I can’t put my finger on anything definite
我不能说有什么确切的问题
but still whenever I wasn’t with you I was always a little uncertain
但我依然 一旦没跟你在一起的时候 总是有点不安定
nervous about my little Casanova
对我的小风流浪子感到紧张
And then
之后…
one day I noticed that you began to have a little
有一天我注意到你开始有了一点…
Well just a little tummy
就一点点小肚子
Then I knew I was safe
那时我知道我安全了
From that moment on I knew that you were really mine that you’d settle down
从那时起我知道你是我的了 你安定下来了
Now go to bed darling You’ve had a hard day
现在上♥床♥去吧 亲爱的 你累一天了
Good night Good night dear
晚安 晚安 亲
Yes we were married 25 years
没错 我们结婚25年了
We were celebrating our silver wedding anniversary
我们在庆祝我们的银婚纪念日
Have you seen Mrs Van Cleve No sir I’ve been in the kitchen
你看见范·克里夫太太了吗 没有 先生 我一直在厨房♥
Jack is your mother upstairs No I haven’t seen her
杰克 你母亲在楼上吗 没 我没见过她
Darling What are you doing in here all alone
亲爱的 你一个人在这里干嘛
Nothing I just want to take a little rest
没什么 我只是想休息会儿
After all it’s been such an exciting evening Nothing wrong is there
毕竟 今晚太热闹了 没什么事吧
No nothing Are you sure
没有 没事 你确定
Yes dear You’re feeling all right aren’t you
确定 亲爱的 你感觉还好 对吧
Of course darling I’m just Just what
当然 亲爱的 我只是… 只是什么
Well to tell you the truth I was being a little sentimental
嗯 跟你说实话吧 我有点伤感
so I came in here for a few minutes
所以我来这里待几分钟
Yes
是的
This is where it all started
这里是一切开始的地方
Twenty five years ago
25年前
I was
我当时…
Yes I was standing over there by that desk
对 我站在那边 书桌旁
No you were sitting in a chair
不 你坐在椅子上
Yes You’re right
对 你说得对
And then you came in and you stood by the desk
然后你进来了 你站在书桌旁
Then suddenly you started walking toward me
接着 你突然就向我走来…
very slowly very slowly
很慢 很慢
I could count every step
我能数出每一下脚步
Oh you were such a frightened little girl The closer I came the more frightened you were
哦 你当时多么害怕 我走得越近 你就越怕
Darling I want to make a confession
亲爱的 我想坦白一件事
After all we’ve been married 25 years What is it
毕竟 我们结婚25年了 什么事
I wasn’t frightened at all
我当时完全没有害怕
You weren’t Not at all
你没有 完全没有
And when you were walking toward me so very slowly do you know what was in my mind
你那么慢地向我走来 知道我当时心里在想什么吗
No I thought What’s the matter with him Can’t he walk faster
不知道 我在想 他怎么回事 就不能走快点
And then I ran out into the hall But you came back
后来我跑出了这个大厅 但你又回来了
Only because I had to sneeze
只是因为我要打喷嚏
I beg your pardon madam You are wanted on the telephone
请原谅 夫人 有电♥话♥找你
Hello
哈罗
Yes I called you Well it’s really not important
对 我给你打过电♥话♥ 真没什么重要事
Yes everything is all right now
对 现在一切都好
I’ll call you soon
我很快再打给你
All right tomorrow
好的 明天
Who was that Oh nothing special
那是谁 哦 没什么特别的
Let’s go back to our guests shall we Darling who was that on the phone
咱们回到客人那里去吧 亲爱的 是谁打的电♥话♥
I’ll tell you all about it some other time Why not now
我另找时间全部告诉你 干嘛不现在说
Sweatheart our guests will be wondering where we are Now Martha who was that
亲 咱们的客人会想着我们去哪儿 玛莎 那是谁
All right I’ll tell you
好吧 我告诉你
It’s another confession
这是另一件要坦白的
My lover I don’t think that’s funny at all
是我的情人 我一点不觉得好玩
Are you jealous Oh don’t be silly Martha
你是嫉妒了 哦 别傻了 玛莎
But why can’t you tell your husband whom you talk to over the telephone
可你为什么不能告诉你丈夫跟谁打的电♥话♥
Besides I wouldn’t brought it up right now but just the same
况且 我本不该现在说出来的 但一直如此…
for the past several weeks you’ve been going out in the afternoons
过去几周里你一直下午外出…
and you’ve always managed to avoid telling me where you were
而且你总是设法回避告诉我你去了哪儿
You are jealous
你真的在嫉妒
Henry at last after 25 years
亨利 终于啊 过了25年后
Thank you darling Martha whom did you talk to
谢谢你 亲爱的 玛莎 你跟谁交谈
Darling don’t be a baby What dashing young cavalier would be pursuing me
亲爱的 别孩子气了 哪个时髦青年会来追求我
Plenty You’re still very attractive and and you know it
很多 你依然很迷人 而且…你知道这一点
Henry
亨利
I don’t think you realize how sweet you’re being at this moment
我觉得你一定没想到这个时刻你有多么贴心
No husband could have said anything lovelier to his wife on their 25th anniversary
没有一个丈夫在结婚25周年纪念日对妻子说这么有爱的话
Imagine if 25 years ago I hadn’t sneezed
想象一下 要是25年前 我没有打喷嚏
I wouldn’t be the happiest woman in the world right now
我现在就不会是世上最幸福的女人了
Are you Yes Henry
你是吗 是的 亨利
Now who was it I’ll tell you tomorrow
好了 是谁 我明天告诉你
I am not going to leave this room until you tell me
你不告诉我 我就不离开这房♥间
Well knowing my obstinate little boy
就知道我的倔强小男孩…
You promise to be sensible and not make a mountain out of a molehill
你保证要理智 不会无风起浪
I promise Now Well you know how women are
我保证 说吧 哦 你了解女人的…
We have too much time on our hands and we begin to imagine there are things wrong with us
我们手上有大把的时间 就开始想象自己会有什么问题
And I’m no exception so I’ve been going to a doctor that’s all
我也不例外 所以我就老是去看一个医生 就这样
Darling I feel like a fool
亲爱的 我觉得自己像是个傻瓜
Now I have a confession I must make to you I really was jealous
现在我得跟你坦白…我真的嫉妒了
Martha What did you go to the doctor for What’s wrong
玛莎 你去看医生做什么 怎么了
Nothing really So that’s why you came in this room
没什么 真的 所以你才到这房♥间里来
You weren’t feeling well Darling is it serious
你感觉不太好 亲爱的 严重吗
I tell you it’s nothing at all
我告诉你 根本没什么事
Just a little dizzy spell Darling
只是有点头晕罢了 亲爱的
Now you promised to be sensible Come on let’s dance
你可答应过要理智的 来 咱们跳舞吧
Martha what did the doctor say
玛莎 医生怎么说的
Listen dear if I take five drops three times a day
听好 亲爱的 只要我每天三次 一次服5滴…
and if you don’t worry about me too much
另外 只要你不是过于担心我…
we’ll both live to celebrate our golden anniversary
咱俩都能活到庆祝金婚纪念
Now come on Let’s dance
现在来吧 咱们跳舞
I didn’t know it then
我当时并不知道…
but this was our last anniversary
那是我们最后一个结婚纪念日
It was the last time we danced together
那是我们最后一次一起跳舞
There were only a few more months left for Martha
玛莎只剩下几个月了
and she made them the happiest of our lives together
而她让它成为我们在一起最开心的日子
Sixty Yes I was 60
60 对 我60岁了
Jack insisted on celebrating
杰克坚持要庆祝
And here are my relatives who came to make this birthday
我的亲戚们来到 把这个生日…
an occasion of riotous gaiety
变成一场狂欢庆祝
Cousin William 73
威廉表兄 73岁
Aunt Minnie who admitted to 81
明妮姨妈 承认有81岁了
The total age of this scintillating assemblage was over 1 400 years
这个闪耀集体的年龄总和超过1400岁
I believe Jack gave this party on purpose
我相信杰克办这个派对是有目的的…
to remind me that I was contributing 60 years to that 1 400
为了提醒我给那1400岁贡献出了60岁
Good morning Good morning Miss Ralston
早上好 早上好 拉斯顿小姐
Is Mr Van Cleve down yet He’s having his breakfast
范·克里夫先生下来了吗 他在用早餐
Oh Thank you
哦 谢谢
Good morning Mr Van Cleve Good morning Miss Ralston
早上好 范·克里夫先生 早上好 拉斯顿小姐
Sorry to get you up so early but I want these two letters to leave on the 9:30 plane
抱歉让你这么早起 可我想要这两封信搭9:30飞机邮走
Yes Mr Van Cleve
是 范·克里夫先生
When you get back to the office
你回办公室的时候
will you please see that I get a complete domestic report from every department before noon
请确保我中午前拿到各部门完整的国内报告
because I may go to Chicago
因为我可能要去芝加哥
Very well
好的
Now uh there’s just one little thing
嗯 还有一件小事
It’s uh well a letter came in from your father addressed to the board of directors and
就是…你父亲寄来一封信给董事会…
Is he trying to go over my head again
他又想越权指挥了
Oh I’m sure he didn’t mean it that way What does he want
哦 我确定他不是那个意思 他想要什么
We live together in the same house and then he writes letters to the board of directors
我们住在同一栋房♥子里 而他却给董事会写信
What’s the old gentleman trying to put over this time
这一回老先生想提什么事
He wants the board of directors to vote him a bonus
他想要董事会投票 给他一笔红利
A bonus He talked to me yesterday confidentially
一笔红利 他昨天跟我谈过 秘密地
In case that bonus doesn’t go through
万一那笔红利没被通过…
he wanted me to persuade you to give him at least an advance on his monthly check
他想要我说服你 至少从他的月钱里给他预支一笔
He shouldn’t go to you Miss Ralston
他不应该去找你 拉斯顿小姐
Well I’m gonna give him a lesson
好 我要给他个教训
And Miss Ralston if my father ever talks to you again
另外 拉斯顿小姐 要是我父亲再跟你说…
tell him he ought to be ashamed of himself and that you are in no position to deliver any messages
告诉他他应该为自己羞愧 而且你也不应该替他传话
Yes Mr Van Cleve
是 范·克里夫先生

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!