-你一定后悔打赢了 -我要叫警卫
-I bet you’re sorry you won. -I shall call the guard.
那又怎样
Ah, but what?
他们不容许别人污辱 你懂的
They don’t take kindly to insults, you know.
我们去喝咖啡吧 把这狗窝留给这小姐
Come on. Let’s go have some coffee and leave the kennel to Lassie.
先生 球还给我们
Hey, mister! Can we have our ball back?
先生
Look, mister! Mister!
拜托把球还我们
Can we have our ball back?
等等 先生
-Hey! -Please, mister!
你想看 -不能怪我
-You want to watch it. -Well, it’s not my fault.
-你一直说这事 -没办法
-You stick to that story, son. -I can’t help it.
-我就是比你高 -他们都这么说
-I’m just taller than you are. -They always say that.
给我小心点
Well, I’ve got me eye on ya.
抱歉 诺曼 比你高我也没办法
I’m sorry, Norm. I can’t help being taller than you.
又说 小心我揍你
Well, don’t rub it in! I’ve a good mind to thump you, Shake.
要打架 我帮你拿外套
If you’re gonna have a barney, can I hold your coat?
-他先闹的 -我没有 是你
-He started it. -I did not. You did.
怎么啦
What happened?
这老头问照片能不能给他 诺曼说不行
The old fella said that could he have these pictures, and Norm said no.
我说 没关系嘛
And all I said was, “Well, why not be big about it?”
然后呢
And?
你爷爷说谢克比我高
Your grandfather pointed out that Shake was always being taller than me
来挑拨我
just to spite me.
我早该料到 他挑拨的
I knew it. He started it.
-我早该料到 -什么
-I should’ve known. -You what?
你们从没吵过架
You two have never had an argument in your life…
两分钟他就让你们反♥目♥
and, in two minutes flat, he’s got you at it.
他是捣蛋大王
He’s a king mixer.
他讨厌团结 就处处挑拨
He hates group unity, so he gets everyone at it.
就把照片给他 别吵了
I suggest you just give him the photos and have done with it.
好吧 老魔鬼 给你
Oh, all right, you old devil. Here you are.
保罗 帮我签名好吗
Hey, Pauly, would you ever sign one of them for us?
啊 走吧 谢克
Ah, come out, Shake.
-看 小妞 -去约她们
-Hey, look at the talent. -Let’s give ’em a pull.
-我也要 -别急
-Should I? -Aye, but don’t rush.
你吉他技术也没什么
None of your five-bar gate jumps and over sort of stuff.
-什么意思 -不知道
-What’s that supposed to mean? -I don’t know.
觉得这样说与众不同
I thought it just sounded distinguished-like.
与众不同的乔治哈理逊
George Harrison, the scouse of distinction.
对不起 小姐
Excuse me, madame.
对不起 我朋友问能否
Excuse me, but these young men I’m sitting with…
和你们坐
wondered if two of us could come over and join you.
我也想 但我害羞
I’d ask you meself, only I’m shy.
抱歉 小姐 别跟我犯人太亲近
I’m sorry, miss. You mustn’t fraternize with me prisoners.
-犯人 -正要送去蹲苦窑
-Prisoners? -Convicts in transit.
-他们都是典型惯犯 -什么
-Typical old lags, the lot of them. -You what?
快走 小姐 快跑
Get out, ladies! Get out while you can!
他去了好久
He’s been gone a long time.
-谁 -保罗的爷爷
-Who? -Paul’s grandfather.
-我没注意 他去哪
I didn’t notice. Where’d he go?
-去了 -对 去了
-Down the, uh… -Oh, down the, uh…
-对 去了 -再等他几分钟
-Yeah, down the, uh… -Well, give him a couple of minutes then.
看见保罗爷爷吗
Hey, have you seen Paul’s grandfather?
是啊 他在躲着我们
Of course. He’s concealed about me person.
一定溜到哪去了
No. He must’ve slipped off somewhere.
-你把他弄丢了 -别那么夸张
-Have you lost him? -Now don’t exaggerate.
-你把他弄丢了 -看
-You’ve lost him! -Look.
这么说吧 保罗 他忘了把他放哪了
Put it this way, Pauly… he’s mislaid him.
真不能信赖你
Honest, you can’t trust you with anything, Norm.
-找不到他 我就扁你 -他走不远的
-If you’ve lost him, I’ll cripple ya. -He can’t have got far.
过来 我们去船头找找
Come out. Let’s look up the sharp end.
你怎么了
What’s the matter with you then?
保罗的爷爷
It’s his grandfather.
我觉得他不喜欢我 因为我矮
I can tell he doesn’t like me. It’s ’cause I’m little.
你自卑感作崇
You’ve got an inferiority complex, you have.
我知道 所以我打鼓
Yeah, I know. That’s why I play the drums.
人家就看不出
It’s me active compensatory factor.
要进去吗
Going in then?
她终会拒绝 让我挫败
No, she’ll only reject me in the end, and I’ll be frustrated.
也许会时来运转
You never know. You may be lucky this time.
我了解心理变化 会害我把鼓打烂
No, I know the psychological pattern. It plays havoc with me drum skins.
抱歉 有没有看见与我们同行的那个小老头
Excuse me. Have you seen that little old man we were with?
我们分开 为了自♥由♥
We’ve broken out! Ah, the blessed freedom of it all!
有指甲刀吗 戴手铐好痛
Have you got a nail file? These handcuffs are killing me.
我被陷害 我是无辜的 放手 我不要走
I was framed! I’m innocent! I don’t want to go!
抱歉打搅
Sorry for disturbing you, girls.
猜不到我犯什么罪吧
I bet you can’t guess what I was in for.
要进去吗
Should we go in here?
不 搞不好是蜜月夫妻
No, it’s probably a honeymoon couple…
或大公♥司♥老板
or a company director or something.
不管 我要一探究竟
Well, I don’t care. I’m gonna broaden me outlook.
恭喜我吧 我订婚了
Congratulate me, boys. I’m engaged.
订婚个头 想的美
Oh, no, you’re not. Not this time.
想不到我自己的孙子把我关监牢
And to think me own grandson would’ve let them put me behind bars.
少装了 面对现实吧 你够幸运了
Don’t dramatize. Let’s face it, you’re lucky to be here.
换做别人早把你丢下车了
If they’d have had their own way, you would’ve been dropped off already.
你惹火了那么多人
You’ve got to admit you upset a lot of people.
关在这 至少我能看着你
At least I can keep my eye on you while you’re stuck in here.
过去点
Shove up.
-人头还数字 -人头
-Odds or evens? -Odds.
别担心 我们会给你找最好的律师
Don’t worry, son. We’ll get you the best lawyer Green Stamps can buy.
又被列侬取笑 都怪你
Oh! it’s a laugh a line with Lennon. Anyway, it’s your fault.
-怎么怪我 -怎么不是
-Why me? -Why not you?
这里真够衰
God, it’s depressing in here, isn’t it?
奇怪 英国狗比人可爱
Funny. They usually reckon dogs more than people in England.
真不能期望太高
You’d expect something more palatial.
-来做点什么吧 -做什么
-Let’s do somethin’ then. -Like what?

Okay.
女孩来了
Cor! There’s the girls.
我发牌
I’ll deal ’em.
利物浦洗牌法
Aye, aye. The Liverpool shuffle.
你两张 我两张 他三张
Two tor you, two tor me, three tor them.
早该知道你这种女孩
Should have known better with a girl like you
会令我爱上你的一切
That I would love everything that you do
我就是如此 是的
And I do
嘿嘿嘿
Hey, hey, hey
我就是如此
And I do
喔 喔 我
Whoa, whoa, I
从不知一个吻是这么棒
Never realized what a kiss could be
却只发生在我身上
This could only happen to me
你难道不知
Can’t you see?
你难道不知
Can’t you see?
当我说我爱你
That when I tell you that I love you

Oh
你会说你也爱我
You’re gonna say you love me too

Oh
当我请求你当我的爱人
And when I ask you to be mine
你会说你也爱我
You’re gonna say you love me too
喔 我
So, oh, I
我早该猜出一切
Should have realized a lot of things before
原来这就是爱 永远不嫌多
If this is love you gotta give me more
我永远不嫌多
Give me more, hey, hey, hey
永不嫌多
Give me more

Whoa, whoa, I
从不知一个吻是这么棒
Never realized what a kiss could be
却只发生在我身上
This could only happen to me
你难道不知
Can’t you see?
你难道不知
Can’t you see?
当我说我爱你
That when I tell you that I love you

Oh
你会说你也爱我
You’re gonna say you love me too

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!