喝茶吗
…and drink tea?
现在我们面对的局势截然不同
We’re now facing a completely different situation.
不能以坦克开路 德军会宰掉我们
We can’t lead with tanks up that road. Jerry will pick us off like sitting ducks.
我们的步兵正在奈梅亨力拼 待他们来到这 我们会前进
Our infantry is fighting in Nijmegen. When they get here, we’ll move on.
老天 你老是要按本子办事
For Christ’s sake, must you do everything by the book?
我们受命等步兵来这
Our orders are to wait for the infantry.
对不起 军令难违
I’m sorry, but there it is.
长官
Sir.
长官 长官
Sir. Sir.
是卡莱尔少校 长官
It’s Major Carlyle, sir.
好了 我没事
All right. I’m all right.
-嗨 哈利 -嗨 约翰尼
– Hello, Harry. – Hello, Johnny.
形势不太好 是吗
Things are not so good, eh?
我一直想问你
I’ve been meaning to ask you something…
但我没问 因为我知你很想我问
…and I haven’t because I know you were so anxious that I should…
所以我才不要让你如愿
…and I wouldn’t give you the satisfaction.
你究竟为何常拿着那把该死的伞
Why the hell do you always carry that bloody umbrella?
-记性 -什么
– Memory. – What?
记性差
Bad memory.
我常忘记口令
Always forgot the password.
我知道德国兵
I knew no Jerry…
才不会拿伞
…would ever carry one.
我得
I had…
证明我是英国人
…to prove I was an Englishman.
哈利
Harry.
退后 回到那些房♥子里
Get back! Back! Back into the houses.
30军 赶快通话
30 Corps, please hurry. Please.
30军 请通话
Hello, 30 Corps?
-没回音 -好的 劳驾 下士
– Nothing, sir. – All right. Thank you, corporal.
根本没用 魏斯 帮我脱掉靴子
It’s no use in any event. Take my boot off, will you, Wicks?
30军 请通话
Hello, 30 Corps.
天啊
Oh, God!
我们缺乏弹♥药♥
We’re out of ammunition anyway.
魏斯 你走吧 去帮其他兄弟
Right. Off you go, Wicks. Join the rest of the lads.
回去大队作战
Try and get back to the main force.
-你呢 -我不会有事
– What about you, sir? – I’ll be all right.
只是我们这次熬不过去 是吗
We just didn’t make it this time, did we?
联络30军 请回话
Calling 30 Corps. Come in, please.
我的上将请你收下这个
My general says please take it.
是很好吃的巧克力
It’s very good chocolate.
是你们的飞机昨天送来的
Your planes dropped it to us yesterday.
英国货
English.
各单位准备
Action stations!
愿主保佑元帅蒙哥马利
God bless Field Marshal Montgomery.
五分钟时间太长吗
Would five minutes be too much?
只是暂停五分钟
Just five minutes respite.
上主啊
Dear God…
求你让这些年轻人
…grant these young men…
安然逝去
…die in peace and quiet.
对不起 但你们得让开
I’m sorry, lads, but you’re going to have to move.
求求你
Please.
握着我的手
Take my hand.
这个伤兵来不及救了
We’re a bit late with this one, mate.
“他必救你脱离捕鸟人的网罗
“Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler…
和毒害的瘟疫
…and from the noisome pestilence.
他必用自己的翎毛遮蔽你
He shall cover thee with his feathers…
你要投靠在他的翅膀底下
…and under his wings shalt thou trust.
他的诚实 是大小的盾牌”[以上引自圣经 旧约 诗篇第91章]
His truth shall be thy shield and buckler.”
这边 小心头部
There you go. Head back.
你不会有事 朋友
You’ll be all right now, chum.
情况可会更糟
Can it get worse?
当然会 可以更糟
Oh, yes, much worse.
埃尔斯特 离安亨五里
隐蔽
Take cover!
大家隐蔽
Everybody off! Off, everybody!
开推土机来
Bring up the bulldozer. Bring up the bulldozer.
担架兵
Stretcher-bearer!
救我
Help me!
担架
Stretcher.
放轻松 别焦急
Easy, now. Take it easy.
我要注射吗♥啡♥镇痛
Morphia. I must have morphia.
吗♥啡♥只用于重伤的士兵
Morphia’s only for the people who are really hurt.
我是受了重伤
I thought I was really hurt.
你错了
Well, you’re wrong.
我请斯班达医生过来 他也同意了
I asked him to come over, but Dr. Spaander does agree with me.
-我们得想法子 -法子 医生 你好
– We have to do something about them. – Yes, what? Good day, doctor.
厄克特上将 我们没有地方和物资了
General Urquhart, we have no more space and we have no more supplies.
既然已成战俘
And since a prisoner of war…
把握一线生机也好
…has more chance than no chance at all…
我打算请求德军
…I have a mind to ask the Germans…
接纳我们的伤兵 送去他们的医院
…to accept our wounded into their hospitals…
条件是我们进行撤退
…if we could arrange evacuation.
-你批准我这么做吗 -当然可以
– Have I your permission to try? – Certainly.
若韦华同意的话 但我认为德军才不会答应
If Weaver agrees. But I hardly think the Germans will.
在外面的是我们的枪炮 是30军
Those are our guns out there. That’s 30 Corps.
我批准与否 不是你最大的问题
I don’t think my permission is going to be your major problem.
厄克特上将命我送口信来
I’ve come with a message from General Urquhart.
你怎么能来这
How you manage that?
我游过莱茵河
I swam the Rhine, sir.
无线电都失灵了
I’m afraid the radios are all up the spout.
上将问你们能否渡河
The general asks if you’ll get your men across the river.
我们已熬了六天了
We’ve been holding out for six days now.
任何援兵都能帮上一个大忙
Any help at all would be of considerable assistance.
你游水回去给他回音
You swim back with reply?
是的 长官
Yes, sir.
我们不能游水过河
Well, we can’t swim…
装备太重
…not with equipment.
我们只有小型橡皮艇
We have small rubber boats, that’s all.
恐怕橡皮艇在莱茵河上会很飘摇
I’m afraid rubber dinghies may be a bit flimsy for the Rhine.
我同意
I agree. I agree.
告诉上将我们会来
Tell the general we’re coming.
今晚就出动
We’re coming tonight.
是的 长官
Yes, sir.
不可能
Not possible.
若你答应 这就有可能
If you would just say yes, it would be very possible.
别见怪 但我们正在打仗
Forgive me, but there is a battle…
而我们快将取胜
…and we are in the process of winning it.
我们不关心胜败
Winning and losing is not our concern.
只在乎生死
Living or dying is.
停火
Cease fire…
一两个小时吧
…one hour, two…
好让我们撤走伤兵
…just to evacuate our wounded.
那么之后你们大可尽情杀戮
Afterwards you can kill us as much as you want to.
路维上将
General Ludwig.
3点钟停火
Cease-fire at 3.
-你可否向他道谢 -我已道谢了
– Will you thank him, please? – I just did.
你可以走了
Please, you can go.
距离有多近 一里
How short are we? A mile?
我们何不突围而出
Why don’t we just try to bash through?
这一定值得冒险的
For God’s sake, it must be worth it.
他们想迫厄克特离河
They’re trying to force Urquhart away from the river.
他们一得手
Now, once they do that…
他就会被包围 也会被宰掉
…once they’ve got him surrounded, he’ll be annihilated.
这不在蒙哥马利的计划内
Not in Monty’s plan at all.
已补充我们在奈梅亨失去的船
Have we replaced the boats we lost at Nijmegen?
是的
Yes.
那么
Well?
那么呢
Well, then?
就这样好了 我们把他们撤走
Well, that’s it then. We’re pulling them out.
都是因为奈梅亨
It was Nijmegen.
因只有一条路通向奈梅亨

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!