…有鞋供应,他想征用一些鞋袜
…a supply of shoes in the town, and he intends to requisition some footgear.
希尔将军知道我打算等到军队集♥合♥之后才开战吗?
General Hill knows I want no fight till this army is concentrated?
希尔将军预料不会有反抗…
General Hill expects no opposition…
…充其量是有猎枪之类装备的一些民团
…except for some local militia with shotguns and such.
很好
Very well.
您要吃早餐吗? – 不用了,谢谢
Will the general have breakfast? – No, thanks.
我们这里有煎饼
We have flapjacks in small mountains.
新鲜的黄油,培根,一车车的火腿,苹果酱,成熟的樱桃。
Fresh butter, bacon, wagons of ham, apple butter, ripe cherries.
你真的应该吃点儿,长官
You really ought to pitch in, sir.
这是我们大宾夕法尼亚邦应尽的地主之谊
Courtesy of our host, the great Commonwealth of Pennsylvania.
本地人有引起什么麻烦吗?
Has there been any trouble from the local population?
噢,没有,长官,他们没问题
Oh, no, sir. No trouble with them.
人们都规规矩矩的
The men are behaving very well.
除了一些本地妇女指责我们拿走了所有食物
But there are some local women who claim we have taken all their food.
但她们没说我们都付了钱的…
And though they don’t complain of our having paid for it…
…用的还是大弗吉尼亚的好成色银币…
…in the good dear coin of mighty Virginia…
…不过,长官,他们的确不愿挨饿
…well, sir, they do object to starving.
我们必须对这些人发些善心,少校
We must be charitable to these people, major.
我们的敌人已够多了 – 是的,长官
We have enough enemies. – Yes, sir.
军人都要严格遵守指令
The men have their strict orders.
但我必须承认,倘若北方佬在弗吉尼亚时发点善心…
But I must admit those orders would be easier to follow…
…这些指令会容易遵守一些
…had the Yankees showed charity when they were in Virginia.
少校,这支军队要行事正当…
Major, this army will conduct itself properly…
…无论何时都要尊重所有民众
…and with respect to all civilian population at all times.
若有违法乱纪的事你必须亲自向我报告…
And you will personally report to me any infraction…
…不管如何轻微的过失都要报告
…no matter how minor or trivial they may appear.
是,长官 – 很好
Yes, sir. – Very well.
早晨好,长官
Good morning, sir.
朗斯特里特将军,早晨好
General Longstreet, good morning.
联邦军正在汇合
Federal forces are concentrating.
是的,那个哈里森提供的一些消息我已经证实了
Yes, and I’ve confirmed some of your man Harrison’s information.
他们的新指挥官确实是乔治•米德
Their new commander is definitely George Meade.
我还得到一些驻扎在葛底斯堡的联邦骑兵的情报
I have reports of Union cavalry in Gettysburg.
骑兵?
Cavalry?
希尔将军报告说那里只有民兵
General Hill reports only militia.
他这么说? – 是的
He did? – Mm.
是骑兵
Well, it’s cavalry.
而且只要有骑兵就会有步兵紧紧跟随
Where there’s cavalry, infantry will be close behind.
米德的部队正在迅速的逼近
Meade’s closing fast.
他可能想在我们后面形成一个包围
It could be he’s thinking of swinging around behind us.
后面,前面,方向不是重要的不管他在哪儿,我们一定要和他决战
Behind, in front, direction does not matter. We’ll fight him wherever he is.
也许老林肯在催促他把我们赶出宾夕法尼亚
Probably got old Abe Lincoln on his back frantic to throw us out of Pennsylvania.
在这里我们可能会有战机的
We may have an opportunity here.
我同意
I agree.
我们的目的是要把他们的军队赶出弗吉尼亚,逼到开阔地去
Our objective was to get their army out of Virginia and into the open.
他们现在就在开阔地
Now they are in the open.
米德的部队被催促着前进
General Meade has been forcing the march.
天气又不是一般的热
The weather has been unusually hot.
等他到了这里,他的每一个士兵都会精疲力尽的
He will probably arrive here worn out and weary, piece by piece.
如果我们集中起来,等他的部队到达时我们就可以迎头痛击
If we concentrate, we can hit him as he comes up.
如果我们能借此消灭他的几个军,我们就还有胜算
If we can take out a few of his corps, we can even the odds.
但是我们必须竭尽全力而且行动必须迅速
But we must strike hard and we must strike quickly.
谁在开炮,少校?
What artillery is that, major?
不知道,长官
I don’t know, sir.
赫思将军在前面
General Heth is in front.
我的命令都传达了吗? – 是的,长官,所有的将军都传达了
My instructions were clear? – Yes, sir. To all commanders.
在部队集结完毕以前,不许和敌军有任何正面的接触
Avoid contact with the enemy until the army’s up and concentrated.
那赫思将军呢?
And General Heth?
他也接到了命令
He has instructions not to force major action.
我今早亲自告诉他的
I told him this morning.
我们必须更靠近前线 去通知赫思将军
We should move closer to the front. Send for General Heth.
我必须知道发生了什么事 – 是,长官
I must know what is going on. – Yes, sir.
将军…
General…
…当战争打响之后,我希望你留在主战场后方
…in the fight that is coming, I want you to stay back from the main line.
这支军队已经失去了太多的资深指挥官了…
This army has lost too many of its veteran commanders…
…而你,先生,有冲得太靠前的坏习惯
…and you, sir, have a very bad habit of moving too far forward.
在后面可没法指挥
Can’t lead from behind.
让我坦白地说吧,先生
May I say it plainly, sir.
我不能失去你
I cannot afford to lose you.
现在,将军,让我们留意今天吧 你可以把你的军调上来了
General, let’s look to this day. You may bring up your corps.
长官
Sir.
泰勒少校,给“旅行者”上马鞍
Major Taylor, have Traveler saddled up.
我一个人去周围看看 – 是,长官
I’m gonna look around for myself. – Yes, sir.
他们就派了一个旅来
They’ve got a brigade in position and that’s all.
我们占据了周围最有利的位置,他们就只是派了一个旅来进攻
We’ve got the best damn ground around, and they’re hitting me with one brigade.
有意思 有意思
Lovely. Lovely.
下去吧,先生们
Go on down, gentlemen.
撤退!
Fall back!
他们在溃逃
They’re on the run.
将军
Close crop, General.
损失如何? – 不是很严重,长官
How are your losses? – Not bad, sir.
我们把他们赶到了开阔地 狠揍了一顿
We got them out in the open. Really got a twist on them.
他们是一帮骄兵,你可知道?正好撞上我们
They are arrogant people, you know? They came right at us.
我抓了一些战俘 他们隶属于希尔军的赫思师
We took some prisoners. They’re from Heth’s division of Hill’s corps.
我了解到的情况是这样的
That’s what I’ve got in front of me.
一个新的师,大约8000人左右 都是听说的
A new division. 8,000 men more or less. All within sound of this.
正从这里和卡什敦之间的路上赶来 就在不远的地方
Just back up that road between here and Cashtown. A little ways up the road.
还要过段时间他们才能到这里
It’ll take them a little while to get on line.
是的,长官, 但他们的后面是希尔的整个军,大概有2万5千人
Yes, sir, but Hill’s whole corps is behind. Maybe 25,000.
朗斯特里特紧随其后 尤厄尔也正从那边向北推进
Longstreet behind that. Ewell over there to the north.
我知道,上校
I know, Colonel.
关键是,长官 雷诺兹不可能带着他的整支军队到达这里
The thing is,sir.When John Reynolds gets here, he won’t have the full army with him.
只可能是一部分
Only part of it.
问题在于,叛军在今天下午就会在这里云集…
The point is, the rebs will be here this afternoon…
…倾巢出动 我觉得我有必要提醒你
…with everything they’ve got. I just thought I’d mention it.
我现在的任务是什么,长官?
What do you want me to do here, sir?
赫思很快就会到这里
Heth will be back in a bit.
如果他没有蠢到极点的话…
If he’s got any brains at all, and he’s not stupid…
…他就会明白在他面前至少有一个旅的兵力
…he’ll know by now he’s got at least a brigade in front of him.
他不会等着他的整个师就位
He won’t wait to get his whole division in line.
那会花去一上午时间
That would take half the morning.
他也不需要整个师的兵力
He don’t need his whole division.
是的
That’s right.
德温部的右前方有敌军的动向么?
Does Devin report any activity on his front over to the right?
没有,长官 – 那好吧
No, sir. Not a lick. – All right.
我会下令让德温离开他的防区…
I’ll have Devin leave his cover and withdraw his boys…
…让他们移♥动♥到你部旁边加长你们的防线
…and have them move in alongside you, lengthening your line.
当赫思到达的时候他就会面对两个旅了
When Heth gets back, he’ll run into two brigades.
这样就可以在雷诺兹到来之前阻击住他
That ought to hold him until Reynolds gets here.
是,长官
Right, sir.
看到雨停了真♥他♥妈♥的高兴啊 真希望雷诺兹行军不会被耽搁
Damn sure glad the rain is gone. Don’t want anything to slow up Reynolds.
照顾好你自己,上校
Take care of yourself, colonel.
别担心我,长官 我从骨子里都透着谨慎呢
Don’t worry about me, sir. I’m the soul of caution.
卡什敦
距西部8英里
开火!
Fire!
快!退后!
Move! Fall back!
侧翼! 坚持住!
That flank…Hold it!
坚守防线,保持火力!
Stand fast, keep up your fire!
保持火力!朝他们射击,孩子们!
Keep up your fire! Pour it into them, boys!
向他们开火!保持火力!
Pour it into them! Keep up your fire!
甘布尔受伤了,长官
Gamble’s down, sir.
甘布尔上校,但不是很严重,长官
Colonel Gamble, but he’s not hurt bad, sir.
我没事儿,我没事儿
I’m all right, I’m all right.
差一点儿,没什么大不了的
It was close, that’s all.
长官,德温上校报告右翼一切正常
Col. Devin’s compliments. No problem on the right.
敌军试图接近防线,但我们投入了预备兵力
They came up close, but we put in the reserve.
一部分预备兵力,长官
We didn’t put it all in, sir.
您是否有进一步的指示?
Wishes to know if you have further orders.
告诉德温投入所有的预备队,立刻!
Tell Devin all reserve forward, now.
继续开火!
Keep up your fire!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!