他还不断激怒我 公共场合也这样
but he’d just rattle them at me, and in public too.
有时我想他爱看我受苦
Sometimes I think he enjoys seeing me suffer.
-你好 -你好
-Hello. -Hello.
-等等 别告诉我你是 -不 我不是
-Wait a minute. Don’t tell me. -No, I’m not.
-你就是 -我不是
-Oh, you are. -I’m not.
-你是 我知道你是 -我不是 不是
-Oh, you are. I know you are. -I’m not. No.
-你好像他 -是吗
-You look just like him. -Do I?
你是第一个这么说的
You’re the first one that’s said that ever.
真的 你看
Yes, you do. Look.
-不像 我眼睛颜色浅 -抱歉
-No. Me eyes are lighter. -Excuse me.
没事
All right, Noddy.
我的鼻子好像
Me nose.
是的 是的 你的鼻子很像
Oh, yes. Yes, your nose is very
-真的吗 -哦 是的
-Is it? -Well, I would’ve said so.
-你跟他很熟 -不太熟
-Oh, you know him better though. -I do not.
-只是认识 -那是你说的
-He’s only a casual acquaintance. -That’s what you say.
你听到什么
What have you heard?
-大家都在八卦你 -真的
-It’s all over the place. -Is it? Is it really?
我不会说出去的 我支持你
Mmm, but I wouldn’t have it. I stuck up for you.
-就知道可以信赖你 -谢了
-I knew I could rely on you. -Thanks.
你一点也不像他
You don’t look like him at all.
她比我还像
She looks more like him than I do.
十分钟后进行完整彩排
There will be a full rehearsal in 10 minutes time.
十分钟后 完整彩排
Ten minutes from now, a full rehearsal.
餐厅及制♥作♥部
-你终于来了 -抱歉 我走错房♥间了
-Oh, there you are. -Oh, sorry. Must’ve made a mistake.
-没有 只是迟到 -是吗
-No, you haven’t. You’re just late. -I am?
我想他会对你很满意的
Actually, I think he’ll be very pleased with you.
-是吗 -对 你非常适合
-Will he? -Yes. You’re quite a feather in the cap.
哈罗 有一个来了
Hello? I’ve got one.
我觉得是
Oh, I think so.
他会说话
Yes, he can talk.
我想你该见见他
No, and I think you ought to see him.
是的 好的
Yes. All right.
-来 -抱歉
-Come on. -Sorry.
这玩意很少见了
You don’t see many of these nowadays, do you?
来吧
Come on.
赛门 这个可以吗
Simon, will this do?
不错 真不错
Oh, not bad, Dolly. Not really bad.
宝贝 转个身
Turn around, chicky baby.
好 非常适合
Oh, yes, he’s a definite poss.
在苏珊旁边很配 好 桑尼·吉姆
He’ll look good alongside Susan. All right, Sonny Jim.
事情很简单 艾卓 别对我喷气
This is all going to be quite painless. Don’t breathe on me, Adrian.
抱歉 我想你们搞错了
I’m terribly sorry, but there seems to be some sort of misunderstanding.
别跟我们装蒜
Oh, you can come off it with us.
也不必用那特别腔调说话
You don’t have to do the old adenoidal glottal stop and carry on for our benefit.
我不懂你说什么
I’m afraid I don’t understand.
天啊 他口音是真的
Oh, my God. He’s a natural.
我叫他们不必找正牌的来
Well, I did tell them not to send us real ones.
现在他们该知道了 有电♥话♥办起事真方便
They ought to know by now. The phonies are much easier to handle.
这种型也很好
Still, he’s a good type.
关于青少年服饰 我要你给我们一点意见
We’d like you to give us your opinion on some clothes for teenagers.
原来如此 这我最拿手
Oh, by all means. I’d be quite prepared for that eventuality.
不是真要你意见 我会写出来
Well, not your real opinion naturally.
你要把我写的记住
It’ll be written out, and you’ll learn it.
-他认得字吗 -当然 认得
-Can he read? -Of course I can.
我是说台词 会念台词吗
I mean lines, ducky. Can you handle lines?
-可以试试 -好
-Well, I’ll have a bash. -Good.
好 给他杯喝的 可乐吧
Give him whatever it is they drink… a coke-a-rama?
谢了
Ta.
还蛮有礼貌 安卓 衬衫给他看
Well, at least he’s polite. Show him the shirts, Adrian.
你要表示喜欢他们 很喜欢
Now, you’ll like these. You’ll really dig them.
你要很夸张的表示
They’re fab
这些衬衫真的很棒 其他的都是垃圾
and all the other pimply hyperboles.
我才不要穿这个 难看死了
I wouldn’t be seen dead in them. They’re dead grotty.
-难看 -超难看
-Grotty? -Yeah, grotesque.
把这话写下来给苏珊
Make a note of that word and give it to Susan.
很好
It’s rather touching really.
这小子给我们宝贵的意见
Here’s this kid trying to give me his utterly valueless opinion…
但一个月内
when I know for a fact that within a month…
他就会因没穿这衬衫
he’ll be suffering from a violent inferiority complex and loss of status…
而内心煎熬痛苦不堪
because he isn’t wearing one of these nasty things.
当然低级 小憋三
Of course they’re grotty, you wretched nit.
它们是设计过的 你们就是会想买♥♥
That’s why they were designed, but that’s what you’ll want.
我不会买♥♥的
I won’t.
-再这样我就换人了小子 -我不在乎
-You can be replaced, chicky baby. -I don’t care.
这种态度不流行了 桑尼·吉姆
And that pose is out too, Sonny Jim.
现在流行保守内敛
The new thing is to care passionately and be right wing.
你不合作 就见不到苏珊
Anyway, if you don’t cooperate, you won’t meet Susan.
苏珊是谁 干嘛不来
And who’s this Susan when she’s at home?
苏珊是青少年偶像
Only Susan Campy, our resident teenager.
你会爱她 她是你偶像
You’ll have to love her. She’s your symbol.
就是老做错事的那时髦女孩
Oh, you mean that posh bird who gets everything wrong?
你说什么
I beg your pardon?

Oh, yeah.
大家老坐电视前取笑她
The lads frequently sit round the television and watch her for a giggle.
我们还写信
In fact, once we all sat down and wrote these letters…
说她有多蠢
saying how gear she was and all that rubbish.
她的专长是引领风尚
She’s a trendsetter. It’s her profession.
众所周知 她是个废物
She’s a drag… a well-known drag.
我们还关掉电视声音 说脏话
We turn the sound down on her and say rude things.
-把他赶出去 -我说错什么
-Get him out of here. -Have I said something amiss?
我说错什么 他破坏我整个计划
Get him out. He’s knocking the program’s image.
-衬衫的事很抱歉 -叫他出去
-Sorry about the shirts. -Get him out!
他不会是未来的偶像吧
You don’t think he’s a new phenomenon, do you?
你是说他会带领新风潮
You mean an early clue to the new direction?
日历呢
Where’s the calendar?
没关系 他只是找麻烦的
Oh, no, no, no, no. it’s all right. He’s just a troublemaker.
还有星期三合约才到期
The change isn’t due for three weeks yet.
记录下来 不要延长苏珊合约
All the same, make a note not to extend Susan’s contract.
别冒不必要的风险
And let’s not take any unnecessary chances, hmm?
我跟妈妈说他很爱干净
So I explained to my mother he was a very clean man.
她很满意
She was quite pleased.
-不在这里 -不在这
-There’s no one here. -No one here?
那跑哪去了
Well, where have they gone?
错了吧 肯定错了 不是你
That’s wrong, isn’t it? Surely that’s wrong. No, not you.
把他弄走
Get him out!
有人来了 躲起来
Someone coming. Quick, hide.
-不准又比我高 -不能怪我
-Stop being taller than me. -It’s not my fau –

Shh!
-你们在干嘛 -躲着
-What are you doing here? -Hiding.
怎么那么蠢
You must be soft or something.
好吧 我们不是躲 是休息
Well, we weren’t hiding. We were resting.
-我不是叫你们别乱跑 -恩
-I thought I told you lot to stop here. -Well?
叫你们呆在这 就呆在这
Well, when I say stay put, I mean stay put.
别打我 我误入岐途
Don’t cane me, sir. I was led astray.
闭嘴 约翰 他们在摄影棚等你们
Oh, shut up, John. They’re waiting for you in the studio.
-我想做点正事了 -上帝保佑你 林哥
-Gear. I’m dying to do a bit of work. -Oh, God bless you, Ringo.
-老师的乖学生 -马屁精
-Oh, listen to teacher’s pet. -Crawler.
-叛徒 -少来
-Betrayed the class, eh? -Aw, lay off.
-别吵了 -恩
-Temper, temper. -Well?
快点 他们在等
Will you get a move on! They’re waiting for you.
抱歉
Sorry.
我宣布这座桥启用了
I now declare this bridge open.
他们人呢
Where are they, hmm?
他们人呢
Where are they?
-他们人呢 -就来了
-Where are they? -They’re coming.
-嗯 -我保证就来了
-Hmm? -They’re coming, I promise you.
没错
Ah, yes. Well…
30秒内他们没到 麻烦就大了
if they aren’t on this floor in 30 seconds, there’ll be trouble.
听见没 麻烦大了

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!