跛足的男人
I just wanna find out if a man who limps
because he had a stroke a year ago,
能不能在15秒之内
从他的床到达前门而已
can get from his bed to his front door in 15 seconds.
他说的是20秒…
He said 20 seconds…
– 15秒
– 我跟你说是20秒
你怎么老是曲解他?
-15!
-I’m telling you he said 20. Why do you always distort him?
他说15秒…
He said 15…
他怎么知道15秒有多长?
How does he know how long 15 seconds is?
你不能那样判断!
You can’t judge a thing like that!
他说15秒,他很确定
He said 15 seconds. He
was very positive about it.
他是个老头子,你也看到了
一半时间都是糊里糊涂的
He’s an old man, you saw him.
Half the time he was confused!
他怎么可能对任何事情…那么确定?
How could he be positive ab…about anything?
我看不出来我们要证明什么
I don’t see what we’re going to prove here.
那个人说他看见男孩跑出去了
他是那样跟我们说的
The man said he saw the boy running
out, that’s what he said to us.
哦,我们看看细节
能不能支持他的说法
Well, let’s see if the details bear him out.
身体倒地那一刻
老头说他听见楼上
Now, the minute the body fell,
the old man says he heard footsteps
跑向前门的脚步声
running towards the front door upstairs.
然后他听见楼上的门开了
脚步声继续下楼梯
Then he heard that upstairs door open and
the footsteps continued down the stairway.
他尽可能快地赶到前门
发誓称不会超过15秒
He got to his front door as fast as he could, swears
it couldn’t have been more than 15 seconds,
– 那么如果凶手立即开始跑…
– 哦,也许他没跑
-Now if the killer started to run immediately…
-Well, maybe he didn’t!
老头说他跑了
The old man says he did.
你应该去大西洋城
开钻牛角尖的会议
You oughta be down at Atlantic City
at the hair-splitters’ convention.
嘿棒球小子,你能不能
别精彩点评个没完?
Hey baseball, why don’t you stop with
the smart remarks all the time?
哦我的朋友,拿了一天15美元的报酬
你什么都得听
Oh my friend, for your $15 a day
you gotta listen to everything.
行了,你也拿到拿东西了…
…到底怎么回事?
Ok, now you got that thing in here…
…what about it?
我来好吗?
May I?
好了,这里是凶杀发生的公♥寓♥
Ok, this is the apartment where the killing took place.
老头的公♥寓♥完全一样,就在楼下
The old man’s apartment is exactly
like it, directly underneath.
这是轻轨线
Now, here’s the el line,
这是卧室、起居室、厨房♥和盥洗室
here’s the bedroom, living room,
the kitchen and the bath,
这是走廊,尽头是公♥寓♥前门
这里是下去的楼梯
here’s the hallway and way down there is the front door
to the apartment and here are the steps that go down.
那么,老头在这间房♥的床上

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!