you’ve got about an hour, but don’t leave the theater.
-你去哪 约翰 -她要给我看她集邮
-Where are you going, John? -She’s gonna show me her stamp collection.
-我也是 -我没邮票
-So’s mine. -Oh, but I haven’t got any stamps.
约翰 我在跟你说话
John, I’m talking to you.
最后彩排很重要 听见没
This final run-through is important, understand?
很重要
Important.
-我要喝茶 -谢克
-I want a cup of tea. -Uh, Shake?
我去调一下分贝 诺曼
Um, I’ve got to adjust the decibels on the imbalance, Norm.
真贼 乔治
Clever. George?
林哥 帮我看着他好吗
Ringo, look after him, will ya?
-诺曼 -要我用吼的吗
-Oh, hey, Norm. -Do I have to raise my voice?
好吧 走吧 爷爷
All right. Come on, granddad.
我是鼓手 不是看护
I’m a drummer, not a wet nurse, you know.
为什么偏偏是我
Why does it have to be me?
你看你
Would you look at him,
只会呆坐着看书
sitting there with his hooter scraping away at that book.
那又怎么样
Well, what’s the matter with that?
你没有自己的常识吗
Have you no natural resources of your own?
被谁偷走了吗
Have they even robbed you of that?
书可增广见闻
Well, you can learn from books.
是吗
You can, can ya?
猪头
Sheep’s heads.
去外面生活可以学更多
You could learn more by getting out there and living.
-外面哪里 -任何地方
-Out where? -Any old where.
你这小子当然不敢
But not our little Richard. Oh, no.
不敢挑战外人
When you’re not thumping them pagan skins…
只会看书折磨自己眼睛
you’re tormenting your eyes with that rubbish.
-书很好 -闲逛更好
-Books are good. -Parading’s better.
闲逛
Parading?
在街上闲逛
Parading the streets…
外套挂肩上 开车兜风 享受生活
trailing your coat, bowling along -living!
-我是就在生活 -生活
-Well, I am living. -You? Living?
上次送菊花给女孩是何时
When was the last time you gave a girl a pink-edged daisy?
上次酷酷地
When did you last embarrass a sheila…
瞄美眉是何时
with your cool appraising stare?
谈这话题你太老了吧
You’re a bit old for that sort of chat, aren’t you?
至少我有一堆回忆
Well, at least I’ve got a backlog of memories.
你呢 只有那本书
All you’ve got is that book.
别嘲笑我 你跟他们一样坏
Ah, stop picking on me. You’re as bad as the rest of them.
你总算还是个男人
Ah, so you are a man after all.
什么意思
What’s that mean?
你以为我没注意到
Do you think I haven’t noticed?
你以为我没发现他们的阴谋
Do you think I wasn’t aware of the drift?
你这可怜虫
Ah, you poor, unfortunate scruff.
故意要你看书 这是他们残酷手段
They’ve driven you into books with their cruel, unnatural treatment…
泯灭你本性
exploiting your good nature.
我不知道
I don’t know.
他们最喜欢就是嘲笑你
Ah, sure, that lot’s never happy unless they’re jeering you.
没有鼓手 他们就不行吗
And where would they be without the steady support of your drumbeat?
我倒问问你
That’s what I’d like to know.
对啊
Yeah. That’s right.
最后会怎样呢
And what’s it all come to in the end?
对 会怎么样
Yeah. What’s in it for me?
只剩下一本书
A book.
-对 一本烂书 -趁你还行
-Yeah, a bloomin’ book. -When you could be out there…
去找个有钱美国寡妇
betraying a rich American widow…
或者 在还没老之前去大溪地喝棕榄酒
or sipping palm wine in Tahiti before you’re too old like me.
对 奇怪 以前我从没想过
Yeah, funny, really, ’cause I never thought…
到中老年就来不及了
but being middle-aged and old takes up most of your time, doesn’t it?
你说对了
You’re only right.
-你去哪 -去闲逛 趁还来得及
-Where you going? -I’m going parading before it’s too late.
林哥 你猜我怎么了
Hey, Ringo, you know what just happened to me?
不知道
No, I don’t.
别戴那帽子 你脸都歪了
You ought to stop looking so scornful. It’s twisting your face.
告诉他那个故事
Tell him of the story about…
他来了 前中年男孩
Hello, here he is, the middle-aged boy wonder.
你不是在看着老头吗
Hey, I thought you were looking after the old man.
只剩半小时要排练
We’ve only got about a half an hour to the final run-through.
他不能离开
He can’t walk out on us now.
是吗 他已经走啦
Can’t he? He’s done it, son.
-你们知道发生什么了吗 -我们都知道
-Hey, you know what happened? -We know.
你爷爷给他洗♥脑♥
Your grandfather… he’s stirred him up.
-不会吧 -他
-He hasn’t. -Yeah, he…
给他灌输了一些怪念头
he filled his head with notions seemingly.
老惹祸精 走 去救救他
The old mixer. Come on. We’ll have to put him right.
我们还能集齐所有彩排人员了吗 拜托
Can we have all dancers onstage for rehearsal, please.
分头去找
Split up and look for him.
“披头四”变披头三了
We’ve become a limited company.
我再进去找找
I’ll look in here again.
-你好 -走开 矮冬瓜
-Hello, there. -Get out of it, shorty.
喂 乱丢砖块很危险
Hey, you should have more sense than to go around chucking bricks about.
南部人
Southerner.
那是我的轮胎 别玩
Here, mate. That’s my hoop. Stop playing with it.
轮胎 这是致命武器
Hoop? That isn’t a hoop. it’s a lethal weapon.
你有执照吗
Have you got a license for it?
别生气嘛
Oh, don’t be so stroppy.
你这年纪的小孩拿轮胎丢人 你几岁
Well, a boy your age rolling hoops at people. How old are you anyway?
-11岁 -我敢肯定你才10岁半
-Eleven. -I bet you’re only 1O 1/2.
10岁半多
1O 2/3.
对了吧 别再乱丢人
There you are, then, and don’t be rolling at people.
给你吧 我不要了 我厌了
Oh, you can have it. I’m packing it in. it depresses me.
-什么 -让我恶心
-You what? -You heard. It gets on me wick.
这话很好玩 你怎么没上学
That’s lovely talk, that is. And why aren’t you at school?
-我逃课了 -是吗
-I’m a deserter. -Are you now?
-是 我”开除”学校了 -只有你一个人
-Yeah, I’ve blown school out. -Just you?
还有金吉 艾迪·法♥伦♥和叮当
No, Ginger, Eddy Fallon and Ding Dong.
-叮当钟 -是啊 很对
-Oh, Ding Dong bell, eh? -Yeah, that’s right.
本来要一起玩 但他们没胆
They were supposed to come with us, but they chickened.
-他们是你的死党 -对
-Yeah? They’re your mates, are they? -Yeah.
-没他们就没意思 -哦 也还好
-Not much cop without ’em, is it? -Oh, it’s all right.
他们什么样子
Yeah? What are they like?
金吉是疯子 老说些疯话
Ginger’s mad. He says things all the time.
艾迪最会吐痰和打架
And Eddy’s good at spitting and punching.
-叮当呢 -他是大头 他自恋
-Yeah ? How about Ding Dong? -Oh, he’s a bighead. He fancies himself.
但人不错 他混帮派的
You know. it’s all right, though, ’cause he’s one of the gang.
-你怎么没上班 -我也逃出来
-Why aren’t you at work? -I’m a deserter too.
-哦 -喂 查理
-Oh. -Hey, Charlie!
再见
See ya!
七号♥船 时间到了
Come in, number seven. Your time’s up.
抱歉 我不是故意的
I’m sorry, boys. I didn’t mean it, honest.
他再这么说 我就扁他
If he says that again, I’ll strike him.
放心 他们是好孩子 他们会回来的
Oh, don’t worry. They’re good lads. They’ll be back.
没错 但距离最后一次彩排就剩下二十分钟时间了
Yes, but there’s only twwnty minutes till the final run-through.
我没恶意
I meant no harm.
只是鼓励林哥享受人生
I was only trying to encourage little Ringo to enjoy himself.
在南方 这样跑出去 谁知道会怎么样
God knows what you’ve unleashed on the unsuspecting South.
只要林哥小试一下
It’ll be wine, women
美酒 美女都围上来
and song all the way with Ringo when he gets the taste for it.
那早上做的 2 9磅
That was fresh this morning. Two and nine.
好了 快走
Right. On your way.
-什么 -叫你走开
-You what? -You heard. On your way.
别找麻烦
Troublemaker!
小心点
Hey, watch it.
-谢克 -干嘛
-Shake. -What?
不担心吗
Worry, will ya?
只剩两分钟了
Well, that’s it. Two minutes to the final run-through.
-他们肯定来不及 -我要杀了列侬
-They’re bound to miss it now. -I’ll murder that Lennon.
错过彩排没关系 只要他们
Still, we could survive a missed run-through as long as they –
只要正式表演准时到场 你说的对
As long as they end up for the show? You’re right there.
-他们一定能赶上 -闭嘴
-I mean, it wouldn’t do to miss the show like, would it? -Shut up, cheerful.
你不觉得 不

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!