-我没看过他这么胡闹 -没错 他太乱来了
-I’ve never seen him acting up. -Really. Blind is what he was.
克莉丝 这是很棒的派对
Hi, Chris. This is a great party.
对 不要停 继续弹吧
Yeah, don’t stop. Keep going.
我不需要任何鼓励
I don’t need any encouragement.
我心目中的天堂是纯白色的夜♥总♥会♥
My idea of heaven is a solid white nightclub…
我永远是主秀艺人 大家都爱我
…with me as a headliner for all eternity, and they love me.
我想有客人来了
Hey, I think we’ve got a guest.
你会死在那里的
You’re gonna die up there.
芮根
Regan?
天啊 甜心
Oh, my God, honey.
甜心 怎么了
Honey, what’s the matter?
-抱歉 她病了 -没关系
-Sorry, she’s sick. -It’s okay.
她不知道自己在说什么 快上楼 来吧
She didn’t know what she was saying. Come upstairs. Come on.
为什么你会那么说 芮根
What made you say that, Regan?
你知道吗 甜心
Do you know, sweetheart?
妈妈
Mother?
我是怎么了
What’s wrong with me?
医生说过了 你只是神经方面有些问题 好吗
It’s just like the doctor said. It’s nerves, and that’s all. Okay?
乖乖吃药就会没事 真的
You just take your pills and you’ll be fine. Really.
好吗
Okay?
洗得掉吗 威莉
Is it coming out, Willi?
-我想可以的 -太好了
-Yes, I think so. -Good.
妈妈
Mother! Mother!
妈妈
Mother! Mother!
妈妈
Mother! Mother!
-天啊 -快让它停下来
-Oh, my God! -Make it stop!
-我要盖牌 -太好了
-I’m gonna fold. -Big flop.
又是一张五 凑成了一对 还有梅花十和二和三
Another five for the pair. There’s the ten with two and three of clubs.
还有一张六 一对三最大
And a six. Pair of threes still best.
-明天再谈 好吗 -对
-I’ll talk to you about it tomorrow. -Yeah!
请进
Yeah.
如果你有空 你能帮我看一下吗
Hey, if you get a chance, can you take a look at it for me?
你怎么有钱买♥♥上等威士忌
Where’d you get the money for the Chivas Regal…
-从济贫箱里拿的 -哈
-…the poor box? -Ha.
那是种侮辱 我发誓要过清贫生活
That’s an insult. I got a vow of poverty.
你的酒是从哪里来的
Where’d you get it, then?
是我偷来的
I stole it.
我相信你
I believe you.
大学校长不该喝酒 那是坏榜样
College presidents shouldn’t drink. Tends to set a bad example.
我想我保护他不会受到诱惑
I figure I saved him from a big temptation.
天啊
Oh, Christ!
我该在那里的 我不在那里 我该陪着她的
I should have been there. I wasn’t there. Should have been.
你一点办法都没有
There was nothing you could do.
躺下吧
Lie down.
把烟屁♥股♥给我 来吧
Give me the butt. Come on.
-你能睡一下吗 -可以
-Now you think you can sleep? -Yeah.
-你要偷我的鞋吗 -不
-Are you gonna steal my shoes now? -No.
我看鞋子的裂痕就能帮你算命 闭嘴 快睡吧
I tell fortunes by reading the creases. Now, shut up and go to sleep.
晚安
Good night.
偷窃是种罪恶
Stealing is a sin.
我不要
I don’t want it!
-芮根 甜心 这是为了帮你 -我不要
-Regan, honey, it’s to help you. -I don’t want it!
-不要动 甜心 -我不要
-Hold still, honey. -I don’t want it!
你这个该死的混♥蛋♥
You fucking bastard!
亲爱的上帝 请您记住 您的仆人 玛丽卡拉斯
Remember also, O Lord, thy servant, Mary Karras…
她比我们先行离去
…who has gone before us with the sign of faith
带着信念 安祥离世
and sleeps the sleep of peace.
亲爱的上帝 我没资格接受您的爱
Lord, I am not worthy to receive you.
请说我能得到治疗
But only say the word and I shall be healed.
希望耶稣基♥督♥能带我迈向永生
May the body of Christ bring me to everlasting life.
她的症状是
Well, it’s a symptom
典型的脑部化学电流活动异常
…of a type of disturbance in the chemical-electrical activity of the brain.
就你的女儿的案例来说 她的颞叶
In your daughter’s case, the temporal lobe,
脑部这个地方出了问题
up here in the lateral part of the brain.
非常简单 但它会引起幻觉
-Mm-hm. -It’s rare…but it does cause bizarre hallucinations…
通常之后会出现抽搐症状
…and usually just before a convulsion.
抽搐
A convulsion?
床会晃的事 毫无疑问那是肌肉抽筋的关系
The shaking of the bed. That’s doubtless due to muscular spasms.
不 那不是抽筋
Oh, no, no, that was no spasm.
听着 我也在床上
Look, I got on the bed.
整张床上下左右摇个不停
The whole bed was thumping and rising off the floor…
一直都在晃 我就在床上
…and shaking, the whole thing, with me on it.
麦尼尔太太 你女儿的问题不在床
Mrs. MacNeil, the problem with your daughter is not her bed.
是她的大脑有问题
It’s her brain.
原因是什么
So, um, ahem. What causes this?
颞叶损伤
Lesion. Lesion in the temporal lobe.
这是典型的癫癎症状
It’s a kind of seizure disorder.
听着 医生 我不了解为什么她的个性会大变
Look, Doc, I really don’t understand how her whole personality could change.
-颞叶受伤很常见的症状 -是吗
-In the temporal lobe, it’s very common. -It is?
这可能会持续好几天 甚至是好几个星期
It, uh, can last for days, even weeks.
破坏性行为是常见的症状
It isn’t rare to find destructive…
甚至是犯罪行为
…even criminal behavior.
帮我一个忙 好吗 告诉我一些好消息
Hey, do me a favor, will you? Tell me something good.
别紧张 如果是脑伤 那么她很幸运
Don’t be alarmed. If it’s a lesion, in a way, she’s fortunate.
我们只需要切除结痂部位
All we have to do is remove the scar.
-把她移过来吧 -芮根 你能起来自己移过去吗
-Let’s move her. -Regan, can you sit up, scoot over?
再过去一点
A little more.
很好
Good.
芮根 我要将你往下移 好吗
Regan, I’m just gonna move you down on the table, okay?
让我帮你弄
Let me do this.
没关系的
It’s okay.
看吧 好了
See? There we go.
一下子就好
It’s just for a short time.
你表现得很好
You’re doing fine.
这会黏黏
Very sticky.
很好 芮根 你会觉得冰冰湿湿的
Good. Now, Regan, you’re gonna feel something a little bit cold and wet.
好了 你会觉得有点刺痛 不要动
Okay. Now you’re gonna feel a little stick here. Don’t move.
很好
Good.
好了 你会觉得有点压力 不要动
Okay. You’re gonna feel some pressure here. Now, don’t move.
开机
Hook up.
什么都没有
There’s nothing there.
血管没有变形
No vascular displacement at all.
要再检查一次吗
Do you want me to run another series?
我想不需要
I don’t think so.
我要你再跟她谈一谈
I’d like you to see her again.
对不起 医生 克莉丝麦尼尔打电♥话♥来
Excuse me, doctor. Chris MacNeil is on the phone.
她说是急事
She says it’s urgent.
-你有空吗 -当然
-You got some time? -Of course.
-克莱恩医生 -对 我是克莱恩医生
-Dr. Klein? -Yes, I’m Dr. Klein.
-这位是谭尼医生 -你好吗
-This is Dr. Taney. -How do you do?
我挂掉电♥话♥后情况变得更严重了 快上楼吧
Things have gotten worse since I phoned. Come upstairs.
-她又抽筋了 -情况非常严重
-Is she having spasms again? -They’ve gotten violent.
-你有给她吃药吗 -当然
-Did you give her the medication? -Yes.
-她吃了什么药 -索拉辛
-What was that? -Thorazine.
之前是利他能
Before that, it was Ritalin.
克莉丝 医生来了
Chris, doctors.
-这位是谭尼医生 -妈妈 拜托
-This is Dr. Taney. -Mother, please!
-这是怎么一回事 -拜托 让它停止
What is it? -Please, make it stop!
好烫
It’s burning! It’s burning!
快想想办法 医生 请救救她
Do something, doctor. Please, help her.
拜托 妈妈 让它停止 他要杀了我
Please, Mother, make it stop! He’s trying to kill me!
妈妈
Mother! Mother!
好吧 芮根 让我们看看有什么
All right, Regan, let’s see what the trouble…
-芮根 -走开 这母猪是我的
Regan! Keep away! The sow is mine!
去死吧
Fuck me! Fuck me! Fuck me!
离我远一点
Stay away from me! Stay away!
压住她 别让她乱动
Hold her steady. Hold her tight!
别让他们这么做
Don’t let them!
我们帮她打了大量镇静剂
She’s heavily sedated.
或许她会睡到明天
She’ll probably sleep through tomorrow.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!