还骗我
Huh? Tell me that.
林奇是个矛盾体
Lynch is a paradox.
默多克 你发现了吗
Murdock, you done with that?
他本该匿名工作 却偏喜欢受人关注
This is a guy who needs anonymity, but he loves theatricality.
他是个行政官员 不是个执行者
He’s an administrator, he’s not an operator.
在哪儿
Where is it?
漂亮
Very nice.
所以他总是尽力远离现场
So he stays as far away from the point of impact as possible,
绝不会直接参与进去
and never gets his hands dirty if he can help it.
但我们要改变现状
But we’re gonna change all that.
你骗不了一个职业骗子
You can’t hustle a hustler, fool.
这玩意不能靠近火星和火苗 甚至闪光灯都不行
No sparks, no flames, not even a flashlight near this stuff.
慢点
Easy, easy.
这家伙绝不会出现在事发现场
This guy is never at the flashpoint of anything.
而是在幕后高枕无忧地暗中操纵
He’s safe and sound somewhere, pulling the strings.
妈妈
Mama. Mama.
头儿 为什么搞得这么麻烦
Hey, boss. Why so many of these damn things anyway?
因为乱花渐欲迷人眼 伙计
Because overkill is underrated, my friend.
所以我们要揭开那家伙的保护茧
So we’re gonna bring this guy down to ground level.
妈妈
Mama. Mama.
林奇 这边
This way, Lynch. Lynch.
他最害怕的一点
The last place he’d ever want to be.
就是自己在众目睽睽下被揭露真面目
Then you put him on display for the whole world to see.
还有问题吗
Any questions?
怎么了 头儿
What’s up, boss man?
怪头
Hey, B.A.
这次任务艰巨吧
It’s gonna get heavy, isn’t it?
这我也说不好
Well, I can’t promise you it won’t.
给你读个东西 就一句
Let me read you something real quick.
以暴♥力♥取胜 意味着失败
“Victory attained by violence is tantamount to defeat,
因为这只是短暂的胜利
“for it is momentary.”
甘地
Gandhi.
若是心中存在暴♥力♥ 就把它发泄出来
“It is better to be violent if there is violence in our hearts,
这要胜过用非暴♥力♥来掩饰心中的脆弱
“than to put on the cloak of non-violence to cover impotence.”
这是谁说的
Who said that?
还是甘地
Same guy.
甘地从不惧怕为自己的信仰而战
Gandhi wasn’t afraid to fight for the things he believed in.
你又信仰什么 怪头
What is it you believe in, B.A.?
人生如戏
For life is but an opera
跑调了 是不
It’s off, isn’t it?
应该唱得更高点是吧
I think it’s higher.
还不错了
No, it’s good. It’s not that, Murdock.
小白 怎么了
Face, what’s wrong? Come on, man.
我也不知道 只是在想
l don’t know, man. I’m just thinking past this.
这一路上 我们每次都能全身而退
You know, we’ve always come back alive,
都亏了老家伙的巧妙计划
the four of us, ’cause of the old man.
-我知道 -但我不是他
– l know. – I’m not him.
小白 我知道
Face, l know this.
默多克 我不是汉尼拔
Murdock, I’m not Hannibal.
这次行动谁的牺牲会最大
Who has the most to lose on this, Face?
是我
Me.
但我相信你
And I trust you.
我明白
Yeah, l know,
但是 你就是个疯子
but you’re crazy.
还没那么疯
Not that crazy.
洛杉矶港
西汉堡号♥
所有目标差不多到了
Our eagles may have landed.
大家准备好了吗
Everybody ready to roll?
收到 第一小队准备行动
Copy Team one on the move.
收到 第二小队按计划行事
Acknowledged. Team to en route.
好啦 大家准备好了吗
All right, guys, everybody ready?
好戏就要开幕了
Curtain’s about to come up.
演出开始
Show time.
史密斯就在那里 盯紧他
That’s Smith right there. Watch him.
所有小队都到位了吗
Ground team is in position?
准备就绪
Standing by.
已经就位
In position.
一队狙击手就位
Shoot Team One. Affirmative.
一号♥观测员 10到8点钟方向
Spotter One. 10-8.
注意听好了
Let’s chattermark on comms for now.
莫里森是首要目标 模板就在集装箱里
Morrison’s the primary tango. Plates are the package.
好了 他在跟索萨通话 把电♥话♥转过来
Okay, okay, he’s talking to Sosa. I want this call.
你骗我们 我们说好的
You lied to me, Sosa. We had a deal.
快把那该死的电♥话♥转给我 谢谢
I want that goddamn call in my… Thank you.
是说好了 但我改了主意
We had a deal, but I’m changing the deal.
耍我吗 索萨
Are you kidding me, Sosa? Are you kidding me?
情况起了复杂的变化 现在不由你了
This is a complicated exchange and you have no play here.
听着 不然就一辈子
Listen, or remain at-large fugitives
-继续做你的通缉犯 -哦 不
– for the foreseeable future. – Uh oh. No! No, no.
行行好 我已经把莫里森和模板带来了
For God sakes, I’ve got Morrison here and the plates.
我已经暴露了 索萨 暴露了
I’m exposed, Sosa. Exposed!
我们不在码头上交易
We’re not doing this on the docks.
给我听好了 我们绝不会自首
Now listen to me, we’re not turning ourselves in.
给我听好了 我们绝不会自首
Now you listen to me, we’re not turning ourselves in.
你必须按我的条件来 不然就没的谈
I need you to do it on my terms or nothing at all.
去你♥妈♥的♥ 见鬼去吧 索萨
To hell with that, and to hell with you, Sosa!
她背叛了他
Ah. She burned him.
小白 怪头 我们撤 索萨耍了我们
Face, B.A., we’re bugging out. Sosa’s jammed us.
默多克 放下十号♥位的箱子
Murdock, get the chopper down here in 10.
他在转移他
Okay, he’s moving him.
盯紧他 他要转移了
You got him? He’s moving him.
老天爷 你别紧张
For the love of God, relax.
我没紧张 在转移了
I am relaxed. He’s moving him.
不要这样 汉尼拔 求你了
Don’t do this. Hannibal, please.
-那儿 莫里森就在那儿 杀了他 -等下 他拿了模板吗
– That’s Morrison, right there. Take him. – Wait, does he have the plates?
模板在史密斯手里 快行动
Smith has the plates. Go now.
-干掉他 他就在那儿 开枪 -我来搞定莫里森 准备射击
– Take him, he’s right there. Kill him. – I’ve got Morrison, taking a shot.
刚刚真险 小子
A little too close for comfort, kid.
刚才怎么了
What just happened?
天杀的他究竟想干嘛
What the hell is he doing?
他们人呢 谁来告诉我
Where are they? Somebody talk to me.
见鬼 那东西把他们压死了吗
Come on, did that thing crush them or what?
好吧 玩三个塑料杯可比这个简单多了
This was a hell of a lot easier when it was just three plastic cups.
大家冷静下来 提高警惕 不要鲁莽
Everybody just be cool. Pay attention. No hasty moves.
要打败林奇那样的人 有三个关键要素
So, you beat a guy like Lynch by drawing him in with three things.
奇了怪了 他们到底要干嘛
What the hell are they doing?
声东击西
Distraction.
到底怎么回事
Whoa, whoa, whoa! What is happening?
调虎离山
Diversion.
这是要调虎离山 别乱 目标在集装箱里
This is a diversion! Stay eagle on those containers.
他们要借此逃跑 快开火
They’re breaking for the exits! Open fire!
不要暴露 回撤
Do not engage! Back off!
地面队伍 开枪
Ground teams, engage!
他妈的
Holy shit!
地面队伍 开枪
Ground team, re-engage.
你被史密斯耍了 他是想要
You are being played by Smith.
吸引你的注意力 林奇 放聪明点
He’s trying to draw your eye line, Lynch. Come on, be smart.
抓住他 抓住他 快去
Take them! Take them! Take them! Take them!
注意塔身还有塔腰 是派克和拜库斯
Contact! Tower house and bow! It’s Peck and Baracus!
还要能全身而退
And division.
这是个陷阱 快撤退
It’s a trap! Pull back! Pull back!
-他妈的快离开那儿 -不
– Get the hell out of there! – No, no, no.
这是怎么了 到底怎么回事
What is happening? What is going on?
这计划不错 小子
Nice one, kid.
是派克和拜库斯
It’s Peck and Baracus!
-快开枪 -闭嘴 我知道该怎么做
– Shoot them! – Shut up! l know what I’m doing.
够了 小朋友们 该我上了
Okay, paintballers, time to go pro.
怪头 执行下一步计划
B.A., get to your secondary position.
好了 扭转局面的人来了
Okay. Game-changer.
你们该适可而止了
Here’s what l think of your best-laid plans.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!