– 你从哪来,刘易斯? – 加拿大?
– Where are you from, Lewis? – Canada?
我想你是指北蒙大纳(美国州名)吧 不叫加拿大多年了
I think you mean North Montana. Hasn’t been called Canada in years.
你认识萨姆·冈德森吗?
Do you know Sam Gundersen?
– 这是一个大国家啊 – 是一个州
– It’s a big country. – State.
– 我想知道你们是不是亲戚 – 也许如果他把帽子脱掉了
– I wonder if you’re related. – Maybe if he took his hat off.
噢,好主意
Oh, good idea.
那样我们就能看见他是不是 有家族遗传的额前翘起的一绺头发
Then we can see if he has the family cowlick.
他不能 因为他的头发很难看,得用帽子盖住
He can’t, because he’s got bad hat-hair.
噢,胡说
Oh, nonsense.
北蒙大纳人才不会在乎 自己的“帽子头发”
A North Montana man doesn’t care about hat-hair.
让我们看看你的额前翘起的那绺头发
Let’s see the cowlick!
好了,各位,约束一下自己
All right, everyone, hold your horses.
刘易斯,你介意吗?
Lewis, do you mind?
我恐怕(你不给他们看) 他们不会就此罢休的
I’m afraid this isn’t gonna stop otherwise.
– 但…但… – 那么开战吧
– But… But… – And so it begins.
别害羞
Now, don’t be shy.
– 这里我们都是一家人 – 准备,瞄准,开火!
– We’re all family here. – Ready, aim, fire!
当然,你一定能够做的更好
Surely, that is not the best you can do.
令人刮目相看啊,小妹
Impressive, little sister.
你的能力很强 但还没强到足以跟我抗衡
Your skills are strong, but not strong enough.
你的话吓唬不了我的,大哥
Your words do not threaten me, brother.
那就废话少说 现在正式开战吧
Then enough words. Now the real battle begins.
你的肉丸对我毫无作用
Your meatballs are useless against me.
那么也许该到 意大利辣香肠上场了
Then perhaps it’s time for spicy Italian sausage!
不!
No!
这就对了 我做到了
That’s right. I did it.
每天的晚饭都这样吗?
Is dinner like this every night?
不是,昨天我们吃肉卷
No, yesterday, we had meatloaf.
好了,大伙儿 现在上第二道菜
Okay, gang, time for the second course.
还有什么比花生酱与果子冻 和肉丸搭配更好的呢?
And what goes better with meatballs than P.B. and J?
嘿,那个好像…
Hey, that’s just like…
愚蠢的…
Stupid…
卡尔?
Carl?
一切还好吗?
Is everything all right?
我们碰到一些缺陷
We’re just experiencing bugs.
真是千载难逢
Just what the doctor ordered.
我朋友刘易斯是个发明家 他能修好
My friend Lewis is an inventor. He can fix it.
威尔伯,你知道我不行
Wilbur, you know I can’t.
来吧,试试看
Come on. Give it a try.
你不知道,事关重大
You don’t understand what’s at stake here.
乔叔叔已经看见了面包
Uncle Joe’s seen the toast!
我们已经到了危急关头 不能后退了
We’re past the point of no return!
如果他得不到花生酱和果子冻
If he doesn’t get P.B. and J…
我们代价惨重!
We all pay!
我不知道
I don’t know.
你一定要帮我们渡过这次危机 刘易斯
You would really be helping us out, Lewis.
拜托了
Please.
酒吧老板,请来杯“岩上蜻蜓”
One dragonfly on the rocks, please, Mr Barkeep.
嘿,嘿, 弗兰克,宝贝 你得跟我们说个笑话
Hey, hey, Frankie, baby, you gotta tell us one of your jokes.
对, 弗兰克 那个关于牛蛙的笑话怎样?
Yeah, Frankie. How about that one with the bullfrog?
好吧,你们这些家伙
All right, you bozos.
得把那小孩引出那房♥屋
Have to get that boy out of the house.
对不起,等等!
Sorry. Wait!
于是我转向牛蛙 你们猜我说了什么?
So I turn to the bullfrog, and you know what I says?
会说话的青蛙 在他们自己的小室外酒吧
Talking frogs with their own little outdoor bar,
还穿得这么得体 太棒了!
and so smartly dressed! Perfect!
我说 “嘿,我没有带伞,你不要…”
I says, “Hey, not with my umbrella, you don’t.”
– 弗兰克,你可真逗 – 我要去拉尿
– Frankie, you’re a riot. – I gotta go pee!
– 我喜欢这笑话 – 一群傻瓜
– I love it. – You bunch of goons.
这嗡嗡声真好听 他妈…
That’s a good buzz. What the…
对了,你现在受我控制了
Yes! You are now under my control.
我现在受你控制了
I am now under your control.
– 不要笑 – 不要笑
– Stop laughing. – Stop laughing.
– 不要重复我说的每一句话 – 我不重复你说的每一句话
– Don’t repeat everything I say. – I won’t repeat everything you say.
– 好极了 – 好极了
– Excellent. – Excellent.
你也说“好极了” 是不是因为我说了“好极了”?
Did you just say, “Excellent,” because I said, “Excellent”?
不是
No.
– 好极了 – 好极了
– Excellent. – Excellent.
– 请问修理先生,事情进展如何? – 很好, 罗宾逊夫人
– So, Mr Fix-it, how’s it looking? – Pretty good, Mrs Robinson.
我已经重新校准了输送管道
I’ve recalibrated the dispensing conduits
并且调直了发射装置…
and aligned the ejection mechanism and…
那就是他 那个讨厌的,愚笨至极的傻瓜!
There he is, that repulsive, half-witted fool!
现在去抓住那小子,我的奴隶
Now, my slave, seize the boy.
把他带来给我
Bring him to me.
你没听见我的话吗,笨蛋? 去抓那小子带来给我
Did you not hear what I said, you idiot? Grab the boy and bring him!
呃,问题是 那边有那多人
Well, it’s just that there’s a million people over there,
而我只有两双小手
and I have little arms.
我不太确定 这计划有没有经过深思熟虑
I’m just not so sure how well this plan was thought through.
主人?
Master?
主人?
Master?
好了,这应该可以了
Okay, that should do it.
太激动了,让她射吧,刘易斯
It’s so exciting. Let her rip, Lewis!
赶快,乔叔叔快支撑不住了
Quickly. Uncle Joe can’t hold on much longer.
大家都准备好了?
Everybody ready?
– 开始吧,卡尔 – 对
– Go, Carl. – Yeah!
它现在工作了吗?
Is it gonna work?
哦,不!
Oh, no!
不!
No!
我不知道 对不起,真的对不起
I didn’t know. I’m sorry. I’m so sorry.
– 你失败了! – 了不起!
– You failed! – And it was awesome!
– 真不可思议! – 太优秀了!
– Exceptional! – Outstanding!
我见过更好的
I’ve seen better.
从失败中可以学到很多 从成功中,只能锦上添花
From failing, you learn. From success, not so much.
如果我每次失败就选择放弃
If I gave up every time I failed,
我永远也造不出我的肉丸大炮
I never would have made the meatball cannon.
我永远发明我不了我的防火裤
I never would have made my fireproof pants.
很明显还有很多问题需要解决
Still working out the kinks.
正如我丈夫常说的…
Like my husband always says…
勇往直前… 勇往直前…
Keep moving Keep moving

Stop
好吧,会说话的青蛙不是个好奴才
Okay, talking frog, not a good minion.
需要另外找个同党 块头大,不要太聪明
Need another henchman, something large, not too bright.
不会跟我顶嘴的家伙
Something that won’t talk back.
他还在这干嘛? 把他干掉
What is he still doing here? Get rid of him.
噢,我的头
Oh, my noggin.
嘿,你干什么? 把你的脏手拿开
Hey, what are you doing? Get your lousy mitts off of me!
你将会为你所做的一切后悔的
You’re gonna regret this!
等等!等等!别动,就是它了
Wait! Wait! Don’t move. That’s it!
我是不是该告诉多里斯呢
I wonder if I should tell Doris.
不,给它一个惊喜吧
No, I’ll make it a surprise.
好了,大家静一静 静一静
All right, everyone, quiet down. Quiet down.
我提议为刘易斯和他的锦绣前程干杯
I propose a toast to Lewis and his brilliant failure.
祝他在未来取得巨大的成功
May it lead to success in the future.
天哪,你们太好了
Gosh, you’re all so nice.
如果我有个家庭,我…
If I had a family, I…
我希望他们就跟你们一样
I’d want them to be just like you.
哦,那好,为刘易斯干杯!
Oh, well, then, to Lewis!
为刘易斯干杯!
To Lewis!
为刘易斯干杯!
To Lewis!
太好了
Yeah!
– 来吧,刘易斯! – 表现出色,伙计
– Come on, Lewis! – Good show, buddy!
假如路易斯·阿姆斯壮说“我不能”
What if Louis Armstrong said, “I can’t”?
你认为他还能登上月球吗?
You think he’d have walked on the moon?
亲爱的,路易斯·阿姆斯壮是位歌♥手
Dear, Louis Armstrong was a singer.
他说“如果他有个家庭的话” 是什么意思?
What did he mean, if he had a family?
哦,刘易斯是个孤儿
Oh, Lewis is an orphan.
孤儿?
Orphan?
– 哦, 不! – 巨无霸!
– Oh, no! – Big boy!
起来,你这个脂粉气男人
Get up, you pansy!
多么绝妙的计划啊!
What a great plan!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!