I must confess I’m rather curious about General Longstreet.
他好像一直都不爱搭理别人,到今晚却换了张面孔似的
Up until tonight, he never seemed to fraternize all that much.
以前总是冷口冷面的,可以这样说
Almost dour, one would have to suggest.
嗯,上校,换了我是你我倒觉得自己很够运
Well, if I were you, colonel, I’d count myself among the lucky.
不说不知,在这个凡人军队中他大概是最棒的扑克高手了
He just happens to be about the best damn poker player in this here man’s army.
曾几何时,你要连拉带打才可以阻止他加入个牌局
There was a time you’d have to fight to keep him out of a game.
上个冬天,里士满爆发猩红热正正就在圣诞期间
Scarlet fever hit Richmond last winter, right at Christmastime.
将军的三个孩子都因此而死去
General lost all three of his children to it.
最小的只有十岁
The youngest was 10.
此后他便性情大变
Hasn’t been quite the same since.
嗯… 女王 – 敬女王
Um…The queen. – To the queen.
敬女王陛下
Her majesty.
嗯,看,你气色很好
Well, see, you are looking fine.
你自己也很不错,乔治
Looking lovely yourself, George.
将军,不是对您有意见…
General. No reflection on you, sir…
…只是您明白的,我这个师,我麾下那些弗吉尼亚小伙子…
…but you know, my division, my Virginia boys…
…我们很久没见过这么激烈的战斗了
…we haven’t seen all that much action for a long time.
我是说,呃,弗雷德里克斯堡一役我们没怎么出力
I mean, well, we weren’t that engaged at Fredericksburg.
连钱瑟勒斯维尔一役也错过了 不过为了些鸡毛蒜皮的事
We missed Chancellorsville altogether. Off on some piddling affair.
现在他们要拿走我两个旅 科森旅、詹金斯旅,派他们去…
Now they took two of my brigades, Corson, Jenkins, and sent them…
…去守卫里士满 我是说,什么地方不好偏要是里士满?
…off to guard Richmond. I mean, Richmond of all places?
好,长官,您明白我在行军路线中处于什么位置吗?
And now, sir, do you know where I’ve been placed in the line of march?
最后啊,长官,最后,就是最后 我带领的是可恶的后队
Last, sir. That’s where I am, exactly last. I’m bringing up the damn rear.
恕我冒昧,长官您明白的,我的部下…
Beg pardon, sir. You see, my boys…
…对于他们所受的对待开始有点反感了…
…are beginning to feel a trifle disgusted at this attitude towards them…
…那是身为战士的反应,长官 我的部下…
…as fighting men, sir. My boys…
乔治 – 长官
George. – Sir.
别这样 – 我绝无含沙射影的意思,长官
Please. – I sure don’t mean to imply you, sir.
没有,真的没有,长官
No. Hell no, sir.
没有,只是,嗯…嗯,那群官僚
No, it’s just, uh… Well, the bureaucrats.
啊,我只是…我只是希望,长官也许您可以…
See, I was just- I was hoping, sir, that perhaps you could…
…跟谁说说这个调兵的安排
…talk to somebody about this arrangement of the troops.
你是要我把全军调拨在侧边好让你们一马当先冲锋陷阵?
Would you like me to move the whole army to the side so you can go first?
长官?
Sir?
既然是你提起的…
Now that you mention it…
这当中没有算计,乔治 这是自然而然的安排
There is no plot, George. It’s just the way things fell out.
我是说,该怎么说呢,这样看吧
I mean, hell, look at it this way.
如果军队要掉头,要杀回头…
If the army has to turn around, fight its way back…
…那么,你们就变成前锋了
…well, you’ll be first in line.
对,我想是的,是吗?
Yes, I suppose that is true, isn’t it?
可你明白的,长官
You understand, sir.
这场该死的战争可能再打一仗就结束…
That this whole damn war might be over after one more battle…
…那么我麾下的弗吉尼亚伙子就差不多完全没有参战
…and my Virginia boys will have missed most of it.
对,我明白
Yeah, I know.
他们离这多远?
How far back are they?
钱伯斯堡,快步赶一天路就到,长官
Chambersburg, a hard day’s march, sir.
我知道你是靠得住的,乔治 只是时机未到…
I know I can count on you, George, when the time comes…
…时机会到的,一定会到
…and it will come. It will come.
抱歉打断您们,但他们嚷着要乔治回到扑克桌去
Sorry to butt in, but they’re calling for George over at the poker table.
闻名不如见面啊,长官
Your fame, sir, has preceded you.
嗯,过奖了,长官
Well, thank you, general.
嗯,再见,两位
Well, cheerio, fellas.
别忘了带钱
Don’t forget to bring your money.
你听到什么关于温菲尔德的消息吗?
Have you heard any news of old Winfield?
老小子温尼?
Old Winnie boy?
汉考克?哦,是的
Hancock? Oh, yeah.
他怎么样?
Well, how’s he doing?
你很快就会知道的 -是吗?
You’re gonna find out. – Yeah?
他指挥第2军
He’s got the Second Corps. Damn clover leaves.
他在向这边进军,也许再过几天就能赶到战场
He’s headed this way. Probably run into him in the next few days.
真希望能再见到他
I wish I could see him again.
开战以来我就没见到过他了
I haven’t seen him since before the war.
从未想过会那么长时间看不到他
Never thought it would last this long.
我也是,罗
Me neither, Lo.
希望能再和老汉考克谈谈
I sure would like to talk to old Hancock again.
再一次
One more time.
为什么不呢?
Well, why not?
你不介意?
You wouldn’t mind?
当然不!
Hell, no.
我说真的
I mean, really.
你觉得这样合适吗?你知道的,政♥治♥上考虑?
Do you think it would be proper? You know, ethical?
…听着,当时机成熟,并且他在附近的时候…
…Look, when the time comes, and he’s close…
…把信息藏在停战旗中送过去
…just send a messenger over under a flag of truce and go on over.
对,这没什么大不了的
Ain’t nothing to it.
我最后一次见到他是在加利福尼亚
Last time I saw him was in California.
就在战争快要爆发的时候…
Right when the war was beginning…
…前一天晚上我们就离开了,从此以后各为其主
…the night before we all left to go fight against each other.
为战争而抛弃了老友
Old friends off to war.
嘿,罗 – 怎么?
Hey, Lo. – Hm?
你的军队怎么样了? – 噢
How’s your brigade? – Oh.
我从未见过一支部队如此斗志昂扬
I’ve never seen troops anywhere so ready for a brawl.
我不得不对那个老兄表示信任 给了很多的信任
I’ve got to give the old man credit. A lot of credit for that.
还有谁能守着部队这么长的时间呢?
Who else could’ve held this army together for so long?
记得他们怎么称呼他吗
Remember what they used to say about him?
当他第一次指挥军队的时候?他们叫他“老奶奶”
When he first took command? They called him “Old Granny.”
上帝,我们当时多么愚蠢啊
Lord, what damn fools we were.
现在,当他经过的时候…
Now when he passes…
…士兵们安静得就像看到了天使
…the boys hush as if they had seen an angel of the Lord.
你以前见过类似的情况吗?
Have you ever seen anything like that?
没有,我没见过
No. I can’t say I have.
一个诚实的人所能够做到的事情真是让人惊讶
It’s amazing what one honest man can do.
一个诚实的男人,一个目标
Mm. One honest man and a cause.
我现在不会再想那么多了
I don’t think on that too much anymore.
我想我唯一的目标就是获得胜利
I guess my only cause is victory.
这场战争就像是噩梦 你选择自己站在噩梦中的哪一方
This war comes as a nightmare. You pick your nightmare side.
然后你埋下头,并且赢得胜利
Then you put your head down and win.
忧郁的皮特老兄!
Old gloomy Pete!
你看,上校…
You see, colonel…
…人♥民♥赋予了政♥府♥权力
…the government derives its power from the consent of the people.
每一个地方,每一个政♥府♥
Every government, everywhere.
让我明确地告诉你,先生
Let me make this very plain to you, sir.
我们不同意,将来也不会同意
We do not consent and we will never consent.
你应该做什么呢?你应该回到那里…
And what you’ve got to do is, you’ve got to go back over there…
…回去你的国会,并且把这一点明确的告诉他们
…to your Parliament and you’ve got to make it very plain to them.
你必须告诉他们我们在这里浴血奋战是为了…
You’ve got to tell them that what we’re fighting for here…
…享有我们所希望的不受外国势力干涉的自♥由♥
…is the freedom from what we consider to be the rule of a foreign power.
我的意思就是,这就是我们所希望的也是这场战争的意义所在
I mean, that’s all we want. That’s what this war is all about.
吉姆 – 不,不,不
Jim. – No, no, no.
现在我们强有力的州政♥府♥当初…
Now, we established this country in the first place…
…一起建立了这个国家…
…with very strong state governments…
…就是为了这个原因
…just for that very reason.
我的意思是,让我换个角度跟你说
I mean, let me put it to you this way.
我的家在弗吉尼亚
My home is in Virginia.
我家乡的政♥府♥就应该来自我的家乡
The government of my home is home.
弗吉尼亚不会允许自己被某个…
Virginia would not allow itself to be ruled…
…来自伦敦的国王统治
…by some king over there in London.
也不会让自己被某个来自华盛顿的总统统治
It’s not about to let itself be ruled by some president in Washington.
弗吉尼亚——以上帝的名义,先生 ——将由弗吉尼亚人自己做主
Virginia, by God, sir, is going to be run by Virginians.
哎呀,这个理想
Oh, my. The cause.
实际上,我有两个王
Actually, I got a pair of kings.
一切都是向着北方佬
And it’s all for the Yankees.
那些该死的爱搜刮钱财的北方佬
The damn money-grubbing Yankees.
我是说,那些该死的笨蛋,他们总不明白我们的想法
I mean, those damn fools, they don’t get the message.
老是嚷嚷黑鬼 除了黑鬼,什么也不想
Always the darkies. Nothing but the darkies.
你知道,吉姆…
You know, Jim…
坐下,我的看法是…
Sit down. I think that my idea…
…就好比一个绅士俱乐部
…my analogy of a gentlemen’s club is fair enough. It’s clear enough.
上校,假设一下
Colonel, think on it now.
假设我们都加入了一个绅士俱乐部
Suppose that we all joined a club, a gentlemen’s club.
不久以后,一部分会员开始闯入…
After a time, several of the members began to intrude themselves…
…我们私生活,我们的家庭生活

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!