That just don’t seem quite right… somehow.
好像…有点不对
Yes?
是吗?
I’m looking for Mr Stanley, ma’am.
我找斯坦利先生,夫人
Mr Stanley’s dead.
斯坦利先生死了
Oh, well, I’m looking for Mr Warren M. Stanley, ma’am.
我是说沃伦‧M‧斯坦利先生,夫人
Warren’s passed on, sir.
先生,沃伦去世了
Oh, that’s hard to believe.
哦,难以相信
I was just talking to Warren not more than two weeks back.
我跟沃伦说过 不要两星期我就会回来
He ordered this here bible from me.
他从我这里定了一本圣经
Warren spent money on a bible?
沃伦花钱买♥♥了一本圣经吗?
Yes, ma’am, with the name Elvira in the corner.
是的,夫人,他定了一本 印着”艾薇拉”的圣经
Why would Warren spend money on a bible?
沃伦为什么要花钱买♥♥一本圣经呢?
He took fast to the idea, ma’am.
夫人,他走的太快了
Only thing is, he left a balance due of,
还没付清尾款
well, let’s see, not counting the dollar deposit…
好,我算算,扣除定金…
Daddy, this one’s already paid for.
爸爸,这个人已经付了钱
Huh?
是吗?
Mr Stanley paid for the whole thing, don’t you remember?
斯坦利先生付清了全部的钱 你不记得吗?
Afternoon, ma’am. Mr Huff at home?
下午好,夫人,哈佛先生在家吗?
Mr Huff passed away, young man, a week ago.
哈佛先生一个星期以前去世了,小伙子
Oh, gee, I’m sorry. I was just talking to Mr Huff not more than a month ago.
哦,对不起,不到一个月前 我和哈佛先生谈过
What was it you wanted?
你有什么事情?
Oh, well, my name is Pray, Kansas Bible Company.
哦,是这样的,我叫普雷 堪萨斯圣经公♥司♥的
Mr Huff ordered this bible as a gift for someone named Edna.
哈佛先生定了这本圣经 要送给一个叫埃德娜的人
Oh, that’s my name.
哦,我就是
You don’t have to take it if you don’t want to. I’ll just give you back Amos’s dollar deposit…
如果你不想要可以不必买♥♥ 我只是想把定金退回…
Of course I want to keep it.
当然我想保留它
He bought me a bible.
他给我买♥♥了一本圣经
Yes, ma’am. Now, I told Amos I could sell him a cheaper one,
是的,夫人,但我告诉阿摩司 我可以卖♥♥他便宜的圣经
but no, naturally, he wanted the best,
可是他要最好的
the best, of course, being the deluxe edition
最好的当然是精♥装♥版的
with the name printed in child-in-the-manger gold letters,
还在上面印了金色文字
bringing up a balance due of… …of $24!
只是还要收尾款共… …24块!
$24. I’ll get my purse.
24块,我去拿皮包
What’s your name, honey?
宝贝,你叫什么名字?
Addie. Addie. What a sweet little name.
爱狄 爱狄,多好听的名字
Addie Pray, ma’am.
我叫爱狄‧普雷,夫人
Well, Addie Pray, I’m going to give you $24,
好,爱狄‧普雷,我要给你们24块
and an extra $5 for just coming to my door.
为了感谢你们拜访,我再加5块
Praise the Lord. Praise the Lord.
感谢主 感谢主
Moze, let’s give him some money. No.
摩西,我们给他一些钱吧 不
Just a little bit. We got $305.16.
一点点就好,我们有305.16块
Whole ‘nother business giving it away.
整个生意都快完蛋了
It’s bad enough you give away bibles. But they’re poorly.
免费送圣经已经够糟了 可是他们很穷
The whole country’s poorly, I told you before.
我说过了,整个国家都穷
But Frank D. Roosevelt says we got to look out for one another.
可是罗斯福说,我们要彼此关心
I don’t care about Frank D. Roosevelt.
我才不管什么罗斯福
But he says it. That so?
可是他说了 那又怎样?
Why don’t you ask Frank D. Roosevelt what he thinks about taking care of himself?
你怎么不问问罗斯福 管好自己的事如何?
You think he don’t eat off silver trays?
你以为他不会吃掉银盘吗?
He could eat off table tops like the rest of us, but he don’t. You know why?
他会像我们一样吃光桌上的菜 但是没有,你知道为什么吗?
Because that would make him look common.
因为这样会让他看起来像老百姓
And besides, Frank D. Roosevelt ain’t running this thing – I’m running it!
而且罗斯福不管这个生意,是我在管理
So don’t you make up no rules about what we’re going to give away.
所以别自作主张把东西送人
It’s my money too, you know. $200 belong to me,
那里面也有我的钱,总共200元
and don’t you forget that. You want it?
你别忘了 你要吗?
Well, just put my share in my pocket, and I’ll take you to a train station.
好,把我的那份收起来 我带你去火车站
How do you like that?
你高兴了吧?
Get the map. Find out where the nearest depot is.
看看地图,最近的火车站在哪里
Nothing but trouble, anyway.
你只会帮倒忙
First you charge too much, then you want to give it away.
先是收费太高,现在又要白送
Where are we now? We just left Plainville.
我们现在在哪里? 我们刚离开了普兰维尔
$12 for a bible, then it’s up to $24.
12块一本的圣经,涨到24块
If I stay with you, I’ll spend the rest of my life in jail.
如果我和你一起生活 我的后半辈子将在监狱里度过
There’s a depot in Lincoln. You can take me to Lincoln.
在林肯有车站,你可以带我去林肯
You bet I will!
我一定会!
Where’s Lincoln? Clear over there.
林肯在哪? 就在那边附近
Oh, boy, you think I’m going to take you clear over there
天啊,你以为我要带你去那里
just to get you to some depot?
就为你看看车站吗?
Then keep going east. We’ll hit one in Sylvan Grove.
然后继续往东走 我们在席尔瓦‧格洛维会发现一个
Where’s Sylvan Grove? Right here.
席尔瓦‧格洛维在哪? 就在这里
Well, that’ll take us down through Lucas.
好,那会带我们穿过卢卡斯
We got to go through something to get to Sylvan Grove.
我们要穿过卢卡斯 才能到达席尔瓦‧格洛维
I’m not complaining. I’m just saying that’ll take you through Lucas.
我不是在抱怨 我只是说这会穿越卢卡斯
You got to go through Paradox and Waldo and Lorraine and Lucas
你还要穿过帕拉多克斯、沃尔多 洛林和卢卡斯
if you want to get to Sylvan Grove.
如果你想到达席尔瓦‧格洛维的话
Those are pretty good towns in there. We could do some business in there.
那里有很多好的城镇 我们可以在那里做些生意
Well, it won’t matter much. We’re near out of bibles anyway.
好,麻烦不会太多 因为我们快把圣经卖♥♥完了
What do you mean, we’re out of bibles? Why didn’t you tell me we’re out of bibles?
什么意思圣经快卖♥♥完了? 为什么不告诉我圣经快卖♥♥完了?
You look in the box too, don’t you?
你不是也看过箱子了吗?
Well, you’ve got an excuse for everything. ‘Cause you blame me for everything.
这一切你都有理由 这一切你都怪我
If we were running out of bibles, you should have told me.
如果我们卖♥♥完了圣经 你应该告诉我
We’re running out of bibles! Well, then we got to get new ones!
我们卖♥♥完圣经了! 好,我们去买♥♥些新的!
Then let’s get new ones! We can pick some up in Great Bend.
我们去买♥♥些新的! 我们在格雷德本买♥♥一些
Great Bend’s the other way. Well, we gotta have bibles, don’t we?
格雷德本走另一条路 好,我们一定要买♥♥圣经,对吧?
Let’s see, now, we can veer down to Lucas, and we’ll veer over to Wilson.
我们想想,可以转道卢卡斯 再转去威尔逊
Veer off to Lorraine and Bushton.
再转到洛林和布斯顿
And we could veer off to Hoisington.
然后我们再转到霍辛顿
We’ll just have to keep on veering, that’s all.
我们必须一直转道,就这样
I’m getting hungry. You getting hungry? Uhhuh.
我饿了,你饿了吗? 嗯哼
Don’t you tell me that. Ooh!
你别再说了
Sometimes I just don’t know, with all the old doodly-doo.
有时候真搞不懂你们这些老古板
Doodly-doo, doodly-doo.
老古板,老古板
OK, now, you go on back, now. I’ll see you another time.
你先回去,以后再去看你
Don’t send me back. Oh, you got to go on back.
别推我回去 你现在回去
I’ll see you another time, I promise. I want to go in your place.
我保证以后再去看你 我想看看你的地方
No, no.
不,不
You trying to keep secrets from me? You got diamonds and rubies in there?
有什么好保密的? 你藏着钻石和红宝石吗?
Go on, go on.
走吧,走吧
Oh, Fido… Night-night, old Fido.
看门狗…晚安,老看门狗
Woofwoof. Woofwoof.
汪汪 汪汪
Woof-woof.
汪汪
There it is.
整好了
Much obliged. Thank you, sir.
多谢 谢谢你,先生
All right, boy, you’re next.
好吧,男孩,该你了
I ain’t a boy.
我不是男生
Aw, don’t let it bother you. It ain’t funny.
别放在心上 一点也不好笑
No reason to get that sore.
没理由为此难过
He called me a boy, didn’t he? He just got mixed up, that’s all.
他叫我小男孩,不是吗? 他只是搞混了,如此而已
He did not. He looked me straight in the eye.
他不是,他一直用眼睛盯着我
Yeah, well, I’m looking you straight in the eye, and I think you’re beautiful.
好啦,是我在用眼睛盯着你 而且我觉得你很漂亮
Oh, you’re just saying that. Would I make that up?
现在才说 我像撒谎吗?
Why you’re as beautiful as your mama, and she put all the flowers in the world to shame.
你和你妈一样有闭月羞花之貌
You know, they wouldn’t even let her come to Holland for fear she’d droop the tulips,
如果你妈去了荷兰,郁金香都会凋萎
and you got all the good looks she ever had.
你得到了她所有的美丽面容
Then how come that man called me a boy?
那为什么那个人还是叫我男孩?
I don’t know, maybe it’s…
我不知道,大概是…
Maybe it’s ’cause of what you got on, or something.
也许是因为你的打扮吧
What’s wrong with what I got on?
我的打扮有问题吗?
Oh, nothing wrong with it, just… don’t exactly make you look feminine.
哦,你的打扮没问题 只是…看起来不是很像女生
Maybe it wouldn’t be a bad idea we get you fixed up a little bit,
帮你打扮一下应该不错
get you a new dress, a fancy new hat, or something.
买♥♥件新衣服、花俏的新帽子什么的
Come to think of it, it wouldn’t exactly hurt business, either.
这样做对生意也没什么伤害
You really think I’m as pretty as my mama?
你真的认为我和妈妈一样漂亮吗?
Of course I do.
当然
How much money we got in the box? $405.16.
我们箱子里有多少钱? 405.16元
Give me a $20.
给我20元
What for? Give me a $20!
要做什么? 给我20元!
Come on. Where are we going?
快点 我们要去哪里?
We’re going to get us some fancy new outfits
我们要去买♥♥些花俏的新衣服

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!