伯鲁瑟一般要求我
Bruiser usually asks me
审查那些牵涉保险的案子
to review the insurance cases when they come in.
我曾经在保险公♥司♥工作
I used to work for specific mutual insurance company.
干厌了就进了法学院
I got sick of that. I went to law school.
那么 你什么时候从法学院毕业的
Well, when did you finish law school?
五年前
5 years ago.
瞧 我在律师执照考试上
See, I’m having a little trouble
有那么点儿小麻烦
with the bar exam.
我考了六次
I sat for it 6 times.
听到这些真让我感到遗憾
I’m sorry to hear that.
是啊 你什么时候参加执照考试
Yeah. When do you take yours?
我差不多三周后就要考了
I take it in, like, 3 weeks.
噢 是啊
Oh, yeah.
这真那么难吗
It’s that hard?
我要说 相当地难
Pretty rough, I’ll say.
我一年前考过
I took it a year ago.
我想 我再也不去考了
I don’t think I’m gonna take it again.
随它去吧 这里是伯鲁瑟的法律图书室
Anyway, this is Bruiser’s law library.
要是你从冰箱里拿任何东西
If you want to get anything
或者你要用这个冰箱
out of the fridge or use the fridge,
你可以在你的东西上写上你的名字
you can put your name on stuff.
不过他们照样会吃了它 把这个放进去
They’ll eat it anyway. Put that in for me.
噢 这只是米饭罢了 这是什么玩意儿 黛茜
Aw, it’s only rice. What the hell. Daisy.

Yeah.
我们把这儿搞的很糟 清理一下啊
We made a mess here. Get that up, huh?
当然 狄克
Sure, Deck.
随它去吧
Anyway…
等等 你上法庭的时候怎么办
So wait, what happens when you have to go to court?
老实说 我是很少单独出庭的
I’ve actually gone a few times myself.
所以至今还没被抓住过
I haven’t gotten caught.
这里有这么多律师
There’s so many lawyers here,
我们不太可能会引起注意
it’s impossible to keep up with us.
伯鲁瑟拥有这一切
Bruiser owns all this.
噢 真不错
Oh. Nice.
你真不能称其为律师事务所
You can’t call it a firm exactly.
每个人都只是为了自己
It’s every man for himself.
你会学到的
You’ll learn.
什么 你是在搬家吗
What, are you moving?
被赶出来了
Evicted.
这是保险单
Here’s the policy.
不错
Yeah.
你觉的怎么样
What do you think?
嗯 这真是最烂的保单
Well, this is the scratch-and-sniff armpit of the industry.
他们拒付的理由是什么
What are their grounds for denial?
噢 全部拒付
Oh, well, everything.
先在不符合理赔规定
They first denied it just on principle,
然后他们说白血病
and then they said that leukemia
是在投保之前就有的
was a pre-existing condition,
接着又说
and then they said
白血病根本就不在本保单范围内
leukemia wasn’t covered in the policy.
我这里有七封信
I got 7 letters here.
保费都交全了么
Have all the premiums been paid?
根据勃拉克女士的说法
According to Miss Black,
每一项保费她都付过了
she paid every single one of them.
这些个杂种
The bastards.
这是典型的保险诈骗
This is a typical debit insurance scam.
黑人们称这为街头险
The Blacks call it street-surance.
我该怎么办
So what do I do?
你签字接办 所有的都签
You sign ’em up. Sign ’em all up.
然后交给简李曼斯通事务所
To J. Lyman Stone.
好吧
All right.
这就对了 我会帮你
Yeah. I’ll help you on this one.
好的 那么 谢谢 十分感谢
All right. Well, thank you. I appreciate it.
没什么比搞定保险公♥司♥
There’s nothing more thrilling
更令人激动的事了
than nailing an insurance company.
嗨 勃拉克女士 我是鲁迪拜勒
Hi, Ms. Black. It’s Rudy Baylor.
还记得吗 我在处理你控告
Remember? I’m handling your case
巨大福利保险公♥司♥的案子
against Great Benefit.
我在孟菲斯州立大学法律工作室和你见过面
I met you over at the Memphis state law workshop.
对 快请进来
Well, come in.
请进 很抱歉 那些疯狗
Come in. I’m sorry about them crazy dogs.
噢 那没什么
Oh, that’s OK.
我还以为你是 耶♥和♥华♥听证会的教士呢
I thought you was a Jehovah’s witness.
伯迪在哪儿
Where’s Buddy?
他在外面车里
He’s out in the car.
他要去哪儿
Where’s he going?
他哪儿都不去
Buddy isn’t going nowhere.
他的脑袋不太对劲儿 是战争创伤
He ain’t right in the head. War injury.
在朝鲜留下的 知道机场的金属探测器吧
Korea. You know them metal detectors at the airport?
他就是脱♥光♥了过安检
He can walk through one buck naked,
警铃都会响个不停
and the thing would go off.
他的脑袋里还留着块弹片
He’s got a plate in his head.

Oh.
这真是可怕
That’s awful.
丹尼雷还好吗
How’s Donny Ray?
嗯 时好时坏的
Well, good days and bad.
脑袋里留着块弹片
“Plate in head.”
你要见他吗
You want to meet him?
也许等会儿吧
Maybe later.
嗯 现在
Um, now…
巨大福利保险公♥司♥ 第一次拒赔是在去年八月
Great Benefit first denied your claim last August
当丹尼雷被确诊之后
when Donny Ray was diagnosed.
为什么直到现在 你们才向律师咨♥询♥
Why’d y’all wait till now to consult a lawyer?
我猜是愚蠢吧
Stupid, I guess.
我只是不断地给他们写信
I just kept writing ’em,
而他们也不断地给我回信
and they kept writing me back,
哪 这是最后收到的一封
and this here is the latest one.
亲爱的 勃拉克女士
Dear Mrs. Black,
前面七次
on 7 prior occasions
本公♥司♥已经书面拒绝了你的索赔要求
this company had denied your claim in writing.
现在我们第八次也是最后一次 拒绝赔偿
We now deny it for the eighth and final time.
你一定是很愚蠢 很愚蠢 相当的愚蠢
You must be stupid, stupid, stupid.”
真诚地 艾沃特鲁富肯 理赔部副总经理
Sincerely, Everett Lufkin, Vice President of Claims.”
真令人难以置信
I don’t believe this.
你就是那位律师
You’re the lawyer.
我妈夸过你好多次
Mom says nice things about you.
她说你会控告巨大福利保险公♥司♥的混♥蛋♥
She says you’re suing those bastards over at Great Benefit.
让他们赔钱 是不是
Gonna make ’em pay, huh?
对 是这样
That’s right.
是这样的
That’s right.
嗨 妈妈
Hi, mama.
嗨 亲爱的
Hi, honey.
好吧 在我们建立索赔档案之前
Well, before we can file a claim,
我需要你们三个人的签字
I need all 3 of you to sign this.
爸爸进来么
Is daddy coming in?
唉 他说会进来的
Well, he said he wasn’t.
他有时候进来
Some days he comes in,
有时候又不进来
and some days he don’t.
好吧 这是合同
Well, this is a contract.
上面写了些什么
What’s in it?
噢 很普通
Oh, the usual.
只是些格式条款
It’s standard language.
总的来说就是
It basically says
你们将请我们做为代理人
that y’all hire us to be your attorneys,
我们将接手处理你们的案子
and we take care of the case for you.
并负担所有可能的开销
We handle any expenses that we might have,
然后我们从赔偿款中抽取三分之一作为佣金
and then we get 1/3 of any recovery.
嗯嗯
Mm-hmm.
好吧 可就这么几句话 干嘛要写两页纸
Well, why does it take 2 pages to say all that?
别点了
Don’t light that.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!